Ah me, Love’s mariner am I
啊,我是爱的船长

On Love’s deep ocean sailing;
在爱的深海中航行;

I know not where the haven lies,
我不知道港口在哪里,

I dare not hope to gain it.
我不敢奢望获得它。

One solitary distant star
一个孤独的遥远星星

Is all I have to guide me,
是我唯一的指引,

A brighter orb than those of old
比古老的那些更明亮

That Palinurus lighted.
那帕利努罗斯点亮的。

And vaguely drifting am I borne,
我被漠然漫游,

I know not where it leads me;
我不知道它引领我去哪里;

I fix my gaze on it alone,
我只注视着它,

Of all beside it heedless.
对周围的一切都不关心。

But over-cautious prudery,
但是过度谨慎的道德

And coyness cold and cruel,
和冷酷的羞怯,

When most I need it, these, like clouds,
在我最需要的时候,像云一样,

Its longed-for light refuse me.
它渴望的光线拒绝了我。

Bright star, goal of my yearning eyes
明亮的星星,我渴望的目标

As thou above me beamest,
当你在我上方闪耀时

When thou shalt hide thee from my sight
当你从我的视线中消失时

I’ll know that death is near me.
我将知道死神已经临近我身边。

The singer had got so far when it struck Dorothea that it was not fair to let Clara miss hearing such a sweet voice, so, shaking her from side to side, she woke her, saying:
歌手唱到这里时,多洛西亚想到让克拉也有幸听到如此悦耳的声音,于是她摇晃着克拉,唤醒她,并说:

“Forgive me, child, for waking thee, but I do so that thou mayest have the pleasure of hearing the best voice thou hast ever heard, perhaps, in all thy life.”
“请原谅我,孩子,我唤醒你是为了让你能够享受这一生中或许是最美妙的声音。”

Clara awoke quite drowsy, and not understanding at the moment what Dorothea said, asked her what it was; —
克拉醒来时仍有些昏昏欲睡,没有立刻听懂多洛西亚说的是什么,便问她是什么; —

she repeated what she had said, and Clara became attentive at once; —
多洛西亚重复了她所说的话,克拉立刻变得专心起来; —

but she had hardly heard two lines, as the singer continued, when a strange trembling seized her, as if she were suffering from a severe attack of quartan ague, and throwing her arms round Dorothea she said:
但是她只听了两句,随着歌手的继续唱着,一个奇怪的颤抖袭来,仿佛患上了严重的间日疟疾,抱着多洛西亚,她说:

“Ah, dear lady of my soul and life! why did you wake me? —
“啊,我灵魂和生命中亲爱的女士!你为什么叫醒我? —

The greatest kindness fortune could do me now would be to close my eyes and ears so as neither to see or hear that unhappy musician.”
命运现在对我能够做的最大的善意,就是让我闭上眼睛和耳朵,这样既看不见也听不见那个不幸的音乐家。”

“What art thou talking about, child?” said Dorothea. —
“孩子,你在说什么?”多洛西亚说。 —

“Why, they say this singer is a muleteer!”
“为什么,他们说这位歌手是一个骡车夫!”

“Nay, he is the lord of many places,” replied Clara, “and that one in my heart which he holds so firmly shall never be taken from him, unless he be willing to surrender it.”
“不,他是多个地方的主人,”克拉回答,“他在我心中牢牢占据的那个地方将永远不会被夺走,除非他愿意放弃。”

Dorothea was amazed at the ardent language of the girl, for it seemed to be far beyond such experience of life as her tender years gave any promise of, so she said to her:
多萝西娅对这位女孩热烈的言辞感到惊讶,因为这似乎远远超出她娇嫩岁月所承诺的生活经历,所以她对她说:

“You speak in such a way that I cannot understand you, Senora Clara; —
“克拉拉女士,你说话的方式让我无法理解; —

explain yourself more clearly, and tell me what is this you are saying about hearts and places and this musician whose voice has so moved you? —
请更清楚地解释,告诉我你说的关于心灵、场所以及这位歌手如何打动你的事情是什么? —

But do not tell me anything now; I do not want to lose the pleasure I get from listening to the singer by giving my attention to your transports, for I perceive he is beginning to sing a new strain and a new air.”
但现在不要告诉我任何事情;我不想在聆听歌手的时候因为听你的激动而失去乐趣,因为我察觉到他开始唱一段新曲调和新曲子。”

“Let him, in Heaven’s name,” returned Clara; —
“让他唱,求天佑他,”克拉拉回答; —

and not to hear him she stopped both ears with her hands, at which Dorothea was again surprised; —
和为了不听见她,她用手捂住了双耳,这让多萝西娅再次感到惊讶; —

but turning her attention to the song she found that it ran in this fashion:
但把注意力转向歌曲后,她发现歌词是这样的。

Sweet Hope, my stay,
甜蜜的希望,我的停留,

That onward to the goal of thy intent
你正朝着目标的意图前进

Dost make thy way,
无视阻碍或障碍,

Heedless of hindrance or impediment,
如果在每一步发现死神在附近,也毋庸惧怕。

Have thou no fear
如果一个软弱的心灵知道不了胜利,

If at each step thou findest death is near.
你没有胜利的喜悦;

No victory,
那个不敢对命运露面的人是不幸的,

No joy of triumph doth the faint heart know;
他使灵魂和感知屈服于懒散。

Unblest is he
如果爱情卖贵了自己的货物,他的权利必须争辩;

That a bold front to Fortune dares not show,
有什么金钱可以相比,

But soul and sense
只有勇敢地面对命运的人,

In bondage yieldeth up to indolence.
还有跟没有胆量贱卖灵魂的人。

If Love his wares
如果爱情卖贵了自己的货物,他的权利必须争辩;

Do dearly sell, his right must be contest;
有什么金钱可以相比,

What gold compares
只有勇敢地面对命运的人,

With that whereon his stamp he hath imprest?
那该是他印上他印记的东西?

And all men know
所有人都知道

What costeth little that we rate but low.
我们认为花费很少的东西是很低的。

Love resolute
坚决的爱

Knows not the word “impossibility;”
不认识“不可能”这个词;

And though my suit
虽然我的请求

Beset by endless obstacles I see,
似乎受到无尽的阻碍,

Yet no despair
但绝不会绝望

Shall hold me bound to earth while heaven is there.
当天堂在那里时,不会让我困于尘世。

Here the voice ceased and Clara’s sobs began afresh, all which excited Dorothea’s curiosity to know what could be the cause of singing so sweet and weeping so bitter, so she again asked her what it was she was going to say before. —
这时声音停了下来,克拉拉的啜泣重新开始,这一切激起了多萝西娅的好奇心,想知道引起如此甜美的歌声和如此痛苦的哭泣的原因,于是她再次问她之前要说的是什么。 —

On this Clara, afraid that Luscinda might overhear her, winding her arms tightly round Dorothea put her mouth so close to her ear that she could speak without fear of being heard by anyone else, and said:
克拉拉为了不让卢西恩达听到自己的话,紧紧地环抱多萝西娅,把嘴凑到她耳边,可以毫无担忧地说话而不被其他人听见,并说:

“This singer, dear senora, is the son of a gentleman of Aragon, lord of two villages, who lives opposite my father’s house at Madrid; —
“这位歌手,亲爱的夫人,是阿拉贡的贵族之子,掌管着马德里我父亲家对面的两个村庄; —

and though my father had curtains to the windows of his house in winter, and lattice-work in summer, in some way — I know not how==this gentleman, who was pursuing his studies, saw me, whether in church or elsewhere, I cannot tell, and, in fact, fell in love with me, and gave me to know it from the windows of his house, with so many signs and tears that I was forced to believe him, and even to love him, without knowing what it was he wanted of me. —
虽然我父亲他冬天的窗户上都挂着帷幕,夏天用格子做隔离,但这位绅士不知何故,我也不知道他是在教堂还是其他地方看到了我,实际上,他爱上了我,向我表白,用他家的窗户传情示意,眼含泪水,我不得不相信他,甚至爱上他,但不明白他究竟想要什么。 —

One of the signs he used to make me was to link one hand in the other, to show me he wished to marry me; —
他用一个手与另一个手相连的手势来示意他想要娶我; —

and though I should have been glad if that could be, being alone and motherless I knew not whom to open my mind to, and so I left it as it was, showing him no favour, except when my father, and his too, were from home, to raise the curtain or the lattice a little and let him see me plainly, at which he would show such delight that he seemed as if he were going mad. —
虽然我希望这是真的,但我独自一人,没有母亲,不知道要向谁倾诉,所以我什么也没有表示,除非在我父亲和他父亲都不在家的时候,把帷幕或格子稍微拉起,让他清楚地看到我,他看到我的时候会表现出如此快乐,好像快要发疯似的。 —

Meanwhile the time for my father’s departure arrived, which he became aware of, but not from me, for I had never been able to tell him of it. —
与此同时,我父亲离去的时刻到了,他意识到了,但不是通过我,因为我从来没有能够告诉他。 —

He fell sick, of grief I believe, and so the day we were going away I could not see him to take farewell of him, were it only with the eyes. —
他生病了,我相信是因为悲伤,所以我们要离开的那天我没能见到他,至少只能用眼睛跟他告别。 —

But after we had been two days on the road, on entering the posada of a village a day’s journey from this, I saw him at the inn door in the dress of a muleteer, and so well disguised, that if I did not carry his image graven on my heart it would have been impossible for me to recognise him. —
但是在我们上路两天之后,在一个离这里一天路程的村庄的旅馆入口处,我看到他穿着骡夫的服装站在那里,装扮得如此巧妙,以至于如果不是我心中刻着他的形象,我根本无法认出他。 —

But I knew him, and I was surprised, and glad; —
但我认出了他,我很惊讶,也很高兴; —

he watched me, unsuspected by my father, from whom he always hides himself when he crosses my path on the road, or in the posadas where we halt; —
他悄悄地看着我,父亲不知情,他总是躲开父亲,当他在路上或旅馆里与我相遇时; —

and, as I know what he is, and reflect that for love of me he makes this journey on foot in all this hardship, I am ready to die of sorrow; —
知道他是谁之后,我想到他为了我之爱如此艰难地步行旅程,我几乎为忧伤而死; —

and where he sets foot there I set my eyes. I know not with what object he has come; —
他落脚的地方便是我凝视的地方。我不知道他为何而来; —

or how he could have got away from his father, who loves him beyond measure, having no other heir, and because he deserves it, as you will perceive when you see him. —
他又是如何能从他父亲那里逃脱出来的,他父亲无比爱他,因为没有其他继承人,而且他确实值得,你会在见到他时明白的。 —

And moreover, I can tell you, all that he sings is out of his own head; —
而且我可以告诉你,他所有的歌都是他自己创作的; —

for I have heard them say he is a great scholar and poet; —
因为我听人说他是一个卓越的学者和诗人; —

and what is more, every time I see him or hear him sing I tremble all over, and am terrified lest my father should recognise him and come to know of our loves. —
更重要的是,每次我看到他或听到他唱歌,我就全身发抖,担心父亲会认出他,了解到我们的爱情。 —

I have never spoken a word to him in my life; —
我从未和他说过一句话; —

and for all that I love him so that I could not live without him. —
尽管如此,我爱他爱得无法离开他。 —

This, dear senora, is all I have to tell you about the musician whose voice has delighted you so much; —
亲爱的女士,这就是我要告诉你关于那位歌手的一切,他的声音让你如此喜欢; —

and from it alone you might easily perceive he is no muleteer, but a lord of hearts and towns, as I told you already.”
从这些信息中你很容易看出他不是骡夫,而是一位征服心灵和城镇的领主,就像我之前告诉过你的一样。

“Say no more, Dona Clara,” said Dorothea at this, at the same time kissing her a thousand times over, “say no more, I tell you, but wait till day comes; —
“不必再说了,多纳克拉拉,”多洛蒂娅说道,同时亲吻她一千遍,“我告诉你,不必再说了,等到天亮; —

when I trust in God to arrange this affair of yours so that it may have the happy ending such an innocent beginning deserves.”
在那时,我相信上帝会安排好你的事情,让它有一个无辜开始所应得的美好结局。”

“Ah, senora,” said Dona Clara, “what end can be hoped for when his father is of such lofty position, and so wealthy, that he would think I was not fit to be even a servant to his son, much less wife? —
“啊,夫人,”多纳克拉拉说道,“当他的父亲如此高贵且富有,以至于他会认为我连做他儿子的仆人也不配,更别提成为妻子了。 —

And as to marrying without the knowledge of my father, I would not do it for all the world. —
于在不告诉我父亲的情况下结婚,就算是全世界我也不会去做的。 —

I would not ask anything more than that this youth should go back and leave me; —
我只要求这个年轻人回去离开我; —

perhaps with not seeing him, and the long distance we shall have to travel, the pain I suffer now may become easier; —
许不见他,加上我们将不得不旅行的漫长距离,我现在感受到的痛苦可能会变得容易一些; —

though I daresay the remedy I propose will do me very little good. —
然我敢说我提出的解决方法对我并没有什么好处。 —

I don’t know how the devil this has come about, or how this love I have for him got in; —
我不知道这是怎么一回事,或者我对他的爱是怎么进入的; —

I such a young girl, and he such a mere boy; —
我这样一个年幼的女孩,他这样一个几乎还是孩子; —

for I verily believe we are both of an age, and I am not sixteen yet; —
因为我真的相信我们俩是一个年龄,而我还没有十六岁; —

for I will be sixteen Michaelmas Day, next, my father says.”
因为我明年的教宗日就十六岁了,我父亲说。”

Dorothea could not help laughing to hear how like a child Dona Clara spoke. —
多洛蒂娅听到多纳克拉拉说话很像个孩子,不禁笑了起来。 —

“Let us go to sleep now, senora,” said she, “for the little of the night that I fancy is left to us: —
“现在,夫人,让我们睡觉吧,”她说,“我想已经不剩多少夜了: —

God will soon send us daylight, and we will set all to rights, or it will go hard with me.”
上帝很快就会送来黎明,我们会解决一切,否则我会很困难。”

With this they fell asleep, and deep silence reigned all through the inn. —
他们就这样入睡了,整个客栈里沉默无声。 —

The only persons not asleep were the landlady’s daughter and her servant Maritornes, who, knowing the weak point of Don Quixote’s humour, and that he was outside the inn mounting guard in armour and on horseback, resolved, the pair of them, to play some trick upon him, or at any rate to amuse themselves for a while by listening to his nonsense. —
唯一没有入睡的人是老板娘的女儿和她的仆人Maritornes,她们知道唐吉诃德的幽默弱点,知道他在旅馆外穿着盔甲骑在马上放哨,因此决定玩弄他,或者至少消遣一下自己,听听他的胡言。 —

As it so happened there was not a window in the whole inn that looked outwards except a hole in the wall of a straw-loft through which they used to throw out the straw. —
在旅馆里没有一个窗户可以向外看,除了谷仓墙上的一个孔,他们经常从这里扔出稻草。 —

At this hole the two demi-damsels posted themselves, and observed Don Quixote on his horse, leaning on his pike and from time to time sending forth such deep and doleful sighs, that he seemed to pluck up his soul by the roots with each of them; —
两个半个仁慈的女士就站在这个孔前,观察着唐吉诃德在马上的情况,他倚在长矛上,不时发出那么深沉而悲伤的叹息,每一声都似乎把他的灵魂拔起; —

and they could hear him, too, saying in a soft, tender, loving tone, “Oh my lady Dulcinea del Toboso, perfection of all beauty, summit and crown of discretion, treasure house of grace, depositary of virtue, and finally, ideal of all that is good, honourable, and delectable in this world! —
他们还能听到他以柔和、温柔、充满爱意的语调说着:“哦,我亲爱的杜尔琪涅亚·德尔·托博索,所有美之极致,所有聪慧之巅,所有恩典之库,所有美德之信托,最终,此世间一切美好、高尚和令人愉悦的理想! —

What is thy grace doing now? Art thou, perchance, mindful of thy enslaved knight who of his own free will hath exposed himself to so great perils, and all to serve thee? —
你的恩典现在在做什么呢?难道你,也许,正在想起你这个自愿冒着极大危险的追随者吗? —

Give me tidings of her, oh luminary of the three faces! —
请给我一些她的消息,哦,三面之光的明星! —

Perhaps at this moment, envious of hers, thou art regarding her, either as she paces to and fro some gallery of her sumptuous palaces, or leans over some balcony, meditating how, whilst preserving her purity and greatness, she may mitigate the tortures this wretched heart of mine endures for her sake, what glory should recompense my sufferings, what repose my toil, and lastly what death my life, and what reward my services? —
也许此刻,她在嫉妒之下,正在看着她,不管是她在奢华宫殿的走廊上走动,还是倚在一处阳台上冥想着,如何在保持自己的纯洁和伟大的同时,减轻我因她而遭受的痛苦,什么荣耀来报答我的苦难,什么安宁来回报我的辛劳,最后什么死亡来结束我的生命,什么奖赏来回报我的服务? —

And thou, oh sun, that art now doubtless harnessing thy steeds in haste to rise betimes and come forth to see my lady; —
你,也许正在匆忙地套马,准备日出时刻并来见我的女士; —

when thou seest her I entreat of thee to salute her on my behalf: —
当你看见她的时候,请代我向她问好: —

but have a care, when thou shalt see her and salute her, that thou kiss not her face; —
但请小心,当你看见她并向她问好时,不要亲吻她的脸; —

for I shall be more jealous of thee than thou wert of that light-footed ingrate that made thee sweat and run so on the plains of Thessaly, or on the banks of the Peneus (for I do not exactly recollect where it was thou didst run on that occasion) in thy jealousy and love.”
因为我对你会比起你对那无忠心的速足背叛者更加妒忌,那个曾经让你在忒斯萨利的平原上或尼俄河岸边流汗奔跑的人(对,我不完全记得你当时到底在哪里)。”

Don Quixote had got so far in his pathetic speech when the landlady’s daughter began to signal to him, saying, “Senor, come over here, please.”
唐吉诃德在他悲伤的讲话中到了这里,旅馆老板娘的女儿开始向他发信号,说:“先生,请过来这边。”

At these signals and voice Don Quixote turned his head and saw by the light of the moon, which then was in its full splendour, that some one was calling to him from the hole in the wall, which seemed to him to be a window, and what is more, with a gilt grating, as rich castles, such as he believed the inn to be, ought to have; —
在这些信号和声音的引导下,唐吉诃德转过头,看见月光的照耀下,墙上的孔有人在向他招手,这个孔他认为是一个窗户,而且还有一个镀金的铁栅,像他所相信的那样,这家旅馆是一个豪华的城堡; —

and it immediately suggested itself to his imagination that, as on the former occasion, the fair damsel, the daughter of the lady of the castle, overcome by love for him, was once more endeavouring to win his affections; —
并且他立刻想象到,就像上一次那样,这位城堡女主人的女儿,再次被对他的爱所征服,正试图再次赢得他的钟爱。 —

and with this idea, not to show himself discourteous, or ungrateful, he turned Rocinante’s head and approached the hole, and as he perceived the two wenches he said:
带着这个念头,为了不显得无礼或忘恩负义,他转动了罗森安特的头,走向洞口,当他看见两个女孩时说:

“I pity you, beauteous lady, that you should have directed your thoughts of love to a quarter from whence it is impossible that such a return can be made to you as is due to your great merit and gentle birth, for which you must not blame this unhappy knight-errant whom love renders incapable of submission to any other than her whom, the first moment his eyes beheld her, he made absolute mistress of his soul. —
“美丽的女士,我为你感到遗憾,你竟将爱意寄托于一个不可能给予你应有回报的地方,这位无可救药的骑士,因为爱而无法向任何人屈服,除了他第一眼看到的那位,他将她的灵魂绝对奉为主人。 —

Forgive me, noble lady, and retire to your apartment, and do not, by any further declaration of your passion, compel me to show myself more ungrateful; —
宽恕我,高贵的女士,请退回你的房间,不要再表露你的爱意,不要逼我显得更加不知感激; —

and if, of the love you bear me, you should find that there is anything else in my power wherein I can gratify you, provided it be not love itself, demand it of me; —
如果你发现你对我所怀的爱还有其他我能满足的事情,在不是爱本身的前提下,向我索要吧; —

for I swear to you by that sweet absent enemy of mine to grant it this instant, though it be that you require of me a lock of Medusa’s hair, which was all snakes, or even the very beams of the sun shut up in a vial.”
我向你起誓,我的甜蜜敌人,我会立刻满足你,尽管你向我要求梅杜莎的头发,那些都是蛇,甚至是装在小瓶里的太阳之光。”

“My mistress wants nothing of that sort, sir knight,” said Maritornes at this.
“我的女主人不需要那种东西,骑士大人,”马里托内斯在旁补充道。

“What then, discreet dame, is it that your mistress wants?” replied Don Quixote.
“那么,明智的女士,你的女主人需要什么呢?”唐吉诃德回答道。

“Only one of your fair hands,” said Maritornes, “to enable her to vent over it the great passion passion which has brought her to this loophole, so much to the risk of her honour; —
“只要你那一只公平的手,”玛丽托尼斯说道,“让她得以借此对着这个窗户发泄她带着巨大激情来到这个窗口的爱恋之情,冒着受到污辱的风险; —

for if the lord her father had heard her, the least slice he would cut off her would be her ear.”
因为如果她的主父听见了,他削掉她最少的部分将是她的耳朵。”

“I should like to see that tried,” said Don Quixote; —
“我很想看看那种局面,”堂吉诃德说道; —

“but he had better beware of that, if he does not want to meet the most disastrous end that ever father in the world met for having laid hands on the tender limbs of a love-stricken daughter.”
“但是他最好小心,如果不想面临世界上父亲们中最悲凉的结局,因为他对陷入爱情的女儿出手伤害。”

Maritornes felt sure that Don Quixote would present the hand she had asked, and making up her mind what to do, she got down from the hole and went into the stable, where she took the halter of Sancho Panza’s ass, and in all haste returned to the hole, just as Don Quixote had planted himself standing on Rocinante’s saddle in order to reach the grated window where he supposed the lovelorn damsel to be; —
玛丽托尼斯确信堂吉诃德会伸出她求过的手,她决定好该怎么做,于是她从窗户下来,进了马厩,拿起桑丘·潘萨的驴子的缰绳,匆匆赶回窗户,正好看到堂吉诃德站在羅西南特的鞍上,试图伸手到他所认为的痴情少女所在的铁窗; —

and giving her his hand, he said, “Lady, take this hand, or rather this scourge of the evil-doers of the earth; —
并递给她他的手,说道,“夫人,请接受这只手,或者说这鞭子,对待世间恶人侵害之手; —

take, I say, this hand which no other hand of woman has ever touched, not even hers who has complete possession of my entire body. —
我说,请接受这只手,不是为了你吻它,而是为了你能看到这纤维的结构,这肌肉的紧密网状,这静脉的广度和容量,你可以由此推断出这只手所拥有的臂力有多么强大。” —

I present it to you, not that you may kiss it, but that you may observe the contexture of the sinews, the close network of the muscles, the breadth and capacity of the veins, whence you may infer what must be the strength of the arm that has such a hand.”
“我们马上就会看到,”玛丽托尼斯说道,然后在缰绳上打了个流动的结,她把绳子套在他的手腕上,有一端套过那孔的,然后就从窗户下来,将另一端系在草垛阁楼的门闩上。

“That we shall see presently,” said Maritornes, and making a running knot on the halter, she passed it over his wrist and coming down from the hole tied the other end very firmly to the bolt of the door of the straw-loft.
堂吉诃德感到手腕上绳子的粗糙,“你似乎更像是磨擦而不是抚摸我的手;

Don Quixote, feeling the roughness of the rope on his wrist, exclaimed, “Your grace seems to be grating rather than caressing my hand; —
不要这样粗鲁对待它,因为它并没有犯下你愤怒的罪过,也没有理由将所有的复仇都发泄在如此微小的部分上; —

treat it not so harshly, for it is not to blame for the offence my resolution has given you, nor is it just to wreak all your vengeance on so small a part; —
记住,一个如此深爱的人不应该如此残忍地复仇。” —

remember that one who loves so well should not revenge herself so cruelly.”
但是现在没有人来听堂吉诃德的这些话了,因为玛丽托尼斯一他们将他绑好之后就离开了,准备笑死,让他留在那种没有办法解脱自己的方式中。

But there was nobody now to listen to these words of Don Quixote’s , for as soon as Maritornes had tied him she and the other made off, ready to die with laughing, leaving him fastened in such a way that it was impossible for him to release himself.
正如前面所说的,他站在羅西南特上,手臂通过孔,手腕被绑在草垛阁楼的门闩上,他非常恐惧,担心如果羅西南特稍微左右移动就会让他的手臂悬空;

He was, as has been said, standing on Rocinante, with his arm passed through the hole and his wrist tied to the bolt of the door, and in mighty fear and dread of being left hanging by the arm if Rocinante were to stir one side or the other; —
所以他不敢做出任何动作,尽管从羅西南特的耐心和沉着性格来看,他完全有理由期望他会坚定不移地站着一个世纪。 —

so he did not dare to make the least movement, although from the patience and imperturbable disposition of Rocinante, he had good reason to expect that he would stand without budging for a whole century. —
所以他不敢做出任何动作,尽管从羅西南特的耐心和沉着性格来看,他完全有理由期望他会坚定不移地站着一个世纪。 —

Finding himself fast, then, and that the ladies had retired, he began to fancy that all this was done by enchantment, as on the former occasion when in that same castle that enchanted Moor of a carrier had belaboured him; —
发现自己快速地站在那里,而女士们已经退去,他开始觉得一切都像是被魔法所凝固,就像在那座同样的城堡里,那个被施了魔法的运输者曾经揍了他一顿; —

and he cursed in his heart his own want of sense and judgment in venturing to enter the castle again, after having come off so badly the first time; —
他心里咒骂自己的愚蠢和判断不足,竟然在第一次遭遇如此惨败之后还冒险再次进入城堡; —

it being a settled point with knights-errant that when they have tried an adventure, and have not succeeded in it, it is a sign that it is not reserved for them but for others, and that therefore they need not try it again. —
对于骑士来说,这是一个已经定论的事实,即当他们尝试了一个冒险却未成功时,这意味着它不是为他们准备的,而是为他人准备的,因此他们不需要再次尝试。 —

Nevertheless he pulled his arm to see if he could release himself, but it had been made so fast that all his efforts were in vain. —
然而,他试图拉扯他的手臂,试图释放自己,但他被束缚得如此之紧,他的所有努力都是徒劳的。 —

It is true he pulled it gently lest Rocinante should move, but try as he might to seat himself in the saddle, he had nothing for it but to stand upright or pull his hand off. —
事实上,他轻轻地拉扯,以免Rocinante移动,但无论他如何努力坐在鞍座上,他除了站直或撕下手来别无选择。 —

Then it was he wished for the sword of Amadis, against which no enchantment whatever had any power; —
于是他渴望Amadis的剑,这把剑是无论什么魔法都无法抵挡的; —

then he cursed his ill fortune; then he magnified the loss the world would sustain by his absence while he remained there enchanted, for that he believed he was beyond all doubt; —
然后他诅咒自己的厄运;然后他夸大世界在他被这场魔法困住时将承受的损失,因为他相信他毫无疑问地被困在那里。 —

then he once more took to thinking of his beloved Dulcinea del Toboso; —
然后他再次开始想念他心爱的杜尔西内亚·德尔·托沃索; —

then he called to his worthy squire Sancho Panza, who, buried in sleep and stretched upon the pack-saddle of his ass, was oblivious, at that moment, of the mother that bore him; —
然后他呼唤起他可敬的侍从桑丘·潘萨,那时,桑丘躺在驴子的驮鞍上熟睡着,对他的母亲全然不顾; —

then he called upon the sages Lirgandeo and Alquife to come to his aid; —
然后他呼求智者利尔甘迭奥和阿尔奎菲前来帮助他; —

then he invoked his good friend Urganda to succour him; —
然后他召唤他的好友乌尔甘达来援助他; —

and then, at last, morning found him in such a state of desperation and perplexity that he was bellowing like a bull, for he had no hope that day would bring any relief to his suffering, which he believed would last for ever, inasmuch as he was enchanted; —
然后,最后,他沉溺于绝望和困惑之中,像只公牛般哞叫,因为他无法指望今天的痛苦会有任何减轻,他相信自己将永远受此困扰,因为他被施了魔法; —

and of this he was convinced by seeing that Rocinante never stirred, much or little, and he felt persuaded that he and his horse were to remain in this state, without eating or drinking or sleeping, until the malign influence of the stars was overpast, or until some other more sage enchanter should disenchant him.
他被误解到这个结论,因为刚刚破晓的时候,有四个骑马的人来到客栈,装备齐全,枪支横跨马鞍;

But he was very much deceived in this conclusion, for daylight had hardly begun to appear when there came up to the inn four men on horseback, well equipped and accoutred, with firelocks across their saddle-bows. —
但他在这个结论上大为错解,因为天一亮就有四个骑马的人来到客栈,装备齐全,枪支横跨马鞍。 —

They called out and knocked loudly at the gate of the inn, which was still shut; —
他们大声呼喊并大力敲击客栈的大门,但门仍然紧闭; —

on seeing which, Don Quixote, even there where he was, did not forget to act as sentinel, and said in a loud and imperious tone, “Knights, or squires, or whatever ye be, ye have no right to knock at the gates of this castle; —
唐吉诃德即便在那里,也没有忘记充当岗哨,用一个响亮而威严的口吻说:“骑士们,或者侍从们,或者你们是什么人,你们没有权利敲打这座城堡的大门; —

for it is plain enough that they who are within are either asleep, or else are not in the habit of throwing open the fortress until the sun’s rays are spread over the whole surface of the earth. —
因为很明显,里面的人要么正在睡觉,要么根本不习惯在太阳照耀整个地球表面之前打开城堡。 —

Withdraw to a distance, and wait till it is broad daylight, and then we shall see whether it will be proper or not to open to you.”
请退后一段距离,等到天亮,然后我们再看是否适合向你们开门。”

“What the devil fortress or castle is this,” said one, “to make us stand on such ceremony? —
“这是什么鬼堡垒或城堡,”一个说,“让我们必须遵守这么多礼数? —

If you are the innkeeper bid them open to us; —
如果你是店主,让他们给我们开门; —

we are travellers who only want to feed our horses and go on, for we are in haste.”
我们只是旅行者,想给我们的马喂食然后继续前行,因为我们很匆忙。”

“Do you think, gentlemen, that I look like an innkeeper?” said Don Quixote.
“你们觉得,先生们,我看起来像个店主吗?”唐吉诃德说。

“I don’t know what you look like,” replied the other; —
“我不知道你长什么样子,”另一个回答说, —

“but I know that you are talking nonsense when you call this inn a castle.”
“但我知道你胡说八道,把这座客栈称为城堡。”

“A castle it is,” returned Don Quixote, “nay, more, one of the best in this whole province, and it has within it people who have had the sceptre in the hand and the crown on the head.”
“这就是一座城堡,”唐吉诃德回答说,“不仅仅如此,这个省份里最好的之一,里面住着曾经手拿权杖和戴过王冠的人。”

“It would be better if it were the other way,” said the traveller, “the sceptre on the head and the crown in the hand; —
“这反过来未尝不好,”旅行者说,“权杖可以戴在头上,王冠可以手里拿着; —

but if so, may be there is within some company of players, with whom it is a common thing to have those crowns and sceptres you speak of; —
但如果是这样,也许这里有一些戏班子,他们经常戴你说的那些王冠和权杖; —

for in such a small inn as this, and where such silence is kept, I do not believe any people entitled to crowns and sceptres can have taken up their quarters.”
因为在这样一个小客栈里,还且保持着这样的宁静,我不相信有资格住进来的人会拿戴过王冠和权杖的。”

“You know but little of the world,” returned Don Quixote, “since you are ignorant of what commonly occurs in knight-errantry.”
“你对这个世界了解甚少,”唐吉诃德回应道,“因为你对骑士精神常见的事情一无所知。”

But the comrades of the spokesman, growing weary of the dialogue with Don Quixote, renewed their knocks with great vehemence, so much so that the host, and not only he but everybody in the inn, awoke, and he got up to ask who knocked. —
但发言人的同伴们对唐吉柯德的对话感到厌倦,以极大的热情重新敲门,以至于店主以及旅店里的每个人都被吵醒,他站起来问是谁在敲门。 —

It happened at this moment that one of the horses of the four who were seeking admittance went to smell Rocinante, who melancholy, dejected, and with drooping ears stood motionless, supporting his sorely stretched master; —
正好这时,四匹寻求入场许可的马之一走过去嗅了嗅罗西南特,后者颓废、沮丧,两只耳朵耷拉着静止不动,支撑着被拉得很紧的主人; —

and as he was, after all, flesh, though he looked as if he were made of wood, he could not help giving way and in return smelling the one who had come to offer him attentions. —
既然罗西南特毕竟是肉做的,虽然看起来像木头制成的,他忍不住放松警惕并嗅了嗅那来给他关爱的一匹马。 —

But he had hardly moved at all when Don Quixote lost his footing; —
但他几乎没动几下就让唐吉柯德失去了平衡; —

and slipping off the saddle, he would have come to the ground, but for being suspended by the arm, which caused him such agony that he believed either his wrist would be cut through or his arm torn off; —
从鞍子上滑下来,本来要摔倒在地,但因为被一只胳膊悬挂着,导致他疼痛难忍,他觉得要么手腕会被切断,要么手臂会被撕裂; —

and he hung so near the ground that he could just touch it with his feet, which was all the worse for him; —
他悬得离地面很近,只能用脚勉强着地,这对他来说更糟; —

for, finding how little was wanted to enable him to plant his feet firmly, he struggled and stretched himself as much as he could to gain a footing; —
因为发现他离稳脚的位置只差一点点,于是他挣扎着,尽其所能伸展,试图找到立足的地方; —

just like those undergoing the torture of the strappado, when they are fixed at “touch and no touch,” who aggravate their own sufferings by their violent efforts to stretch themselves, deceived by the hope which makes them fancy that with a very little more they will reach the ground.
就像那些正在受到绞刑折磨的人,在被固定在“接触与不接触”的状态下,通过自己的剧烈努力拉扯着自己,被希望误导,以为只需再加一点点就能触及地面。