Don Antonia Moreno followed the Knight of the White Moon, and a number of boys followed him too, nay pursued him, until they had him fairly housed in a hostel in the heart of the city. —
唐安东尼奥·莫雷诺跟着白月骑士,还有一群男孩也跟着他,甚至追赶着他,直到他被安置在城市中心的一家旅馆里。 —

Don Antonio, eager to make his acquaintance, entered also; —
唐安东尼奥急于结识他,也进了旅馆; —

a squire came out to meet him and remove his armour, and he shut himself into a lower room, still attended by Don Antonio, whose bread would not bake until he had found out who he was. —
一个侍从出来迎接他并帮他脱下盔甲,他则关在一个下面的房间里,还有唐安东尼奥陪同着,他巴不得确认一下他是谁才肯罢休。 —

He of the White Moon, seeing then that the gentleman would not leave him, said, “I know very well, senor, what you have come for; —
白月之主见绅士不愿离开,便说道:“先生,我很清楚你来找我是为了什么; —

it is to find out who I am; and as there is no reason why I should conceal it from you, while my servant here is taking off my armour I will tell you the true state of the case, without leaving out anything. —
你是来弄清我是谁;既然没有理由瞒着你,那么在我的仆人帮我脱铠甲的时候,我将告诉你真相,不会隐瞒任何事情。 —

You must know, senor, that I am called the bachelor Samson Carrasco. —
你必须了解,先生,我叫山姆森·卡拉斯科学士。 —

I am of the same village as Don Quixote of La Mancha, whose craze and folly make all of us who know him feel pity for him, and I am one of those who have felt it most; —
我和曼恰的堂吉诃德来自同一个村庄,他的疯狂和愚蠢使我们所有认识他的人都为他感到惋惜,我是其中最为感受的之一; —

and persuaded that his chance of recovery lay in quiet and keeping at home and in his own house, I hit upon a device for keeping him there. —
我相信他恢复的机会在于平静和待在家中,于是我想出了一个办法让他留在家里。 —

Three months ago, therefore, I went out to meet him as a knight-errant, under the assumed name of the Knight of the Mirrors, intending to engage him in combat and overcome him without hurting him, making it the condition of our combat that the vanquished should be at the disposal of the victor. —
三个月前,我便出门见他,使用了镜之骑士的假名作为一位骑士-冒险家,打算与他对战并战胜他而不伤害他,我们对决的条件是被打败者将随获胜者的处置。 —

What I meant to demand of him (for I regarded him as vanquished already) was that he should return to his own village, and not leave it for a whole year, by which time he might he cured. —
我打算对他要求的(因为我觉得他已经被打败了)是他回到自己的村庄,不得离开一整年,那时或许他能痊愈。 —

But fate ordered it otherwise, for he vanquished me and unhorsed me, and so my plan failed. —
但命运却安排了另外一种结果,他打败了我并将我推倒,所以我的计划失败了。 —

He went his way, and I came back conquered, covered with shame, and sorely bruised by my fall, which was a particularly dangerous one. —
他离去了,而我却回来被打败,满身羞耻,摔得很重,这是一次特别危险的坠落。 —

But this did not quench my desire to meet him again and overcome him, as you have seen to-day. —
但这并没有扑灭我再次见他并战胜他的欲望,正如你今天所见。 —

And as he is so scrupulous in his observance of the laws of knight-errantry, he will, no doubt, in order to keep his word, obey the injunction I have laid upon him. —
因为他对骑士-冒险家的规则如此严格,他毫无疑问会为了遵守我对他的指令。 —

This, senor, is how the matter stands, and I have nothing more to tell you. —
这,先生,就是事情的全貌,我没有更多要告诉你的了。 —

I implore of you not to betray me, or tell Don Quixote who I am; —
我恳求你不要出卖我,也不要告诉唐·吉格蒂我是谁; —

so that my honest endeavours may be successful, and that a man of excellent wits — were he only rid of the fooleries of chivalry — may get them back again.”
以便我的诚实努力可以成功,让一个头脑聪颖的人——只要他摆脱了骑士-冒险的傻想——可以重新回到理智中来。”

“O senor,” said Don Antonio, “may God forgive you the wrong you have done the whole world in trying to bring the most amusing madman in it back to his senses. —
“哦,先生,愿上帝宽恕你在试图使世界上最有趣的疯子恢复理智方面所犯下的错误。 —

Do you not see, senor, that the gain by Don Quixote’s sanity can never equal the enjoyment his crazes give? —
您难道不明白,先生,唐吉柯德保持清醒所带来的收获永远无法与他的疯狂行为带来的乐趣相比吗? —

But my belief is that all the senor bachelor’s pains will be of no avail to bring a man so hopelessly cracked to his senses again; —
但我相信,所有学士先生的努力都无法使一个如此彻底疯狂的人恢复理智; —

and if it were not uncharitable, I would say may Don Quixote never be cured, for by his recovery we lose not only his own drolleries, but his squire Sancho Panza’s too, any one of which is enough to turn melancholy itself into merriment. —
如果不那么苛刻,我想说愿唐吉柯德永远不要恢复正常,因为他一旦恢复,我们就不仅失去了他自己的滑稽,也失去了他的侍从桑丘·潘萨的滑稽,其任何一项足以让忧郁本身变成快乐。 —

However, I’ll hold my peace and say nothing to him, and we’ll see whether I am right in my suspicion that Senor Carrasco’s efforts will be fruitless.”
但我会保持沉默,不对他说任何话,我们将看看我怀疑的那件事是否正确。”

The bachelor replied that at all events the affair promised well, and he hoped for a happy result from it; —
学士回答说,无论如何,事情前景看好,他希望能从中得到一个幸福的结果; —

and putting his services at Don Antonio’s commands he took his leave of him; —
并表示愿意随时听从唐·安东尼奥的指挥,随后告辞; —

and having had his armour packed at once upon a mule, he rode away from the city the same day on the horse he rode to battle, and returned to his own country without meeting any adventure calling for record in this veracious history.
他在一个马鞍上马上把盔甲装好,当天就骑着赢得了战斗的马离开了这座城市,毫无冒险地回到了自己的国家,这些冒险都不足以记录在这部真实的历史中。

Don Antonio reported to the viceroy what Carrasco told him, and the viceroy was not very well pleased to hear it, for with Don Quixote’s retirement there was an end to the amusement of all who knew anything of his mad doings.
唐·安东尼奥向总督报告了卡拉斯科告诉他的事情,总督听到后并不高兴,因为随着唐·吉柯德的离开,所有熟悉他的疯狂行为的人都失去了乐趣。

Six days did Don Quixote keep his bed, dejected, melancholy, moody and out of sorts, brooding over the unhappy event of his defeat. —
唐·吉柯德躺床上,忧郁、忧郁、情绪低落,对失败的不幸事件沉思着,整整六天。 —

Sancho strove to comfort him, and among other things he said to him, “Hold up your head, senor, and be of good cheer if you can, and give thanks to heaven that if you have had a tumble to the ground you have not come off with a broken rib; —
桑丘努力安慰他,他对他说:“振作起来,先生,尽量保持愉快,如果可以的话,向上帝感恩,即使摔倒在地,您也没有断了肋骨; —

and, as you know that ‘where they give they take,’ and that ‘there are not always fletches where there are pegs,’ a fig for the doctor, for there’s no need of him to cure this ailment. —
而且,正如您知道的那样‘有斧头的地方,也一定有木桩’,‘砸的好地方,也一定有钉’,医生算个屁,这种病根本不需要医生治疗。 —

Let us go home, and give over going about in search of adventures in strange lands and places; —
让我们回家吧,不要再四处寻找异地异域的奇遇; —

rightly looked at, it is I that am the greater loser, though it is your worship that has had the worse usage. —
正如我放弃了所有当统治者的愿望,但我并没有放弃成为一个伯爵的渴望; —

With the government I gave up all wish to be a governor again, but I did not give up all longing to be a count; —
而如果您放弃了作为骑士召之即来的称号,那将永远不会实现; —

and that will never come to pass if your worship gives up becoming a king by renouncing the calling of chivalry; —
就王位而言,我已放弃重新成为统治者的愿望,但如果您也放弃成为国王的愿望,这愿望也永远无法实现;” —

and so my hopes are going to turn into smoke.”
因此,我的希望将化为烟。

“Peace, Sancho,” said Don Quixote; “thou seest my suspension and retirement is not to exceed a year; —
“宁静,桑丘,”堂吉诃德说,“你看到我的停职和退休不会超过一年; —

I shall soon return to my honoured calling, and I shall not be at a loss for a kingdom to win and a county to bestow on thee.”
我很快就会回到我受尊敬的职业,并我不会缺乏一个要赢得的王国和一个要赐予你的郡。”

“May God hear it and sin be deaf,” said Sancho; —
“愿上帝听见而罪孽无声,”桑丘说; —

“I have always heard say that ‘a good hope is better than a bad holding.”
“我一直听人说‘宁可抱有好希望,不要握有坏打算。’”

As they were talking Don Antonio came in looking extremely pleased and exclaiming, “Reward me for my good news, Senor Don Quixote! —
他们正在谈话时,多尼奥进来了,看起来非常高兴地喊道,“为我的好消息报酬,唐吉诃德先生! —

Don Gregorio and the renegade who went for him have come ashore — ashore do I say? —
格雷戈里奥和去找他的叛逃者已经上岸了——上岸?我说错了吗? —

They are by this time in the viceroy’s house, and will be here immediately.”
他们此时正在总督府,很快就会来这里。”

Don Quixote cheered up a little and said, “Of a truth I am almost ready to say I should have been glad had it turned out just the other way, for it would have obliged me to cross over to Barbary, where by the might of my arm I should have restored to liberty, not only Don Gregorio, but all the Christian captives there are in Barbary. —
唐吉诃德稍微振作了一点,说,“诚然,我几乎可以说,如果情况刚好相反,我会很高兴,因为那会迫使我前往巴巴里,在那里,只凭我手臂的力量,我不仅能将格雷戈里奥救出,还能把所有在巴巴里的基督徒俘虏都释放。 —

But what am I saying, miserable being that I am? Am I not he that has been conquered? —
但我在说什么,我这个可怜的人?我不是被打败的那个吗? —

Am I not he that has been overthrown? Am I not he who must not take up arms for a year? —
我不是被推翻的那个吗?我不是谁必须不得拿起武器一年的吗? —

Then what am I making professions for; what am I bragging about; —
那么,我为什么要做出这些承诺;我在吹嘘什么; —

when it is fitter for me to handle the distaff than the sword?”
当我更适合拿着细纱而不是剑时?”

“No more of that, senor,” said Sancho; “‘let the hen live, even though it be with her pip; —
“不要再说了,先生,”桑丘说,“‘母鸡即使有疾病也应该活着; —

‘today for thee and to-morrow for me;’ in these affairs of encounters and whacks one must not mind them, for he that falls to-day may get up to-morrow; —
‘今日扣你,明日扣我;’在这些遭遇和争斗中,一个人不能在意,因为今天跌倒的人可能明天会站起来;” —

unless indeed he chooses to lie in bed, I mean gives way to weakness and does not pluck up fresh spirit for fresh battles; —
除非他选择躺在床上,意思是屈服于软弱,不振作勇气去应对新的挑战; —

let your worship get up now to receive Don Gregorio; —
请您的尊贵现在起身迎接格雷戈里奥先生; —

for the household seems to be in a bustle, and no doubt he has come by this time; —
因为家里似乎很忙,毫无疑问他此时该已经到了; —

” and so it proved, for as soon as Don Gregorio and the renegade had given the viceroy an account of the voyage out and home, Don Gregorio, eager to see Ana Felix, came with the renegade to Don Antonio’s house. —
”果不其然,因为格雷戈里奥先生和叛教者一旦向总督报告了往返的航程之后,急于见到安娜•费利克斯,就和叛教者一起来到了安东尼奥先生的家里。 —

When they carried him away from Algiers he was in woman’s dress; —
他被从阿尔及利亚带走时穿的是女装; —

on board the vessel, however, he exchanged it for that of a captive who escaped with him; —
然而,一上船,他就换上了和他一同逃跑的俘虏的衣服; —

but in whatever dress he might be he looked like one to be loved and served and esteemed, for he was surpassingly well-favoured, and to judge by appearances some seventeen or eighteen years of age. —
无论穿什么衣服,他看起来都像一个值得被爱、侍奉和尊敬的人,因为他相貌出众,按外表看应该是十七八岁。 —

Ricote and his daughter came out to welcome him, the father with tears, the daughter with bashfulness. —
里科特和他的女儿出来欢迎他,父亲眼含热泪,女儿害羞。 —

They did not embrace each other, for where there is deep love there will never be overmuch boldness. Seen side by side, the comeliness of Don Gregorio and the beauty of Ana Felix were the admiration of all who were present. —
他们没有拥抱彼此,因为在深厚的爱中,永远不会有过多的大胆。 格雷戈里奥先生的帅气和安娜•费利克斯的美丽并排看时,所有在场者都赞叹不已。 —

It was silence that spoke for the lovers at that moment, and their eyes were the tongues that declared their pure and happy feelings. —
那一刻是沉默在为恋人们说话,他们的眼睛是宣示纯洁和幸福感情的语言。 —

The renegade explained the measures and means he had adopted to rescue Don Gregorio, and Don Gregorio at no great length, but in a few words, in which he showed that his intelligence was in advance of his years, described the peril and embarrassment he found himself in among the women with whom he had sojourned. —
叛教者解释了他为拯救格雷戈里奥采取的措施和方式,格雷戈里奥先生则以简短的话语表明,他的智慧超前于他的岁数,描述了他在与居住的女人中所陷入的困境。 —

To conclude, Ricote liberally recompensed and rewarded as well the renegade as the men who had rowed; —
最后里科特慷慨地报酬了叛教者和划船的人们; —

and the renegade effected his readmission into the body of the Church and was reconciled with it, and from a rotten limb became by penance and repentance a clean and sound one.
叛教者得以重新加入教会并得到了教会的宽恕,通过忏悔与悔改,从一个腐朽的肢体成为了一个干净而健康的部分。

Two days later the viceroy discussed with Don Antonio the steps they should take to enable Ana Felix and her father to stay in Spain, for it seemed to them there could be no objection to a daughter who was so good a Christian and a father to all appearance so well disposed remaining there. —
两天后,总督与安东尼奥商讨了他们应该采取的步骤来让安娜•费利克斯和她的父亲留在西班牙,因为在他们看来,一个如此好的基督徒女儿和一个表面看来如此善良的父亲留在那里似乎没有什么不可接受的。 —

Don Antonio offered to arrange the matter at the capital, whither he was compelled to go on some other business, hinting that many a difficult affair was settled there with the help of favour and bribes.
安东尼奥表示愿意在首都安排这件事,因为他被迫去那里办理其他事务,暗示着许多棘手的事情都是在那里通过恩惠和贿赂解决的。

“Nay,” said Ricote, who was present during the conversation, “it will not do to rely upon favour or bribes, because with the great Don Bernardino de Velasco, Conde de Salazar, to whom his Majesty has entrusted our expulsion, neither entreaties nor promises, bribes nor appeals to compassion, are of any use; —
“不,”里科特在谈话中表示,“不能依靠恩宠或贿赂,因为陛下交托将我们驱逐的伟大贝尔卡斯特罗伯尼亚多,萨拉萨尔伯爵,不论是哀求还是承诺,贿赂还是对怜悯的呼吁,都没有用; —

for though it is true he mingles mercy with justice, still, seeing that the whole body of our nation is tainted and corrupt, he applies to it the cautery that burns rather than the salve that soothes; —
因为虽然他在公正中掺杂着怜悯,但鉴于我们整个民族都被玷污和腐败,他更倾向于采用灼痛而非舒缓的火疗; —

and thus, by prudence, sagacity, care and the fear he inspires, he has borne on his mighty shoulders the weight of this great policy and carried it into effect, all our schemes and plots, importunities and wiles, being ineffectual to blind his Argus eyes, ever on the watch lest one of us should remain behind in concealment, and like a hidden root come in course of time to sprout and bear poisonous fruit in Spain, now cleansed, and relieved of the fear in which our vast numbers kept it. —
因此,凭借着谨慎、睿智、关怀和所激起的畏惧,他用巨大的执着背负起这一伟大政策的重担并将其付诸实施,我们的所有计划和阴谋,恳求和诡计,却无法蒙蔽他那阿尔戈斯般的千里眼,时刻警惕,唯恐我们中有一人留在隐匿之中,如隐藏的根茎,潜伏日久后在西班牙这片已经被清洗并摆脱我们的庞大威胁的土地上抽出有毒的果实。 —

Heroic resolve of the great Philip the Third, and unparalleled wisdom to have entrusted it to the said Don Bernardino de Velasco!”
伟大的腓力三世的英雄决心,无与伦比的智慧,竟将此事托付给上述的贝尔卡斯特罗伯尼亚多!”

“At any rate,” said Don Antonio, “when I am there I will make all possible efforts, and let heaven do as pleases it best; —
“无论如何,”安东尼奥说,“等我到了那里,我会尽一切努力,任凭上天安排最好; —

Don Gregorio will come with me to relieve the anxiety which his parents must be suffering on account of his absence; —
格雷戈里奥将与我同行,以减轻他的父母对他缺席的担忧; —

Ana Felix will remain in my house with my wife, or in a monastery; —
安娜·菲利克斯将留在我的家中与我妻子同住,或是在修道院中; —

and I know the viceroy will be glad that the worthy Ricote should stay with him until we see what terms I can make.”
我知道总督会很乐意里科特先生留在他身边,直到我们看看我能做出什么条件为止。”

The viceroy agreed to all that was proposed; —
总督同意了一切提议; —

but Don Gregorio on learning what had passed declared he could not and would not on any account leave Ana Felix; —
但格雷戈里奥在得知发生的事情后宣称,无论如何都不能也不愿意离开安娜·菲利克斯; —

however, as it was his purpose to go and see his parents and devise some way of returning for her, he fell in with the proposed arrangement. —
然而,由于他打算去看望他的父母并想出一种方法回来接她,他同意了提出的安排。 —

Ana Felix remained with Don Antonio’s wife, and Ricote in the viceroy’s house.
安娜·菲利克斯留在安东尼奥的妻子家中,而里科特则住在总督的家里。

The day for Don Antonio’s departure came; —
安东尼奥离开的那天到了; —

and two days later that for Don Quixote’s and Sancho’s, for Don Quixote’s fall did not suffer him to take the road sooner. —
两天后轮到堂吉诃德和桑丘出发,因为堂吉诃德的跌倒导致他无法早些上路。 —

There were tears and sighs, swoonings and sobs, at the parting between Don Gregorio and Ana Felix. Ricote offered Don Gregorio a thousand crowns if he would have them, but he would not take any save five which Don Antonio lent him and he promised to repay at the capital. —
格雷戈里奥和安娜·菲利克斯的离别引发了眼泪、叹息、昏厥和啜泣。里科特给格雷戈里奥提供了一千金币,但他只接受了安东尼奥借给他的五个,并承诺在首都偿还。” —

So the two of them took their departure, and Don Quixote and Sancho afterwards, as has been already said, Don Quixote without his armour and in travelling gear, and Sancho on foot, Dapple being loaded with the armour.
于是他们俩离开了,唐吉柯德和桑丘后来,就像已经说过的那样,唐吉柯德没有穿战甲,穿着旅行服装,桑丘步行,驴子背着战甲。