When the brave man flees, treachery is manifest and it is for wise men to reserve themselves for better occasions. —
当勇者逃避时,背叛就会显露出来,明智的人应该为更好的机会保留自己。 —

This proved to be the case with Don Quixote, who, giving way before the fury of the townsfolk and the hostile intentions of the angry troop, took to flight and, without a thought of Sancho or the danger in which he was leaving him, retreated to such a distance as he thought made him safe. —
这就是唐吉柯德的情况,在镇民的愤怒和愤怒的队伍的敌意面前让步之后,他逃跑了,没有考虑到桑丘或者他离开时所处的危险,退到他认为安全的地方。 —

Sancho, lying across his ass, followed him, as has been said, and at length came up, having by this time recovered his senses, and on joining him let himself drop off Dapple at Rocinante’s feet, sore, bruised, and belaboured. —
桑丘躺在驴上,如前所述,追随着他,最终赶上了,此时他已经恢复了神志,并加入他后在罗西南特的脚下跌落,受伤,伤痕累累。 —

Don Quixote dismounted to examine his wounds, but finding him whole from head to foot, he said to him, angrily enough, “In an evil hour didst thou take to braying, Sancho! —
唐吉柯德下马查看他的伤势,但发现他从头到脚都完好无损,对他生气地说,“桑丘,你在不幸的时刻开始嘶叫! —

Where hast thou learned that it is well done to mention the rope in the house of the man that has been hanged? —
你从哪里学到提到上吊的人家里系绳是件好事? —

To the music of brays what harmonies couldst thou expect to get but cudgels? —
在嘶叫声的音乐下,你能怎么期望和谐,除了棍棒? —

Give thanks to God, Sancho, that they signed the cross on thee just now with a stick, and did not mark thee per signum crucis with a cutlass.”
感谢上帝,桑丘,他们刚才用棍子在你身上画了十字,而不是用砍刀在你身上刻十字。”

“I’m not equal to answering,” said Sancho, “for I feel as if I was speaking through my shoulders; —
“我回答不了”,桑丘说,“因为我感觉好像我是通过我的肩膀说话; —

let us mount and get away from this; I’ll keep from braying, but not from saying that knights-errant fly and leave their good squires to be pounded like privet, or made meal of at the hands of their enemies.”
我们快走吧,远离这里;我会忍住不再嘶叫,但不会停止说骑士们逃跑,把他们的好侍从像树篱一样被打,或者被敌人做成饭。”

“He does not fly who retires,” returned Don Quixote; —
“退后的人不是逃跑”,唐吉柯德回答说; —

“for I would have thee know, Sancho, that the valour which is not based upon a foundation of prudence is called rashness, and the exploits of the rash man are to be attributed rather to good fortune than to courage; —
“因为你应该知道,桑丘,不以谨慎为基础的勇气被称为鲁莽,鲁莽者的壮举应归功于好运而不是勇气; —

and so I own that I retired, but not that I fled; —
所以我承认我退却了,但没有逃跑; —

and therein I have followed the example of many valiant men who have reserved themselves for better times; —
在这方面,我效仿了许多有胆识的人,他们为更好的时机而保留了自己; —

the histories are full of instances of this, but as it would not be any good to thee or pleasure to me, I will not recount them to thee now.”
历史充满了这样的例子,但是对你没有好处,对我也没有乐趣,所以我现在不会向你讲述它们。”

Sancho was by this time mounted with the help of Don Quixote, who then himself mounted Rocinante, and at a leisurely pace they proceeded to take shelter in a grove which was in sight about a quarter of a league off. —
这时桑丘已经在唐吉柯德的帮助下骑上了,然后唐吉柯德自己骑上了罗西南特,他们悠闲地向离他们一眼看得见的树林走去,约有一四分之一里。 —

Every now and then Sancho gave vent to deep sighs and dismal groans, and on Don Quixote asking him what caused such acute suffering, he replied that, from the end of his back-bone up to the nape of his neck, he was so sore that it nearly drove him out of his senses.
桑丘时不时发出沉重的叹息和悲凄的呻吟,当堂吉诃德问及他为何痛苦之时,他回答说,从脊骨尾部到颈部,他疼得几乎要失去理智。

“The cause of that soreness,” said Don Quixote, “will be, no doubt, that the staff wherewith they smote thee being a very long one, it caught thee all down the back, where all the parts that are sore are situated, and had it reached any further thou wouldst be sorer still.”
“这种疼痛的原因,”堂吉诃德说,“肯定是因为他们用来打你的棍子很长,抽击了你整个后背,后背正是疼痛部位,如果伤害范围扩大,你会更加痛得厉害。”

“By God,” said Sancho, “your worship has relieved me of a great doubt, and cleared up the point for me in elegant style! —
“天呐,”桑丘说,“大人您解开了我一个大疑惑,以优雅的方式为我澄清了这一点!” —

Body o’ me! is the cause of my soreness such a mystery that there’s any need to tell me I am sore everywhere the staff hit me? —
“天哪!难道我的疼痛如此神秘,需要告诉我哪里被棍子打到我哪里就疼吗? —

If it was my ankles that pained me there might be something in going divining why they did, but it is not much to divine that I’m sore where they thrashed me. —
“如果我的踝部疼痛,就有必要去揣测为什么会疼,但现在告诉我他们打我的地方疼,没有什么需要揣测的。 —

By my faith, master mine, the ills of others hang by a hair; —
“天啊,我的主人,别人的苦难堆积如山; —

every day I am discovering more and more how little I have to hope for from keeping company with your worship; —
“我每天发现跟随大人您无望,越来越清楚; —

for if this time you have allowed me to be drubbed, the next time, or a hundred times more, we’ll have the blanketings of the other day over again, and all the other pranks which, if they have fallen on my shoulders now, will be thrown in my teeth by-and-by. —
“因为即使这次您允许我挨打,下一次,甚至更多次,我们将再次遭受前几天的抨击,以及以后被用来责备我的其他把戏。 —

I would do a great deal better (if I was not an ignorant brute that will never do any good all my life), I would do a great deal better, I say, to go home to my wife and children and support them and bring them up on what God may please to give me, instead of following your worship along roads that lead nowhere and paths that are none at all, with little to drink and less to eat. —
“我会做得更好(如果我不是这种终身不会做成什么好事的无知畜生)我会做得更好,我可以回家去照顾我的妻子和孩子,依赖上帝给予的食物,而不是沿着通往无处的路走,几乎没有东西吃喝。 —

And then when it comes to sleeping! Measure out seven feet on the earth, brother squire, and if that’s not enough for you, take as many more, for you may have it all your own way and stretch yourself to your heart’s content. —
“而且睡觉的问题!在地上量出七尺,兄弟侍从,如果这还不够,再来一样,你可以随心所欲地伸展。 —

Oh that I could see burnt and turned to ashes the first man that meddled with knight-errantry or at any rate the first who chose to be squire to such fools as all the knights-errant of past times must have been! —
“啊,但愿我能看到第一个碰上骑士精神或至少选择作为这些过去所有骑士精神的侍从的傻瓜被烧毁和化为灰烬! —

Of those of the present day I say nothing, because, as your worship is one of them, I respect them, and because I know your worship knows a point more than the devil in all you say and think.”
“我对现代人不说什么,因为您大人是其中之一,我对他们表示尊敬,因为我知道您大人所言所思比魔鬼更有见识。”

“I would lay a good wager with you, Sancho,” said Don Quixote, “that now that you are talking on without anyone to stop you, you don’t feel a pain in your whole body. —
“我敢跟你打赌,桑丘,”堂吉诃德说,“现在你在不经人制止地说话时,你全身上下肯定不感到一点疼痛。 —

Talk away, my son, say whatever comes into your head or mouth, for so long as you feel no pain, the irritation your impertinences give me will he a pleasure to me; —
“说吧,我的孩子,说出任何想到的话,只要你不觉得疼痛,你的无礼对我的激怒会让我愉快; —

and if you are so anxious to go home to your wife and children, God forbid that I should prevent you; —
“如果你如此迫切想回家见妻子和孩子,但愿上帝保佑,我不会阻止你; —

you have money of mine; see how long it is since we left our village this third time, and how much you can and ought to earn every month, and pay yourself out of your own hand.”
你欠了我钱;看看我们离开村庄已经多久了,这是第三次,你应该每个月能赚多少,也应该赚多少,然后亲手付给自己。

“When I worked for Tom Carrasco, the father of the bachelor Samson Carrasco that your worship knows,” replied Sancho, “I used to earn two ducats a month besides my food; —
“以前我为托马斯·卡拉斯科工作,他是你所认识的单身汉桑森·卡拉斯科的父亲,”圣乔回答说,“我每个月赚两个杜卡特,还有饭吃; —

I can’t tell what I can earn with your worship, though I know a knight-errant’s squire has harder times of it than he who works for a farmer; —
我不知道在你府上我能赚多少,虽然我知道骑士侍从的生活比为农民工作的辛苦得多; —

for after all, we who work for farmers, however much we toil all day, at the worst, at night, we have our olla supper and sleep in a bed, which I have not slept in since I have been in your worship’s service, if it wasn’t the short time we were in Don Diego de Miranda’s house, and the feast I had with the skimmings I took off Camacho’s pots, and what I ate, drank, and slept in Basilio’s house; —
因为尽管我们为农民工作整天辛苦劳作,但最糟糕的时候晚上吃饭时我们有自己的锅,睡自己的床,这是我在你府上服务以来从未过的生活,除非我们在唐·迪亚戈·德·米兰达家里待的短时间,我从卡玛乔的锅里舀的灰分和我在巴西里奥家吃的、喝的和睡的派对; —

all the rest of the time I have been sleeping on the hard ground under the open sky, exposed to what they call the inclemencies of heaven, keeping life in me with scraps of cheese and crusts of bread, and drinking water either from the brooks or from the springs we come to on these by-paths we travel.”
在其他时间我就一直睡在露天下的硬地上,暴露在所谓的天际之下,靠平时的奶酪碎片和面包皮维持生活,喝溪水或我们在这些小径上碰到的泉水;

“I own, Sancho,” said Don Quixote, “that all thou sayest is true; —
“我承认,圣乔,你说的都是真的; —

how much, thinkest thou, ought I to give thee over and above what Tom Carrasco gave thee?”
你认为,我应该再额外给你多少,除了托马斯·卡拉斯科给你的?

“I think,” said Sancho, “that if your worship was to add on two reals a month I’d consider myself well paid; —
“我想,”圣乔说,“如果阁下每个月再加两个雷亚尔,我会觉得很满足; —

that is, as far as the wages of my labour go; —
也就是说,就我的劳动工资而言; —

but to make up to me for your worship’s pledge and promise to me to give me the government of an island, it would be fair to add six reals more, making thirty in all.”
但要赔偿我你答应我给我一座岛的承诺,再多加六雷亚尔,总共是三十雷亚尔。”

“Very good,” said Don Quixote; “it is twenty-five days since we left our village, so reckon up, Sancho, according to the wages you have made out for yourself, and see how much I owe you in proportion, and pay yourself, as I said before, out of your own hand.”
“很好,”唐吉柯德说,“我们离开村庄已经二十五天了,所以,根据你为自己列出的工资,算出我应该按比例欠你多少,并且像我之前说的那样直接从你手中付给自己。”

“O body o’ me!” said Sancho, “but your worship is very much out in that reckoning; —
“噢,我的上帝!”圣乔说,“但是阁下在计算上大有问题; —

for when it comes to the promise of the island we must count from the day your worship promised it to me to this present hour we are at now.”
因为在涉及到给我的岛的承诺时,我们必须从阁下向我承诺的那一天算起到我们现在所处的这个时刻。”

“Well, how long is it, Sancho, since I promised it to you?” said Don Quixote.
“那么,圣乔,我向你承诺已经多久了?”唐吉柯德问。

“If I remember rightly,” said Sancho, “it must be over twenty years, three days more or less.”
“如果我没记错,”圣乔说,“已经有二十年了,再少三天。”

Don Quixote gave himself a great slap on the forehead and began to laugh heartily, and said he, “Why, I have not been wandering, either in the Sierra Morena or in the whole course of our sallies, but barely two months, and thou sayest, Sancho, that it is twenty years since I promised thee the island. —
唐吉可德猛拍了一下自己的额头,开始开怀大笑,说道:“嘿,我在西埃拉莫雷纳山区或在我们所有的冒险中并没有漫游几个月,桑丘,你说我答应给你岛屿已经20年了。 —

I believe now thou wouldst have all the money thou hast of mine go in thy wages. —
我现在相信你是想要所有我的钱都用在你的工资上。 —

If so, and if that be thy pleasure, I give it to thee now, once and for all, and much good may it do thee, for so long as I see myself rid of such a good-for-nothing squire I’ll be glad to be left a pauper without a rap. —
如果是这样,如果你愿意,我现在就把它给你,一劳永逸,愿它对你有益,因为只要我看到自己摆脱这样一个没用的执事,我会很高兴成为一个一文不名的穷人。 —

But tell me, thou perverter of the squirely rules of knight-errantry, where hast thou ever seen or read that any knight-errant’s squire made terms with his lord, ‘you must give me so much a month for serving you’? —
但告诉我,颠覆骑士探险家亲信规则的家伙,你在哪里看到或读到过任何骑士探险家的亲信与他的主人协商,“你必须每个月给我多少款待费”? —

Plunge, scoundrel, rogue, monster — for such I take thee to be — plunge, I say, into the mare magnum of their histories; —
混蛋,无赖,怪物——因为我认为你就是这样的——深入挖掘他们的历史; —

and if thou shalt find that any squire ever said or thought what thou hast said now, I will let thee nail it on my forehead, and give me, over and above, four sound slaps in the face. —
如果你找到任何亲信曾经说过或想过你现在所说的话,我就让你把它钉在我的额头上,另外再给我四个结实的耳光。 —

Turn the rein, or the halter, of thy Dapple, and begone home; —
转动你的驴背或你的缰绳,回家吧; —

for one single step further thou shalt not make in my company. O bread thanklessly received! —
因为在我的陪伴中你将再也没有第二步。哦,这样不知感激的面包! —

O promises ill-bestowed! O man more beast than human being! —
这样浪费的承诺!这样更像畜牲而非人类的人! —

Now, when I was about to raise thee to such a position, that, in spite of thy wife, they would call thee ‘my lord,’ thou art leaving me? —
现在,当我正准备抬举你到这样的地位,让人们无论如何都称你为‘我的主’时,你竟然要离开我? —

Thou art going now when I had a firm and fixed intention of making thee lord of the best island in the world? —
你现在要走了,当我本来一心一意要让你成为世界上最好的岛屿的主人? —

Well, as thou thyself hast said before now, honey is not for the mouth of the ass. —
好吧,就像你以前说过的,蜜糖不是驴子的食物。 —

Ass thou art, ass thou wilt be, and ass thou wilt end when the course of thy life is run; —
你是驴子,你将一如既往,命运的轨迹结束的时候你将变成驴子; —

for I know it will come to its close before thou dost perceive or discern that thou art a beast.”
因为我知道在你察觉或意识到你是一只兽之前,你的生命走向将结束。

Sancho regarded Don Quixote earnestly while he was giving him this rating, and was so touched by remorse that the tears came to his eyes, and in a piteous and broken voice he said to him, “Master mine, I confess that, to be a complete ass, all I want is a tail; —
桑乔在唐吉可德向他数落的时候认真地看着他,深深感到自责的眼泪涌上了眼眶,他用一种悲切而断断续续的声音对他说:“我的主人,我承认,要成为一只完全的驴子,我唯一缺少的就是一条尾巴; —

if your worship will only fix one on to me, I’ll look on it as rightly placed, and I’ll serve you as an ass all the remaining days of my life. —
如果您只会将一根短杖用在我身上,我会视其为正确的选择,余生将像只驴子一样侍奉您。 —

Forgive me and have pity on my folly, and remember I know but little, and, if I talk much, it’s more from infirmity than malice; —
请原谅我的愚蠢,怜悯我;请记得我懂得很少,若我太啰嗦,那更多是因为软弱而非恶意; —

but he who sins and mends commends himself to God.”
但犯错后能改过的人会得到上帝的称赞。”

“I should have been surprised, Sancho,” said Don Quixote, “if thou hadst not introduced some bit of a proverb into thy speech. —
“如果你不在讲话中加上一句谚语,我会感到惊讶的,圣丘西。” —

Well, well, I forgive thee, provided thou dost mend and not show thyself in future so fond of thine own interest, but try to be of good cheer and take heart, and encourage thyself to look forward to the fulfillment of my promises, which, by being delayed, does not become impossible.”
好吧,我原谅你,只要你改过自新,别再这么看重自身利益,做个坚强些的人,鼓励自己期待着我承诺的实现,这种延迟并不意味着不可能。”

Sancho said he would do so, and keep up his heart as best he could. —
圣丘西表示会这样做,尽力保持心情振奋。 —

They then entered the grove, and Don Quixote settled himself at the foot of an elm, and Sancho at that of a beech, for trees of this kind and others like them always have feet but no hands. —
他们随后进入了树林,丘西躺坐在一棵榆树下,圣丘西则坐在一棵山毛榉树下,因为这类树木总有脚但没有手。 —

Sancho passed the night in pain, for with the evening dews the blow of the staff made itself felt all the more. —
夜间,圣丘西因为夜露和断杖的打击而痛苦不堪。 —

Don Quixote passed it in his never-failing meditations; —
丘西则度过夜晚思考不已; —

but, for all that, they had some winks of sleep, and with the appearance of daylight they pursued their journey in quest of the banks of the famous Ebro, where that befell them which will be told in the following chapter.
但即便如此,他们还是有一些片刻的睡眠,待到天亮露出,他们继续前行,寻找着著名的埃布罗河岸,接下来的事情将在下一章中讲述。