Dejected beyond measure did Don Quixote pursue his journey, turning over in his mind the cruel trick the enchanters had played him in changing his lady Dulcinea into the vile shape of the village lass, nor could he think of any way of restoring her to her original form; —
唐吉柯德郁闷至极,沿途前行,思考着那些恶毒的魔法师对他进行的残酷恶作剧,将他的淑女杜尔西内亚变成了村姑的丑陋模样; —

and these reflections so absorbed him, that without being aware of it he let go Rocinante’s bridle, and he, perceiving the liberty that was granted him, stopped at every step to crop the fresh grass with which the plain abounded.
这些思考占据了他的心神,以至于他在不知不觉中放开了洛西南特的缰绳,而它趁机停下每一步,去吃草地上丰美的青草;

Sancho recalled him from his reverie. “Melancholy, senor,” said he, “was made, not for beasts, but for men; —
桑乔从他的沉思中唤醒他。“郎君,”他说,“忧郁本不是为了兽类而设计的,而是为了人类; —

but if men give way to it overmuch they turn to beasts; control yourself, your worship; —
但若人们过于沉湎其中,就会变成兽类;节制自己,您的尊严; —

be yourself again; gather up Rocinante’s reins; —
振作起来,重新牵住洛西南特的缰绳; —

cheer up, rouse yourself and show that gallant spirit that knights-errant ought to have. —
振作起来,展现出那骑士们应有的英勇精神。 —

What the devil is this? What weakness is this? Are we here or in France? —
这是怎么回事?这是怎样的软弱?我们是在这里还是在法国? —

The devil fly away with all the Dulcineas in the world; —
魔鬼将世上所有的杜尔西内亚都带走吧; —

for the well-being of a single knight-errant is of more consequence than all the enchantments and transformations on earth.”
对一个单独的游侠来说,自身的幸福胜过世上所有的魔法和变形。”

“Hush, Sancho,” said Don Quixote in a weak and faint voice, “hush and utter no blasphemies against that enchanted lady; —
“安静,桑乔,”唐吉柯德虚弱而微弱地说道,“别对那位被施了魔法的女士说亵渎的话; —

for I alone am to blame for her misfortune and hard fate; —
因为她的不幸和艰难遭遇,皆由我一人所致; —

her calamity has come of the hatred the wicked bear me.”
她的灾祸源于恶人对我的仇恨。”

“So say I,” returned Sancho; “his heart rend in twain, I trow, who saw her once, to see her now.”
“我也这么认为,”桑乔回答道,“看过她一次的人,见到现在的她,心必撕裂。”

“Thou mayest well say that, Sancho,” replied Don Quixote, “as thou sawest her in the full perfection of her beauty; —
“你说得对,桑乔,”唐吉柯德回答说,“就像你在她完美的美丽时刻见到过她一样; —

for the enchantment does not go so far as to pervert thy vision or hide her loveliness from thee; —
因为这个魔法并没有扭曲你的视觉,也没有从你眼前掩盖她的美丽; —

against me alone and against my eyes is the strength of its venom directed. —
那蛇的毒液只针对我一个人和我的眼睛。 —

Nevertheless, there is one thing which has occurred to me, and that is that thou didst ill describe her beauty to me, for, as well as I recollect, thou saidst that her eyes were pearls; —
然而,有一件事传到了我的耳朵,那就是你没有很好地描述她的美貌给我听,据我记得,你说她的眼睛是珍珠; —

but eyes that are like pearls are rather the eyes of a sea-bream than of a lady, and I am persuaded that Dulcinea’s must be green emeralds, full and soft, with two rainbows for eyebrows; —
但像珍珠一样的眼睛更像是海鲷的眼睛,而不是一个淑女的,我相信杜尔西妮娅的眼睛一定是绿宝石,丰满柔软,眉毛魅力无限; —

take away those pearls from her eyes and transfer them to her teeth; —
把那些珍珠从她的眼睛里拿出来,移到她的牙齿上; —

for beyond a doubt, Sancho, thou hast taken the one for the other, the eyes for the teeth.”
因为毫无疑问,桑丘,你把一个当作另一个,把眼睛当作牙齿了。

“Very likely,” said Sancho; “for her beauty bewildered me as much as her ugliness did your worship; —
“很有可能,”桑丘说,“她的美让我不知所措,就像她的丑让您一样; —

but let us leave it all to God, who alone knows what is to happen in this vale of tears, in this evil world of ours, where there is hardly a thing to be found without some mixture of wickedness, roguery, and rascality. —
但让我们把这一切交给上帝,只有他知道在这个充满邪恶、欺诈和无赖的坎坷世界里会发生什么。 —

But one thing, senor, troubles me more than all the rest, and that is thinking what is to be done when your worship conquers some giant, or some other knight, and orders him to go and present himself before the beauty of the lady Dulcinea. —
但有一件事,先生,比其他一切都更让我困扰,那就是当您征服了一些巨人或其他骑士,并命令他们去见您的淑女杜尔西妮娅时要怎么办。 —

Where is this poor giant, or this poor wretch of a vanquished knight, to find her? —
这个可怜的巨人或战败的骑士在哪里找到她? —

I think I can see them wandering all over El Toboso, looking like noddies, and asking for my lady Dulcinea; —
我想象得出他们漫步在埃尔托沃索,看起来像傻瓜,寻找我的淑女杜尔西妮娅; —

and even if they meet her in the middle of the street they won’t know her any more than they would my father.”
即使他们在街头巧遇她,他们也认不出她来,就像他们认不出我的父亲一样。

“Perhaps, Sancho,” returned Don Quixote, “the enchantment does not go so far as to deprive conquered and presented giants and knights of the power of recognising Dulcinea; —
“也许,桑丘,”唐·吉诃德回答说,“这个魔法并没有让被征服并呈现的巨人和骑士失去认识杜尔西妮娅的能力; —

we will try by experiment with one or two of the first I vanquish and send to her, whether they see her or not, by commanding them to return and give me an account of what happened to them in this respect.”
我们将通过命令我征服并送去见她的第一个或第二个人,看看他们是否看到她,来尝试实验,让他们返回并告诉我在这方面发生了什么。

“I declare, I think what your worship has proposed is excellent,” said Sancho; —
“我声明,我认为您提出的计划非常好,”桑丘说; —

“and that by this plan we shall find out what we want to know; —
“通过这个计划,我们将找到我们想知道的答案; —

and if it be that it is only from your worship she is hidden, the misfortune will be more yours than hers; —
如果只是您的崇拜让她隐藏起来,那么不幸的将是您而不是她; —

but so long as the lady Dulcinea is well and happy, we on our part will make the best of it, and get on as well as we can, seeking our adventures, and leaving Time to take his own course; —
但只要Dulcinea夫人健康快乐,我们会尽力调整,继续寻找冒险,让时间自行解决问题; —

for he is the best physician for these and greater ailments.”
因为他是这些更大疾病的最好医生。”

Don Quixote was about to reply to Sancho Panza, but he was prevented by a cart crossing the road full of the most diverse and strange personages and figures that could be imagined. —
唐吉诃德正要回复桑丘,但却被一辆满载各种各样奇特人物和形象的马车挡住了去路。 —

He who led the mules and acted as carter was a hideous demon; —
驾车并指挥骡子的是一个丑陋的恶魔; —

the cart was open to the sky, without a tilt or cane roof, and the first figure that presented itself to Don Quixote’s eyes was that of Death itself with a human face; —
马车没有帐篷或藤条屋顶,露天的,唐吉诃德眼前最先映入眼帘的是一位拥有人类面孔的死神; —

next to it was an angel with large painted wings, and at one side an emperor, with a crown, to all appearance of gold, on his head. —
旁边是一位带有巨大彩绘翅膀的天使,一侧是一位戴金冠的皇帝。 —

At the feet of Death was the god called Cupid, without his bandage, but with his bow, quiver, and arrows; —
死神脚下是爱神丘比特,没有蒙住眼睛,但手持弓箭; —

there was also a knight in full armour, except that he had no morion or helmet, but only a hat decked with plumes of divers colours; —
还有一位全副武装的骑士,唯独没有盔甲或头盔,只戴着装有不同颜色羽毛的帽子; —

and along with these there were others with a variety of costumes and faces. —
还有其他衣着和面孔各异的人物。 —

All this, unexpectedly encountered, took Don Quixote somewhat aback, and struck terror into the heart of Sancho; —
这突如其来的一切使唐吉诃德有些吃惊,也让桑丘心生恐惧; —

but the next instant Don Quixote was glad of it, believing that some new perilous adventure was presenting itself to him, and under this impression, and with a spirit prepared to face any danger, he planted himself in front of the cart, and in a loud and menacing tone, exclaimed, “Carter, or coachman, or devil, or whatever thou art, tell me at once who thou art, whither thou art going, and who these folk are thou carriest in thy wagon, which looks more like Charon’s boat than an ordinary cart.”
但剑士立刻为之高兴起来,认为有新的危险冒险摆在面前,怀着准备面对任何危险的心灵,他站在马车前,大声而威胁地喊道:“车夫,或驾车人,或恶魔,或者无论你是谁,立刻告诉我你是谁,你往哪里去,你的马车上载着这些什么人,看起来更像是查戈斯的船而不是普通的车。”

To which the devil, stopping the cart, answered quietly, “Senor, we are players of Angulo el Malo’s company; —
恶魔停下马车,平静地回答道,“先生,我们是安古洛·埃尔玛洛公司的演员; —

we have been acting the play of ‘The Cortes of Death’ this morning, which is the octave of Corpus Christi, in a village behind that hill, and we have to act it this afternoon in that village which you can see from this; —
今天上午,我们表演了‘死亡之宫廷’这出戏,是圣体日的康普斯克里斯蒂节庆上的演出,在那座山后的村庄里,下午我们还将在从这里可以看到的村庄演出; —

and as it is so near, and to save the trouble of undressing and dressing again, we go in the costumes in which we perform. —
因为很近,为了避免再次脱衣服穿戏服的麻烦,我们还穿着我们演出时的服装。 —

That lad there appears as Death, that other as an angel, that woman, the manager’s wife, plays the queen, this one the soldier, that the emperor, and I the devil; —
那个小伙子似乎是死神,那个人是天使,那个女人是经理的妻子,扮演王后,这个人是士兵,那个是皇帝,而我是魔鬼; —

and I am one of the principal characters of the play, for in this company I take the leading parts. —
我是这出戏的主要角色之一,因为在这个团队中我扮演着领导角色。 —

If you want to know anything more about us, ask me and I will answer with the utmost exactitude, for as I am a devil I am up to everything.”
如果你想更多了解我们,问我吧,我会给你最准确的回答,因为我是魔鬼,我对一切了如指掌。

“By the faith of a knight-errant,” replied Don Quixote, “when I saw this cart I fancied some great adventure was presenting itself to me; —
“凭骑士的信仰,”唐吉可德回答道,“当我看到这辆车时,我觉得某种伟大的冒险正在出现在我面前; —

but I declare one must touch with the hand what appears to the eye, if illusions are to be avoided. —
但我声明,眼见为实,以手触摸,才能避免幻觉。 —

God speed you, good people; keep your festival, and remember, if you demand of me ought wherein I can render you a service, I will do it gladly and willingly, for from a child I was fond of the play, and in my youth a keen lover of the actor’s art.”
上帝保佑你们,善良的人们;庆祝你们的节日,记住,如果你们需要我能提供服务的地方,请告诉我,我将乐意协助,从小我就喜欢戏剧,年轻时更是演员艺术的热心爱好者。

While they were talking, fate so willed it that one of the company in a mummers’ dress with a great number of bells, and armed with three blown ox-bladders at the end of a stick, joined them, and this merry-andrew approaching Don Quixote, began flourishing his stick and banging the ground with the bladders and cutting capers with great jingling of the bells, which untoward apparition so startled Rocinante that, in spite of Don Quixote’s efforts to hold him in, taking the bit between his teeth he set off across the plain with greater speed than the bones of his anatomy ever gave any promise of.
他们正在交谈时,命运让一个穿着杂耍服装,身上挂满铃铛,手持三个气球末端的人,加入了他们,这个滑稽的人靠近唐吉可德,开始挥舞他的棍子,用气球敲击地面,用铃铛响亮作响,这个意外的景象让洛辛安提感到震惊,尽管唐吉可德努力控制牠,但洛辛安提却马不停蹄地冲向原野,速度比他的骨骼结构所承诺的更快。

Sancho, who thought his master was in danger of being thrown, jumped off Dapple, and ran in all haste to help him; —
山丘认为主人有被扔下来的危险,就跳下驴子,飞快地跑去帮助他; —

but by the time he reached him he was already on the ground, and beside him was Rocinante, who had come down with his master, the usual end and upshot of Rocinante’s vivacity and high spirits. —
但当他赶到时,他已经摔倒了,洛辛安提也在他身边,就是通常会发生的结果,洛辛安提的活力和高昂情绪。 —

But the moment Sancho quitted his beast to go and help Don Quixote, the dancing devil with the bladders jumped up on Dapple, and beating him with them, more by the fright and the noise than by the pain of the blows, made him fly across the fields towards the village where they were going to hold their festival. —
但一旦山丘跳下马去拯救唐吉可德,那个手持砰砰响的气球的跳舞魔鬼就跳到了小毛驴的背上,用气球打它,不只是因为打击的疼痛,更主要是被吓到和声音带来的恐惧,让它飞驰穿越田野,朝着将举行节日的村庄飞驰。 —

Sancho witnessed Dapple’s career and his master’s fall, and did not know which of the two cases of need he should attend to first; —
山丘目睹了小毛驴的奔跑和主人的摔倒,不知道应该先应对哪一个需要; —

but in the end, like a good squire and good servant, he let his love for his master prevail over his affection for his ass; —
但最终,像一个好侍从和好仆人,他让对主人的爱战胜了对他驴子的感情; —

though every time he saw the bladders rise in the air and come down on the hind quarters of his Dapple he felt the pains and terrors of death, and he would have rather had the blows fall on the apples of his own eyes than on the least hair of his ass’s tail. —
虽然每次他看到气球在空中升起,敲击小毛驴的后躯并落下时,他感到了死亡的痛苦和恐惧,他宁愿受打击的是自己眼睛的眼睛,也不愿意是驴尾巴上的一根毛。 —

In this trouble and perplexity he came to where Don Quixote lay in a far sorrier plight than he liked, and having helped him to mount Rocinante, he said to him, “Senor, the devil has carried off my Dapple.”
在这种困扰和困惑中他来到了唐吉可德躺在的地方,他的情况比他所愿意的更糟,帮他上了洛辛安提后,他对他说,“先生,恶魔把我的小毛驴带走了。”

“What devil?” asked Don Quixote.
“什么恶魔?”唐吉可德问。

“The one with the bladders,” said Sancho.
“那个带着膀胱的人,”桑乔说。

“Then I will recover him,” said Don Quixote, “even if he be shut up with him in the deepest and darkest dungeons of hell. —
“那我要找回他,”堂吉诃德说,“即使他被关在地狱最深最黑暗的地牢里,我也要把他救出来。” —

Follow me, Sancho, for the cart goes slowly, and with the mules of it I will make good the loss of Dapple.”
“跟我来,桑乔,车走得慢,我会用它的骡子补偿受伤的小驴。”

“You need not take the trouble, senor,” said Sancho; —
“先生,您不必费心,”桑乔说; —

“keep cool, for as I now see, the devil has let Dapple go and he is coming back to his old quarters; —
“镇定,因为我现在看到,魔鬼已经放开Dapple了,它正朝回到原处走来; —

” and so it turned out, for, having come down with Dapple, in imitation of Don Quixote and Rocinante, the devil made off on foot to the town, and the ass came back to his master.
“果然如此,因为Dapple跟着我下来,仿照着堂吉诃德和Rocinante,魔鬼步行离开去这个城镇,驴子回到了它的主人身边。

“For all that,” said Don Quixote, “it will be well to visit the discourtesy of that devil upon some of those in the cart, even if it were the emperor himself.”
“即便如此,”堂吉诃德说,“将那个魔鬼的无礼之举归咎于车里的某人是合适的,即便是皇帝本人。”

“Don’t think of it, your worship,” returned Sancho; —
“主人,不要想太多,”桑丘回答道; —

“take my advice and never meddle with actors, for they are a favoured class; —
“听我的建议,永远不要和演员打交道,因为他们是受宠的一群; —

I myself have known an actor taken up for two murders, and yet come off scot-free; —
我自己就认识一个演员因涉及两起谋杀案却逍遥法外; —

remember that, as they are merry folk who give pleasure, everyone favours and protects them, and helps and makes much of them, above all when they are those of the royal companies and under patent, all or most of whom in dress and appearance look like princes.”
记住,由于他们是带来快乐的快乐的人,每个人都支持和保护他们,并帮助他们,并对他们多加关照,尤其是那些在皇家公司中并有专利的演员,其中穿着打扮看起来像王子的多么。”

“Still, for all that,” said Don Quixote, “the player devil must not go off boasting, even if the whole human race favours him.”
“尽管如此,”唐吉柯德说,“即使整个人类都喜欢他,演员魔鬼也不能夸夸其谈。”

So saying, he made for the cart, which was now very near the town, shouting out as he went, “Stay! —
说完,他朝那辆车走去,现在已经很接近城镇,一边走一边大声喊着:“停下来! —

halt! ye merry, jovial crew! I want to teach you how to treat asses and animals that serve the squires of knights-errant for steeds.”
住手!你们这些欢乐的开心的一伙!我要教训你们如何对待那些为骑士的侍从提供服务的驴子和动物。”

So loud were the shouts of Don Quixote, that those in the cart heard and understood them, and, guessing by the words what the speaker’s intention was, Death in an instant jumped out of the cart, and the emperor, the devil carter and the angel after him, nor did the queen or the god Cupid stay behind; —
唐吉柯德的吼叫声如此之大,车上的人听到并理解了,猜测说话者的意图后,死神立刻跳下车,皇帝、恶鬼马车夫和天使跟在他后面,女王和爱神也不甘示弱; —

and all armed themselves with stones and formed in line, prepared to receive Don Quixote on the points of their pebbles. —
他们全都拿起石头准备迎击唐吉柯德。 —

Don Quixote, when he saw them drawn up in such a gallant array with uplifted arms ready for a mighty discharge of stones, checked Rocinante and began to consider in what way he could attack them with the least danger to himself. —
唐吉柯德看到他们列队整齐,举起手臂,准备用石头进行猛烈攻击时,停下了罗西南特,开始考虑以最小的危险方式如何攻击他们。 —

As he halted Sancho came up, and seeing him disposed to attack this well-ordered squadron, said to him, “It would be the height of madness to attempt such an enterprise; —
当他停下来时,桑丘走了过来,看到他准备对付这支整装待发的部队,对他说:“试图进行这样的行动是最疯狂的; —

remember, senor, that against sops from the brook, and plenty of them, there is no defensive armour in the world, except to stow oneself away under a brass bell; —
主啊,要记住,对付从小溪里来的面包屑,虽然有再多的防护装备也没有用,除非把自己塞到黄铜钟下面去; —

and besides, one should remember that it is rashness, and not valour, for a single man to attack an army that has Death in it, and where emperors fight in person, with angels, good and bad, to help them; —
另外,人应该记住,对抗身上带有死神的军队,而皇帝亲自参战,有天使、善恶一起帮助他们,是鲁莽,而不是勇敢; —

and if this reflection will not make you keep quiet, perhaps it will to know for certain that among all these, though they look like kings, princes, and emperors, there is not a single knight-errant.”
如果这个反思不能让你安静下来,也许让你确信这样的事实会让你知难而退,这样确实会让你知难而退,这样会让你知难而退,并让你确信,虽然他们看起来像国王、王子和皇帝,但没有一个是骑士。”

“Now indeed thou hast hit the point, Sancho,” said Don Quixote, “which may and should turn me from the resolution I had already formed. —
“桑丘,你确实说对了,”唐吉柯德说,“这个可以并应该让我改变我已经做出的决定。” —

I cannot and must not draw sword, as I have many a time before told thee, against anyone who is not a dubbed knight; —
我不能也不应该拔剑,正如我以前多次告诉你的那样,不得对任何非绰号骑士的人挥动剑; —

it is for thee, Sancho, if thou wilt, to take vengeance for the wrong done to thy Dapple; —
如果你愿意,桑丘,就由你替你的驴达普勒复仇吧; —

and I will help thee from here by shouts and salutary counsels.”
我将在这里为你喊叫,给你提出有益的建议。

“There is no occasion to take vengeance on anyone, senor,” replied Sancho; —
“大人,无需对任何人报仇,”桑丘回答说; —

“for it is not the part of good Christians to revenge wrongs; —
“好的基督徒不会报复冤屈; —

and besides, I will arrange it with my ass to leave his grievance to my good-will and pleasure, and that is to live in peace as long as heaven grants me life.”
况且,我会和我的驴商量,把他的委屈留给我的意愿和愉悦,而我的愿望是只要上天赐予我生命,就和平相处。”

“Well,” said Don Quixote, “if that be thy determination, good Sancho, sensible Sancho, Christian Sancho, honest Sancho, let us leave these phantoms alone and turn to the pursuit of better and worthier adventures; —
“好吧,”唐吉柯德说,“如果这是你的决定,好桑丘,理智的桑丘,信仰的桑丘,诚实的桑丘,让我们离开这些幻象,转而追求更好更值得称赞的冒险; —

for, from what I see of this country, we cannot fail to find plenty of marvellous ones in it.”
因为从我看到的这个国家,我们必定会在其中找到许多奇妙的冒险。”

He at once wheeled about, Sancho ran to take possession of his Dapple, Death and his flying squadron returned to their cart and pursued their journey, and thus the dread adventure of the cart of Death ended happily, thanks to the advice Sancho gave his master; —
他立刻转身,桑丘跑去取回他的达普勒,死神和他的飞行队回到他们的大车上,继续他们的旅程,这样死亡之车的可怕冒险就这样幸福地结束了,多亏了桑丘给他的主人的建议; —

who had, the following day, a fresh adventure, of no less thrilling interest than the last, with an enamoured knight-errant.
第二天,他又发生了一次新的冒险,同上一次一样扣人心弦,与一位热恋中的骑士交锋。