There remained but little more of the novel to be read, when Sancho Panza burst forth in wild excitement from the garret where Don Quixote was lying, shouting, “Run, sirs! —
小说剩下的部分已经快看完了,当此时圣托·帕扎(Sancho Panza)从唐吉诃德躺着的阁楼里狂喜地冲出来喊道:“快跑,先生们! —

quick; and help my master, who is in the thick of the toughest and stiffest battle I ever laid eyes on. —
马上;去帮助我的主人,他正处在我见过的最激烈和最棘手的战斗中。 —

By the living God he has given the giant, the enemy of my lady the Princess Micomicona, such a slash that he has sliced his head clean off as if it were a turnip.”
我在活神的名义下告诉你们,他已经给了那个巨人——我夫人米科米科诺公主的敌人——一个致命劈击,把他的脑袋像切萝卜一样剁掉了。”

“What are you talking about, brother?” said the curate, pausing as he was about to read the remainder of the novel. —
“你在说什么,朋友?”牧师停下手中要继续阅读小说的动作问道。 —

“Are you in your senses, Sancho? How the devil can it be as you say, when the giant is two thousand leagues away?”
“圣哲,你神经错乱了吗,圣乔?这怎么可能呢,在你所说的地方离那巨人有两千里远?”

Here they heard a loud noise in the chamber, and Don Quixote shouting out, “Stand, thief, brigand, villain; —
这时他们听见房间里传来很大的噪音,唐吉诃德大喊道:“站住,贼人,匪徒,恶棍; —

now I have got thee, and thy scimitar shall not avail thee! —
我现在抓到了你,你的弯刀对你没用!” —

” And then it seemed as though he were slashing vigorously at the wall.
“然后他似乎在墙上猛砍。”

“Don’t stop to listen,” said Sancho, “but go in and part them or help my master: —
“不要停下来听了,”桑丘说,“快进去分开他们或者帮助我的主人: —

though there is no need of that now, for no doubt the giant is dead by this time and giving account to God of his past wicked life; —
尽管现在不需要了,毫无疑问,这位巨人此时已经死了,正在向上帝交代他过去的邪恶生活; —

for I saw the blood flowing on the ground, and the head cut off and fallen on one side, and it is as big as a large wine-skin.”
因为我看到地上流着血,头被砍断掉了,掉在一边,和一个大酒囊一样大。”

“May I die,” said the landlord at this, “if Don Quixote or Don Devil has not been slashing some of the skins of red wine that stand full at his bed’s head, and the spilt wine must be what this good fellow takes for blood; —
“我发誓”,店主说道,“若不是唐吉柯或唐恶魔砍破了他床头满满一壶红酒的酒囊,那洒出来的酒一定是这位好汉所误认为的血; —

” and so saying he went into the room and the rest after him, and there they found Don Quixote in the strangest costume in the world. —
”说罢他走进房间,其他人紧随其后,他们发现唐吉柯穿着世界上最奇怪的服装。 —

He was in his shirt, which was not long enough in front to cover his thighs completely and was six fingers shorter behind; —
他只穿着衬衣,前面不够长,无法完全遮住大腿,后面短了六个手指; —

his legs were very long and lean, covered with hair, and anything but clean; —
他长而瘦的腿上长着毛,一点也不干净; —

on his head he had a little greasy red cap that belonged to the host, round his left arm he had rolled the blanket of the bed, to which Sancho, for reasons best known to himself, owed a grudge, and in his right hand he held his unsheathed sword, with which he was slashing about on all sides, uttering exclamations as if he were actually fighting some giant: —
他头上戴着店主的一个油腻的红帽,左臂上缠着床的毯子,桑丘自己出于某种原因对此怀恨在心,并在右手握着出鞘的剑,四处乱砍,吼叫着,似乎真的在与某个巨人搏斗; —

and the best of it was his eyes were not open, for he was fast asleep, and dreaming that he was doing battle with the giant. —
更可笑的是他的眼睛没有睁开,因为他熟睡着,梦见自己正在与巨人战斗。 —

For his imagination was so wrought upon by the adventure he was going to accomplish, that it made him dream he had already reached the kingdom of Micomicon, and was engaged in combat with his enemy; —
他的想象力受到了即将实现的冒险的影响,使他梦见自己已经抵达了米科米孔王国,并正在与敌人搏斗; —

and believing he was laying on the giant, he had given so many sword cuts to the skins that the whole room was full of wine. —
他相信自己在砍击巨人,他对酒囊砍了很多剑伤,整个房间里满是酒。 —

On seeing this the landlord was so enraged that he fell on Don Quixote, and with his clenched fist began to pummel him in such a way, that if Cardenio and the curate had not dragged him off, he would have brought the war of the giant to an end. —
看到这一幕,店主如此愤怒,扑向唐吉柯,用拳头狠狠地毆打他,如果不是卡尔德尼奥和牧师把他拉开,他恐怕已经结束了与巨人的战争。 —

But in spite of all the poor gentleman never woke until the barber brought a great pot of cold water from the well and flung it with one dash all over his body, on which Don Quixote woke up, but not so completely as to understand what was the matter. —
但是尽管一切,可怜的绅士醒来直到理发师从井里拿来一大罐冷水,一下子把它泼到他身上,唐吉柯虽然醒了,但并不完全明白出了什么事。 —

Dorothea, seeing how short and slight his attire was, would not go in to witness the battle between her champion and her opponent. —
多洛西娅看到他的衣着短而轻,不愿意进去看她的冠军和对手之间的战斗。 —

As for Sancho, he went searching all over the floor for the head of the giant, and not finding it he said, “I see now that it’s all enchantment in this house; —
至于桑丘,他在整个地板上四处寻找巨人的头颅,却找不到,于是他说:“我现在明白,在这座房子里全是魔法。 —

for the last time, on this very spot where I am now, I got ever so many thumps without knowing who gave them to me, or being able to see anybody; —
我最后一次,就是在我现在这个地方,我收到了许多拳打脚踢,却不知道是谁打我的,也看不到任何人; —

and now this head is not to be seen anywhere about, though I saw it cut off with my own eyes and the blood running from the body as if from a fountain.”
而现在这个头颅却不见了,虽然我亲眼看着它被砍掉,鲜血如同从喷泉中涌出。”

“What blood and fountains are you talking about, enemy of God and his saints? —
“你说的什么血泉和喷泉,这个对上帝和他的圣徒仇恨者? —

” said the landlord. “Don’t you see, you thief, that the blood and the fountain are only these skins here that have been stabbed and the red wine swimming all over the room? —
”店主说。“你看不到吗,你这个贼,这些被刺破的皮肤,满地泳动的红酒才是血和喷泉吗? —

— and I wish I saw the soul of him that stabbed them swimming in hell.”
—— 我希望看到那些刺破他们皮肤的人的灵魂在地狱中游泳。”

“I know nothing about that,” said Sancho; —
“我对此一无所知,”桑丘说; —

“all I know is it will be my bad luck that through not finding this head my county will melt away like salt in water;” —
“我只知道如果找不到这个头颅,我的县会像溶解在水中的盐一样消失;” —

— for Sancho awake was worse than his master asleep, so much had his master’s promises addled his wits.
他主醒着比他睡觉时更糟糕,因为主人的许诺已经使他的头脑变得混乱。

The landlord was beside himself at the coolness of the squire and the mischievous doings of the master, and swore it should not be like the last time when they went without paying; —
店主对侍从的冷静和主人的恶作剧感到无法忍受,他发誓这次不会像上次那样让他们走了不付钱; —

and that their privileges of chivalry should not hold good this time to let one or other of them off without paying, even to the cost of the plugs that would have to be put to the damaged wine-skins. —
这次他们的骑士特权不会让他们中的任何一个逃脱付账,哪怕是要付补偿酒袋的损坏费用。 —

The curate was holding Don Quixote’s hands, who, fancying he had now ended the adventure and was in the presence of the Princess Micomicona, knelt before the curate and said, “Exalted and beauteous lady, your highness may live from this day forth fearless of any harm this base being could do you; —
牧师握着堂吉诃德的手,堂吉诃德以为自己已经结束了冒险,正在公主密科米科娜面前,跪在牧师面前说:“崇高而美丽的女士,从今天起你高贵的人就可以毫无畏惧地活下去,这个卑劣的人不能伤害你; —

and I too from this day forth am released from the promise I gave you, since by the help of God on high and by the favour of her by whom I live and breathe, I have fulfilled it so successfully.”
而我从今天起也不再受我对你所作的承诺的约束,因为凭借至高神的帮助和我生活呼吸的她的恩宠,我已经成功地实现了。”

“Did not I say so?” said Sancho on hearing this. “You see I wasn’t drunk; —
“我不是说过吗?”听到这个,桑丘说。“你看,我没喝醉; —

there you see my master has already salted the giant; —
你看我主人已经把巨人腌制好了;” —

there’s no doubt about the bulls; my county is all right!”
毫无疑问,牛真不错!我的县城没有问题!

Who could have helped laughing at the absurdities of the pair, master and man? —
除了这对主仆的荒谬,谁能不禁地笑呢? —

And laugh they did, all except the landlord, who cursed himself; —
他们都笑了,除了店主,他在诅咒着自己; —

but at length the barber, Cardenio, and the curate contrived with no small trouble to get Don Quixote on the bed, and he fell asleep with every appearance of excessive weariness. —
最终,理发师、卡尔德尼奥和牧师费了不小的力气,把唐·吉诃德安置在床上,他看起来非常疲倦地入睡了。 —

They left him to sleep, and came out to the gate of the inn to console Sancho Panza on not having found the head of the giant; —
他们让他睡觉,走出客栈大门,安慰桑丘帕萨没找到巨人的头; —

but much more work had they to appease the landlord, who was furious at the sudden death of his wine-skins; —
但他们更费力地劝慰着愤怒的店主,对他的酒袋突然死亡感到愤怒; —

and said the landlady half scolding, half crying, “At an evil moment and in an unlucky hour he came into my house, this knight-errant — would that I had never set eyes on him, for dear he has cost me; —
地主太太半斥责半哭地说道:“他这位骑士,走进我的屋子来,真是时倒霉地到了我的家门口——但愿我永远没有见过他,因为他让我花了很多钱; —

the last time he went off with the overnight score against him for supper, bed, straw, and barley, for himself and his squire and a hack and an ass, saying he was a knight adventurer — God send unlucky adventures to him and all the adventurers in the world — and therefore not bound to pay anything, for it was so settled by the knight-errantry tariff: —
上一次,因为他的缘故,我们没收了他的晚餐、床铺、稻草和大麦,还有他自己、他的侍从、一匹驽马和一头驴的费用,他说他是一个冒险骑士——愿上帝给他和全世界的冒险者不幸生活——所以并不需要付任何费用,因为这是骑士冒险的关税规定; —

and then, all because of him, came the other gentleman and carried off my tail, and gives it back more than two cuartillos the worse, all stripped of its hair, so that it is no use for my husband’s purpose; —
结果,另一个绅士就因为他而把我的尾巴拿走了,还给我时比之前差了两吨东西,所有的毛发都被剔除掉了,用处不大了; —

and then, for a finishing touch to all, to burst my wine-skins and spill my wine! —
最终还放在这样一个不吉利的时刻把我的酒囊破裂,倒了我的酒! —

I wish I saw his own blood spilt! But let him not deceive himself, for, by the bones of my father and the shade of my mother, they shall pay me down every quarts; —
我恨不得亲眼看到他的鲜血流出!但让他不要自欺,因为我父亲的骨头和我母亲的灵魂,他们必须按照每一个夸特的尺度来赔偿我; —

or my name is not what it is, and I am not my father’s daughter. —
或者我的名字不叫我的名字,我也不是我父亲的女儿。 —

” All this and more to the same effect the landlady delivered with great irritation, and her good maid Maritornes backed her up, while the daughter held her peace and smiled from time to time. —
大娘以极度恼怒的口气表达了这一切,她优秀的女佣马里托恩斯支持她,而女儿只是一直保持沉默,不时地微笑。 —

The curate smoothed matters by promising to make good all losses to the best of his power, not only as regarded the wine-skins but also the wine, and above all the depreciation of the tail which they set such store by. —
牧师承诺将尽其所能弥补所有损失,不仅仅是酒囊,还有酒,尤其是他们非常珍视的尾巴的损坏。 —

Dorothea comforted Sancho, telling him that she pledged herself, as soon as it should appear certain that his master had decapitated the giant, and she found herself peacefully established in her kingdom, to bestow upon him the best county there was in it. —
多罗西安慰桑丘,告诉他,一旦确定他的主人斩掉了巨人的头,她在自己的王国平静地安顿下来后,将赐予他王国中最好的县城。 —

With this Sancho consoled himself, and assured the princess she might rely upon it that he had seen the head of the giant, and more by token it had a beard that reached to the girdle, and that if it was not to be seen now it was because everything that happened in that house went by enchantment, as he himself had proved the last time he had lodged there. —
桑丘因此安慰公主,并向她保证,她可以相信他已经见过巨人的头,而且他还有脸上长着一条可以抵到腰部的胡须,如果现在看不见的话,那是因为这间屋里所有的事情都是凭藉着魔法发生的,正如他上次住在那里所证明的那样。 —

Dorothea said she fully believed it, and that he need not be uneasy, for all would go well and turn out as he wished. —
多洛西亚说她完全相信,他不必担心,一切都会顺利,都会如他所愿。 —

All therefore being appeased, the curate was anxious to go on with the novel, as he saw there was but little more left to read. —
于是大家都平静下来,牧师急于继续小说,因为他看到剩下的部分并不多了。 —

Dorothea and the others begged him to finish it, and he, as he was willing to please them, and enjoyed reading it himself, continued the tale in these words:
多洛西亚和其他人请求他继续,而他也愿意取悦他们,并且自己也很享受阅读,于是继续讲述故事:

The result was, that from the confidence Anselmo felt in Camilla’s virtue, he lived happy and free from anxiety, and Camilla purposely looked coldly on Lothario, that Anselmo might suppose her feelings towards him to be the opposite of what they were; —
结果是,由于安塞尔莫对卡米拉的贞洁感到信心满满,他过着幸福的生活,没有焦虑,卡米拉故意对洛塔里奥冷淡,让安塞尔莫以为她对他的感情与现实恰恰相反; —

and the better to support the position, Lothario begged to be excused from coming to the house, as the displeasure with which Camilla regarded his presence was plain to be seen. —
为了更好地支持这种情况,洛塔里奥请求免除进家门,因为卡米拉对他的存在明显不悦。 —

But the befooled Anselmo said he would on no account allow such a thing, and so in a thousand ways he became the author of his own dishonour, while he believed he was insuring his happiness. —
但被愚弄的安塞尔莫说无论如何也不能允许这种事发生,于是他在千方百计中变成自己不幸的缘由,同时他却认为这样做能确保自己的幸福。 —

Meanwhile the satisfaction with which Leonela saw herself empowered to carry on her amour reached such a height that, regardless of everything else, she followed her inclinations unrestrainedly, feeling confident that her mistress would screen her, and even show her how to manage it safely. —
与此同时,莱奥内拉看到自己可以放肆地继续自己的私情的满足感达到如此高度,她不顾一切地追随自己的倾向,确信她的女主人会庇护她,甚至会指点她如何安全地进行下去。 —

At last one night Anselmo heard footsteps in Leonela’s room, and on trying to enter to see who it was, he found that the door was held against him, which made him all the more determined to open it; —
最后有一天晚上,安塞尔莫听到莱奥内拉房间里的脚步声,试图进去看看是谁,结果发现门被堵住了,这加深了他想要打开的决心; —

and exerting his strength he forced it open, and entered the room in time to see a man leaping through the window into the street. —
他竭尽全力强行推开门,进入房间,恰好看到一个男子跳出窗子到街上。 —

He ran quickly to seize him or discover who he was, but he was unable to effect either purpose, for Leonela flung her arms round him crying, “Be calm, senor; —
他急忙冲过去抓住他或弄清他是谁,但无法达到任何目的,因为莱奥内拉紧紧搂住他,喊道:“镇静,先生; —

do not give way to passion or follow him who has escaped from this; —
别冲动,别追逐那个逃走的人; —

he belongs to me, and in fact he is my husband.”
他是我的人,事实上他是我的丈夫。”

Anselmo would not believe it, but blind with rage drew a dagger and threatened to stab Leonela, bidding her tell the truth or he would kill her. —
安塞尔莫不相信,但愤怒盲目地拔出匕首,威胁要刺杀莱奥内拉,命她说出实情,否则他会杀了她。 —

She, in her fear, not knowing what she was saying, exclaimed, “Do not kill me, senor, for I can tell you things more important than any you can imagine.”
她惊恐中说了些不明所以的话,大喊:“先生,别杀我,我可以告诉你比你想象得更重要的事情。”

“Tell me then at once or thou diest,” said Anselmo.
“告诉我,否则你就死了,”安塞尔莫说。

“It would be impossible for me now,” said Leonela, “I am so agitated: —
“现在对我来说是不可能的,”莱昂拉说,“我太激动了; —

leave me till to-morrow, and then you shall hear from me what will fill you with astonishment; —
明天再告诉你,届时你会感到惊讶; —

but rest assured that he who leaped through the window is a young man of this city, who has given me his promise to become my husband.”
但请放心,跳出窗户的那个人是城里一个年轻人,他答应要娶我。”

Anselmo was appeased with this, and was content to wait the time she asked of him, for he never expected to hear anything against Camilla, so satisfied and sure of her virtue was he; —
安塞尔莫被这番话所安慰,愿意等待她所要求的时间,因为他从未怀疑卡米拉的品德,对她的贞节感到满意和确信; —

and so he quitted the room, and left Leonela locked in, telling her she should not come out until she had told him all she had to make known to him. —
于是他离开了房间,把莱昂拉关在里面,告诉她在她把所有事情告诉他之前不能出来。 —

He went at once to see Camilla, and tell her, as he did, all that had passed between him and her handmaid, and the promise she had given him to inform him matters of serious importance.
他立即去见卡米拉,告诉她和她女仆之间的一切发生,以及她向他保证要告诉他一些重要的事情。

There is no need of saying whether Camilla was agitated or not, for so great was her fear and dismay, that, making sure, as she had good reason to do, that Leonela would tell Anselmo all she knew of her faithlessness, she had not the courage to wait and see if her suspicions were confirmed; —
无需多言卡米拉是否感到激动,因为她如此恐惧和惊愕,完全相信,正如她有充分理由相信的那样,莱昂拉会告诉安塞尔莫她所知道关于自己不忠的一切, —

and that same night, as soon as she thought that Anselmo was asleep, she packed up the most valuable jewels she had and some money, and without being observed by anybody escaped from the house and betook herself to Lothario’s , to whom she related what had occurred, imploring him to convey her to some place of safety or fly with her where they might be safe from Anselmo. —
她没有勇气等待是否她的怀疑被证实; —

The state of perplexity to which Camilla reduced Lothario was such that he was unable to utter a word in reply, still less to decide upon what he should do. —
那个晚上,她以为安塞尔莫已经入睡,便收拾了最宝贵的珠宝和一些钱财,毫不引人注目地逃离了家,前往洛萨里奥那里,向他述说所发生的事情,请求他将自己转移到一个安全的地方,或者与他一起逃离,躲开安塞尔莫。 —

At length he resolved to conduct her to a convent of which a sister of his was prioress; —
卡米拉折服的状态让洛萨里奥无法言语,更无法决定该怎么办。 —

Camilla agreed to this, and with the speed which the circumstances demanded, Lothario took her to the convent and left her there, and then himself quitted the city without letting anyone know of his departure.
最终他决定将她带到他的一位姐姐担任修女长的修道院;

As soon as daylight came Anselmo, without missing Camilla from his side, rose cager to learn what Leonela had to tell him, and hastened to the room where he had locked her in. —
卡米拉同意了,为了迅速应对情况,洛萨里奥把她带到了修道院,然后自己悄然离开城市,没有让任何人知道他的离去。 —

He opened the door, entered, but found no Leonela; —
天一亮,安塞尔莫发现卡米拉不在床边,急切地想知道莱昂拉有什么话要告诉他,于是赶到他把她锁在的房间。 —

all he found was some sheets knotted to the window, a plain proof that she had let herself down from it and escaped. —
他打开门,进去,但找不到莱昂拉; —

He returned, uneasy, to tell Camilla, but not finding her in bed or anywhere in the house he was lost in amazement. —
他焦虑地回到卡米拉身边,但却发现她不在床上,也不在房子里的任何地方,让他感到惊讶。 —

He asked the servants of the house about her, but none of them could give him any explanation. —
他询问房子里的仆人们关于她的情况,但他们都无法给他任何解释。 —

As he was going in search of Camilla it happened by chance that he observed her boxes were lying open, and that the greater part of her jewels were gone; —
就在他去寻找卡米拉时,碰巧发现她的箱子敞开着,大部分珠宝都不见了; —

and now he became fully aware of his disgrace, and that Leonela was not the cause of his misfortune; and, just as he was, without delaying to dress himself completely, he repaired, sad at heart and dejected, to his friend Lothario to make known his sorrow to him; —
现在他完全意识到自己的耻辱,也明白莱奥内拉并不是他的不幸的原因;他不再耽搁好好穿戴,伤心沮丧地走到他的朋友洛萨里奥那里向他倾诉痛苦; —

but when he failed to find him and the servants reported that he had been absent from his house all night and had taken with him all the money he had, he felt as though he were losing his senses; —
但当他没找到他,仆人们报告说他整夜都不在家,带着所有的钱离开时,他感觉自己快要发疯; —

and to make all complete on returning to his own house he found it deserted and empty, not one of all his servants, male or female, remaining in it. —
回到自己的房子后,发现房子空无一人,所有的男仆女仆都离开了。 —

He knew not what to think, or say, or do, and his reason seemed to be deserting him little by little. —
他不知道该想什么,说什么,做什么,他的理智似乎一点点地离他而去。 —

He reviewed his position, and saw himself in a moment left without wife, friend, or servants, abandoned, he felt, by the heaven above him, and more than all robbed of his honour, for in Camilla’s disappearance he saw his own ruin. —
他审视自己的处境,看到自己瞬间失去了妻子、朋友和仆人,感觉自己被上天抛弃,更甚的是失去了荣誉,因为在卡米拉的消失中他看到了自己的毁灭。 —

After long reflection he resolved at last to go to his friend’s village, where he had been staying when he afforded opportunities for the contrivance of this complication of misfortune. —
经过长时间的思考,他最终决定去他朋友村庄,在那里他在构思这一系列不幸时正好住过。 —

He locked the doors of his house, mounted his horse, and with a broken spirit set out on his journey; —
他锁上房门,骑上马,垂头丧气地开始了旅程; —

but he had hardly gone half-way when, harassed by his reflections, he had to dismount and tie his horse to a tree, at the foot of which he threw himself, giving vent to piteous heartrending sighs; —
但走了不到一半路程时,被自己的反思所困扰,不得不下马把马系在树下,他蜷缩在树下,发出悲伤凄切的叹息; —

and there he remained till nearly nightfall, when he observed a man approaching on horseback from the city, of whom, after saluting him, he asked what was the news in Florence.
一直待到天色将晚时,他看见一名骑马从城里走来的人,跟他打招呼后,问道佛罗伦萨有什么新闻。

The citizen replied, “The strangest that have been heard for many a day; —
这名市民回答说:“这是很多年来听到的最奇怪的消息; —

for it is reported abroad that Lothario, the great friend of the wealthy Anselmo, who lived at San Giovanni, carried off last night Camilla, the wife of Anselmo, who also has disappeared. —
因为传言说占有财富的安塞尔莫的好友洛萨里奥,在圣乔瓦尼的家中昨晚绑架了安塞尔莫的妻子卡米拉,而安塞尔莫也失踪了。 —

All this has been told by a maid-servant of Camilla’s , whom the governor found last night lowering herself by a sheet from the windows of Anselmo’s house. —
所有这些都是卡米拉的一个女仆告诉的,州长昨晚在安塞尔莫家的窗户边发现她正用一条床单攀下去。” —

I know not indeed, precisely, how the affair came to pass; —
我确实不清楚这件事是如何发生的; —

all I know is that the whole city is wondering at the occurrence, for no one could have expected a thing of the kind, seeing the great and intimate friendship that existed between them, so great, they say, that they were called ‘The Two Friends.’”
我只知道整个城市都在对这一事件感到惊讶,因为没有人预料到会发生这样的事情,因为他们之间存在着密切的友情,以至于他们被称为“两位好朋友”。

“Is it known at all,” said Anselmo, “what road Lothario and Camilla took?”
“是不是知道Lothario和Camilla走了哪条路?” 安瑟尔莫说。

“Not in the least,” said the citizen, “though the governor has been very active in searching for them.”
“一点也不知道,”那个市民说,“尽管州长一直在积极寻找他们。”

“God speed you, senor,” said Anselmo.
“上帝与你同在,先生,”安瑟尔莫说。

“God be with you,” said the citizen and went his way.
“上帝与你同在,”那个市民说着就走了。

This disastrous intelligence almost robbed Anselmo not only of his senses but of his life. —
这个灾难性的消息几乎让安瑟尔莫丧失了理智,也将他的生命置于危险之中。 —

He got up as well as he was able and reached the house of his friend, who as yet knew nothing of his misfortune, but seeing him come pale, worn, and haggard, perceived that he was suffering some heavy affliction. —
他尽力站起来,到了他的朋友家,但朋友对他的不幸一无所知,只是看到他面色苍白,憔悴,瘦削,意识到他正在遭受重大的折磨。 —

Anselmo at once begged to be allowed to retire to rest, and to be given writing materials. —
安瑟尔莫立刻要求休息,并要求提供写作材料。 —

His wish was complied with and he was left lying down and alone, for he desired this, and even that the door should be locked. —
他的要求得到满足,被留在卧室里单独躺下,因为他想要这样,甚至要求把门锁上。 —

Finding himself alone he so took to heart the thought of his misfortune that by the signs of death he felt within him he knew well his life was drawing to a close, and therefore he resolved to leave behind him a declaration of the cause of his strange end. —
独自一人,他深深感受到自己的不幸,深深感到内心的死亡信号,他深知自己的生命即将终结,因此他决定留下声明,说明他奇怪结局的原因。 —

He began to write, but before he had put down all he meant to say, his breath failed him and he yielded up his life, a victim to the suffering which his ill-advised curiosity had entailed upon him. —
他开始写作,但在还未写完他要表达的所有内容之前,他的呼吸就无法继续,他化为一堆灰烬,成为他好奇心所招致的痛苦的牺牲品。 —

The master of the house observing that it was now late and that Anselmo did not call, determined to go in and ascertain if his indisposition was increasing, and found him lying on his face, his body partly in the bed, partly on the writing-table, on which he lay with the written paper open and the pen still in his hand. —
房东觉得现在已经很晚了,而安瑟尔莫没有叫他,于是就决定进去看看他的病情是否恶化,发现他趴在床上,身体一部分在床上,一部分在写字台上,他倒在那里,写字纸还打开着,笔还握在手中。 —

Having first called to him without receiving any answer, his host approached him, and taking him by the hand, found that it was cold, and saw that he was dead. —
先是呼唤他,但没有得到任何回应,他的主人走近他,握着他的手,发现手很冷,他已经死了。 —

Greatly surprised and distressed he summoned the household to witness the sad fate which had befallen Anselmo; —
非常惊讶和痛心,他叫来其他家人目睹安瑟尔莫所遭受的不幸命运; —

and then he read the paper, the handwriting of which he recognised as his, and which contained these words:
他读着那篇纸,他认出那是自己的笔迹,里面写着这些话:

“A foolish and ill-advised desire has robbed me of life. —
“一个愚蠢和冲动的欲望夺走了我的生命。 —

If the news of my death should reach the ears of Camilla, let her know that I forgive her, for she was not bound to perform miracles, nor ought I to have required her to perform them; —
如果我的死讯传到卡米拉的耳中,让她知道我原谅她,因为她并非要做奇迹,我也不应该要求她做这些; —

and since I have been the author of my own dishonour, there is no reason why — ”
由于我自取其辱,没有理由……

So far Anselmo had written, and thus it was plain that at this point, before he could finish what he had to say, his life came to an end. —
安塞尔莫写到这里,显然在他完成发言之前,他的生命就结束了。 —

The next day his friend sent intelligence of his death to his relatives, who had already ascertained his misfortune, as well as the convent where Camilla lay almost on the point of accompanying her husband on that inevitable journey, not on account of the tidings of his death, but because of those she received of her lover’s departure. —
第二天,他的朋友向他的亲戚报告了他的死讯,他们早已得知他的不幸,以及卡米拉所躺的修道院即将在几乎与丈夫同行的旅途上,这么重要的旅途,不是因为得知他去世的消息,而是因为她接到情人离开的消息。 —

Although she saw herself a widow, it is said she refused either to quit the convent or take the veil, until, not long afterwards, intelligence reached her that Lothario had been killed in a battle in which M. de Lautrec had been recently engaged with the Great Captain Gonzalo Fernandez de Cordova in the kingdom of Naples, whither her too late repentant lover had repaired. —
尽管她自己成了寡妇,据说她拒绝离开修道院或戴面纱,直到不久之后,有消息传来说洛萨里奥在最近M.de劳特雷克与大国王贵格斯纳洛 · 费尔南德斯 · 德 · 科尔多瓦在那里的那场战斗中丧生,而她后悔的情人已去到的那个地方。 —

On learning this Camilla took the veil, and shortly afterwards died, worn out by grief and melancholy. —
听到这个消息后,卡米拉戴上面纱,不久之后因悲伤和忧郁而去世。 —

This was the end of all three, an end that came of a thoughtless beginning.
这是他们三人的结局,一个不经思量的开始所带来的结局。

“I like this novel,” said the curate; “but I cannot persuade myself of its truth; —
“我喜欢这部小说,”牧师说,“但我无法相信它的真实性; —

and if it has been invented, the author’s invention is faulty, for it is impossible to imagine any husband so foolish as to try such a costly experiment as Anselmo’s . —
如果这是虚构的,作者的想象力是有缺陷的,因为很难想象有哪个丈夫会如安塞尔莫那样愚蠢去尝试这种昂贵的实验。 —

If it had been represented as occurring between a gallant and his mistress it might pass; —
如果它是关于一个纨绔子弟和他的情妇之间的故事,那还能认可; —

but between husband and wife there is something of an impossibility about it. —
但是作为丈夫和妻子之间的故事,这种情节就有一些不可能性。 —

As to the way in which the story is told, however, I have no fault to find.”
至于故事的叙述方式,我倒是没有什么好挑剔的。”