The history says that from the justice court they carried Sancho to a sumptuous palace, where in a spacious chamber there was a table laid out with royal magnificence. —
历史记载说,他们从法庭将桑乔抬到一个豪华的宫殿,那里有一间宽敞的房间,桌子上摆满了皇家的奢华。 —

The clarions sounded as Sancho entered the room, and four pages came forward to present him with water for his hands, which Sancho received with great dignity. —
当桑乔进入房间时,小号响起,四名侍童上前给他送上洗手用的水,桑乔非常庄重地接过。 —

The music ceased, and Sancho seated himself at the head of the table, for there was only that seat placed, and no more than one cover laid. —
音乐停止了,桑乔坐在桌子的一头,因为只有那里摆放了一个座位,也只有摆了一个餐盘。 —

A personage, who it appeared afterwards was a physician, placed himself standing by his side with a whalebone wand in his hand. —
一位后来证明是医生的人站在他身边,手持一根鲸骨杖。 —

They then lifted up a fine white cloth covering fruit and a great variety of dishes of different sorts; —
他们随后掀开一块覆盖着水果和各种不同菜肴的精美白布; —

one who looked like a student said grace, and a page put a laced bib on Sancho, while another who played the part of head carver placed a dish of fruit before him. —
一个看起来像学生的人念了祷告,一个侍童给桑乔戴上装饰有花边的围兜,另一个扮演首席切肉师的人将一盘水果放在他面前。 —

But hardly had he tasted a morsel when the man with the wand touched the plate with it, and they took it away from before him with the utmost celerity. —
但桑乔刚尝了一口食物,拿着鲸骨杖的那个人就用它碰了一下盘子,然后他们立即把食物从他面前拿走。 —

The carver, however, brought him another dish, and Sancho proceeded to try it; —
然而,雕刻家给他端来了另一道菜,桑乔开始尝试; —

but before he could get at it, not to say taste it, already the wand had touched it and a page had carried it off with the same promptitude as the fruit. —
但在他尝试之前,魔杖已经碰到了它,一个仆人立刻把它拿走,就跟水果一样迅速。 —

Sancho seeing this was puzzled, and looking from one to another asked if this dinner was to be eaten after the fashion of a jugglery trick.
桑乔看到这一幕感到困惑,他一边看着一边问,这顿饭是不是要按照魔术表演的方式来吃。

To this he with the wand replied, “It is not to be eaten, senor governor, except as is usual and customary in other islands where there are governors. —
对此,拿着魔杖的人回答说:“阁下是一个岛屿的总督,这顿饭不是要像其他有总督的岛屿那样吃的。 —

I, senor, am a physician, and I am paid a salary in this island to serve its governors as such, and I have a much greater regard for their health than for my own, studying day and night and making myself acquainted with the governor’s constitution, in order to be able to cure him when he falls sick. —
我是一名医生,我在这个岛上得到报酬来担任总督的医生,我对他们的健康比对自己更重视,日夜研究,了解总督的体质,以便在他生病时能够治愈他。 —

The chief thing I have to do is to attend at his dinners and suppers and allow him to eat what appears to me to be fit for him, and keep from him what I think will do him harm and be injurious to his stomach; —
我要做的主要事情是参加他的午餐和晚餐,让他吃我认为适合他的食物,并防止他食用我认为会对他的胃造成伤害的东西; —

and therefore I ordered that plate of fruit to be removed as being too moist, and that other dish I ordered to he removed as being too hot and containing many spices that stimulate thirst; —
因此我命令把那盘水果拿走,因为太潮湿,还有另一道菜我命令拿走,因为太辣,含有许多刺激口渴的香料; —

for he who drinks much kills and consumes the radical moisture wherein life consists.”
因为饮食过多会消耗生命所在的根本湿度。”

“Well then,” said Sancho, “that dish of roast partridges there that seems so savoury will not do me any harm.”
“好吧,”桑乔说,“那个看起来很美味的烤鹧鸪将不会对我造成任何伤害。”

To this the physician replied, “Of those my lord the governor shall not eat so long as I live.”
医生回答说,“只要我活着,我主人总督就不能吃那个。”

“Why so?” said Sancho.
桑乔说:“为什么呢?”

“Because,” replied the doctor, “our master Hippocrates, the polestar and beacon of medicine, says in one of his aphorisms omnis saturatio mala, perdicis autem pessima, which means ‘all repletion is bad, but that of partridge is the worst of all.”
医生回答说:“因为我们的导师希波克拉底,医学的极光和灯塔,他在他的名言中说过 omnis saturatio mala, perdicis autem pessima,意思是‘饱食都有害,而鹧鸪是最糟糕的.’”

“In that case,” said Sancho, “let senor doctor see among the dishes that are on the table what will do me most good and least harm, and let me eat it, without tapping it with his stick; —
“那么,”桑乔说,“让医生先看看桌上哪道菜对我最有益又最无害,让我吃,不要用他的手杖敲它; —

for by the life of the governor, and so may God suffer me to enjoy it, but I’m dying of hunger; —
因为在总督的生命中,愿上帝让我去享受它,但我饿死了; —

and in spite of the doctor and all he may say, to deny me food is the way to take my life instead of prolonging it.”
尽管医生说什么,不给我食物反而是在缩短我的生命而不是延长它。”

“Your worship is right, senor governor,” said the physician; —
“您的权力是正确的,阁下,”医生说; —

“and therefore your worship, I consider, should not eat of those stewed rabbits there, because it is a furry kind of food; —
“因此,阁下,我认为不应该吃那里的炖兔肉,因为这是一种多毛的食物; —

if that veal were not roasted and served with pickles, you might try it; —
如果那块小牛肉没有烤过并配有泡菜,您可以试试; —

but it is out of the question.”
但这是不可能的。”

“That big dish that is smoking farther off,” said Sancho, “seems to me to be an olla podrida, and out of the diversity of things in such ollas, I can’t fail to light upon something tasty and good for me.”
“那边冒着烟的大碟子,”桑丘说,“在我看来应该是一锅杂烩,而在这样的杂烩中有着各种各样的东西,我不能不发现对我来说又美味又好的东西。”

“Absit,” said the doctor; “far from us be any such base thought! —
“绝不,”医生说,“远离我们的任何卑鄙想法! —

There is nothing in the world less nourishing than an olla podrida; —
世界上没有比一锅杂烩更不滋补的东西了; —

to canons, or rectors of colleges, or peasants’ weddings with your ollas podridas, but let us have none of them on the tables of governors, where everything that is present should be delicate and refined; —
对于议事堂长官,就不要摆上你们那些杂烩,扎实学院的教长,或者农民的婚宴才吃得起,但是让我们在总督的餐桌上不要有这些,那里的所有东西都应该是精致高雅的; —

and the reason is, that always, everywhere and by everybody, simple medicines are more esteemed than compound ones, for we cannot go wrong in those that are simple, while in the compound we may, by merely altering the quantity of the things composing them. —
原因是,简单的药比复方药更受器重,因为我们在简单的药物中不会出错,而在复杂的药物中,我们可能会,仅仅通过改变组成它们的东西的数量。 —

But what I am of opinion the governor should cat now in order to preserve and fortify his health is a hundred or so of wafer cakes and a few thin slices of conserve of quinces, which will settle his stomach and help his digestion.”
但是我认为总督现在为了维持和增强健康,应该吃一百多块薄饼和几片糖渍的番木瓜,这将安定他的胃并帮助他的消化。”

Sancho on hearing this threw himself back in his chair and surveyed the doctor steadily, and in a solemn tone asked him what his name was and where he had studied.
桑丘听了这话,向后坐在椅子上,认真地审视着医生,用庄严的语调问他叫什么名字,以及在哪里学习过。

He replied, “My name, senor governor, is Doctor Pedro Recio de Aguero I am a native of a place called Tirteafuera which lies between Caracuel and Almodovar del Campo, on the right-hand side, and I have the degree of doctor from the university of Osuna.”
“我的名字,总督大人,是佩德罗·雷西奥·德·阿格罗医生,我是一名出生在一个叫蒂尔泰阿夫雷拉(Tirteafuera)的地方的人,它位于卡拉库埃尔(Caracuel)和阿尔莫多瓦尔德尔坎普(Aldomovar del Campo)之间的右手边,我有奥苏纳大学的博士学位。”

To which Sancho, glowing all over with rage, returned, “Then let Doctor Pedro Recio de Malaguero, native of Tirteafuera, a place that’s on the right-hand side as we go from Caracuel to Almodovar del Campo, graduate of Osuna, get out of my presence at once; —
桑丘激动地回答说,“那么让从蒂尔泰阿夫雷拉(Tirteafuera)来的、一个右手边的地方,我们从卡拉库埃尔(Caracuel)去阿尔莫多瓦尔德尔坎普(Aldomovar del Campo)的毕业生,佩德罗·雷西奥·德·马拉格雷罗,立刻离开我的面前; —

or I swear by the sun I’ll take a cudgel, and by dint of blows, beginning with him, I’ll not leave a doctor in the whole island; —
不然,我就发誓,凭着棍子,从他开始,我不会在整个岛上留下一个医生; —

at least of those I know to be ignorant; —
至少那些我知道无知的医生。” —

for as to learned, wise, sensible physicians, them I will reverence and honour as divine persons. —
至于学富五车、智慧明智的医生,我会尊敬和崇敬他们如同神明般的人。 —

Once more I say let Pedro Recio get out of this or I’ll take this chair I am sitting on and break it over his head. —
我再次说,让佩德罗·雷西离开,否则我就用我坐的这把椅子打在他头上。 —

And if they call me to account for it, I’ll clear myself by saying I served God in killing a bad doctor — a general executioner. —
如果有人为此追究责任,我会自辩说我是在服侍上帝,杀掉了一个坏医生 - 一位大胆的刽子手。 —

And now give me something to eat, or else take your government; —
现在给我点吃的,否则你可以收回你的统治; —

for a trade that does not feed its master is not worth two beans.”
因为一个不能养活主人的行业不值得一提。

The doctor was dismayed when he saw the governor in such a passion, and he would have made a Tirteafuera out of the room but that the same instant a post-horn sounded in the street; —
当医生看到总督如此发怒时感到沮丧,他本想立刻溜之大吉,但这时街上响起了一声号角声; —

and the carver putting his head out of the window turned round and said, “It’s a courier from my lord the duke, no doubt with some despatch of importance.”
服务生探出窗户回头说:“这一定是我主公公爵的使者,肯定是有重要消息。”

The courier came in all sweating and flurried, and taking a paper from his bosom, placed it in the governor’s hands. —
使者气喘吁吁地走了进来,从怀里掏出一封信递给了总督。 —

Sancho handed it to the majordomo and bade him read the superscription, which ran thus: —
圣丹丘将信递给总管,让他念念收信人的名字,上面写着: —

To Don Sancho Panza, Governor of the Island of Barataria, into his own hands or those of his secretary. —
给巴拉塔里亚岛的总督唐·圣乔·潘萨,亲自交到他手里或他的秘书手里。 —

Sancho when he heard this said, “Which of you is my secretary? —
圣丹丘听到后说:“你们哪位是我的秘书? —

” “I am, senor,” said one of those present, “for I can read and write, and am a Biscayan. —
” “我是,先生,”在场的一个人说,“因为我会读写,而且是一位毕尔巴鄂人。 —

” “With that addition,” said Sancho, “you might be secretary to the emperor himself; —
” “有了这个条件,”圣丹丘说,“你可能会成为皇帝的秘书; —

open this paper and see what it says.” The new-born secretary obeyed, and having read the contents said the matter was one to be discussed in private. —
” “打开这封信,看看里面写了什么。”新秘书遵命,读完内容后说这是一件需要私下讨论的事。 —

Sancho ordered the chamber to be cleared, the majordomo and the carver only remaining; —
圣丹丘命令清空房间,只留下总管和服务生; —

so the doctor and the others withdrew, and then the secretary read the letter, which was as follows:
医生和其他人就撤退了,然后秘书读了这封信,内容如下:

It has come to my knowledge, Senor Don Sancho Panza, that certain enemies of mine and of the island are about to make a furious attack upon it some night, I know not when. —
我得知,桑乔·潘萨先生,我的一些敌人和岛上的敌人即将在某个夜晚发动猛烈攻击,具体时间我不清楚。 —

It behoves you to be on the alert and keep watch, that they surprise you not. —
你必须保持警惕,保持警戒,以免他们袭击你。 —

I also know by trustworthy spies that four persons have entered the town in disguise in order to take your life, because they stand in dread of your great capacity; —
我也通过可靠的间谍得知,已有四人伪装进入城镇,意图杀害你,因为他们惧怕你的才华横溢; —

keep your eyes open and take heed who approaches you to address you, and eat nothing that is presented to you. —
保持警惕,留意接近你的人,并避免食用任何未经检验证的食物。 —

I will take care to send you aid if you find yourself in difficulty, but in all things you will act as may be expected of your judgment. —
如果你陷入困境,我会派人前来帮助你,但在任何情况下,你都要按照你的判断去行事。 —

From this place, the Sixteenth of August, at four in the morning.
于八月十六日凌晨四点,来自此处。

Your friend,
你的朋友,

The DUKE
公爵

Sancho was astonished, and those who stood by made believe to be so too, and turning to the majordomo he said to him, “What we have got to do first, and it must be done at once, is to put Doctor Recio in the lock-up; —
桑乔感到惊讶,旁人装作也感到惊讶,他转向总管,对他说,“我们首先要做的事情,必须立即做,那就是把雷西奥医生关起来; —

for if anyone wants to kill me it is he, and by a slow death and the worst of all, which is hunger.”
因为如果有人想要杀我,那定是他,而且是用一种缓慢而且最恶毒的方式,就是饥饿。”

“Likewise,” said the carver, “it is my opinion your worship should not eat anything that is on this table, for the whole was a present from some nuns; —
“同样,”切肉工说,“我认为您不应该吃这张桌子上的任何东西,因为整个餐桌都是一群修女送来的礼物; —

and as they say, ‘behind the cross there’s the devil.’”
就像他们说的那样,‘十字架后面就是魔鬼。’”

“I don’t deny it,” said Sancho; “so for the present give me a piece of bread and four pounds or so of grapes; —
“我不否认,”桑乔说,“所以暂时给我一块面包和四磅左右的葡萄; —

no poison can come in them; for the fact is I can’t go on without eating; —
葡萄不会有毒,事实上没有食物我就无法继续前行; —

and if we are to be prepared for these battles that are threatening us we must be well provisioned; —
如果我们要为这些威胁我们的战斗做好准备,我们必须准备充足的食物和物资; —

for it is the tripes that carry the heart and not the heart the tripes. —
因为是胆量支配心脏,而非心脏支配胆量; —

And you, secretary, answer my lord the duke and tell him that all his commands shall be obeyed to the letter, as he directs; —
秘书啊,回复我家公爵,告诉他所有他的命令都会丝毫不差地执行,就如他所指示的; —

and say from me to my lady the duchess that I kiss her hands, and that I beg of her not to forget to send my letter and bundle to my wife Teresa Panza by a messenger; —
并请转达给我家公爵夫人,说我亲吻她的手,并请求她别忘了派人送我的信和包裹给我的妻子特雷萨·帕萨,我将视其为极大恩惠,也将竭力效劳她; —

and I will take it as a great favour and will not fail to serve her in all that may lie within my power; —
你可以加上一句给我主人堂·吉拉·卡梅洛的致意,使他知道我心怀感激; —

and as you are about it you may enclose a kiss of the hand to my master Don Quixote that he may see I am grateful bread; —
作为一名优秀的秘书和一名出色的比斯开人,你可以加上任何你认为合适且言之有物的内容; —

and as a good secretary and a good Biscayan you may add whatever you like and whatever will come in best; —
现在把布收走,给我拿点吃的,我准备好迎战可能到来的间谍、刺客和术士,无论是针对我还是我的领地; —

and now take away this cloth and give me something to eat, and I’ll be ready to meet all the spies and assassins and enchanters that may come against me or my island.”
就在这时,一个仆从进来说:“这里有一个农夫有要紧事要向阁下商议。”;

At this instant a page entered saying, “Here is a farmer on business, who wants to speak to your lordship on a matter of great importance, he says.”
“真奇怪,”桑乔说,“这些生意人的方式真古怪;

“It’s very odd,” said Sancho, “the ways of these men on business; —
这难道他们脑袋进了水,竟然看不出这个点子不是做生意的好时机吗? —

is it possible they can be such fools as not to see that an hour like this is no hour for coming on business? —
我们这些治理者和判官不也是有血有肉的人吗?岂能不让我们有充分休息的时间,难道他们想让我们变成大理石制品吗? —

We who govern and we who are judges — are we not men of flesh and blood, and are we not to be allowed the time required for taking rest, unless they’d have us made of marble? —
我可敢发誓,如果政府始终掌握在我手中(我猜测可能不会),我会治理束手无策的生意人。 —

By God and on my conscience, if the government remains in my hands (which I have a notion it won’t), I’ll bring more than one man on business to order. —
无论如何,告诉这位良善的人进来,但首先得确定他不是间谍或我的刺客。” —

However, tell this good man to come in; but take care first of all that he is not some spy or one of my assassins.”
“不是,阁下,”那仆从说,“因为他看起来不起眼,我熟悉的话,他就像一块好面包一样。”

“No, my lord,” said the page, “for he looks like a simple fellow, and either I know very little or he is as good as good bread.”
“啊,兄弟,” 说着,一名农夫走了进来,要对我行重要之事谈谈,他说。

“There is nothing to be afraid of,” said the majordomo, “for we are all here.”
“别害怕,”总管说道,”因为我们都在这里。”

“Would it be possible, carver,” said Sancho, “now that Doctor Pedro Recio is not here, to let me eat something solid and substantial, if it were even a piece of bread and an onion?”
“匠人,请问,现在没有佩德罗·雷西奥医生在这里,能否让我吃点固体和实质的东西,哪怕是一片面包和一个洋葱?”

“To-night at supper,” said the carver, “the shortcomings of the dinner shall be made good, and your lordship shall be fully contented.”
“今晚的晚餐时,会弥补午餐的不足,您的阁下一定会非常满足。”

“God grant it,” said Sancho.
“愿上帝保佑,”桑丘说。

The farmer now came in, a well-favoured man that one might see a thousand leagues off was an honest fellow and a good soul. —
农民进来了,一个相貌端正的人,一眼就能看出是个诚实善良的家伙。 —

The first thing he said was, “Which is the lord governor here?”
他进来时第一句话就是,”这里是哪位总督?”

“Which should it be,” said the secretary, “but he who is seated in the chair?”
“应该是那位坐在椅子上的人才是吧,”秘书说。

“Then I humble myself before him,” said the farmer; —
“那么我就恳求他了,”农夫说; —

and going on his knees he asked for his hand, to kiss it. —
然后跪下请求握住他的手,以示尊敬。 —

Sancho refused it, and bade him stand up and say what he wanted. —
山丘拒绝了,让他站起来说清楚他要说什么。 —

The farmer obeyed, and then said, “I am a farmer, senor, a native of Miguelturra, a village two leagues from Ciudad Real.”
农夫顺从了他的要求,然后说,“先生,我是一个农夫,原籍米格尔图拉,这个村庄距离西达德雷阿尔有两个里程。”

“Another Tirteafuera!” said Sancho; “say on, brother; —
“又一个谭里特阿富埃拉!”山丘说,“继续吧,兄弟; —

I know Miguelturra very well I can tell you, for it’s not very far from my own town.”
我非常熟悉米格尔图拉,可以告诉你,因为它离我的家乡不远。”

“The case is this, senor,” continued the farmer, “that by God’s mercy I am married with the leave and licence of the holy Roman Catholic Church; —
“事情是这样,先生,”农夫继续说,“感谢上帝的宽恕,我在罗马天主教会的允许下结了婚; —

I have two sons, students, and the younger is studying to become bachelor, and the elder to be licentiate; —
我有两个儿子,都是学生,小的正在念学士,老的准备念博士; —

I am a widower, for my wife died, or more properly speaking, a bad doctor killed her on my hands, giving her a purge when she was with child; —
我的妻子去世了,或者更准确地说,是一位坏医生在我手中害死了她,给她做了个妊娠时不该做的灌肠; —

and if it had pleased God that the child had been born, and was a boy, I would have put him to study for doctor, that he might not envy his brothers the bachelor and the licentiate.”
如果上帝开恩让孩子出生了,并且是个男孩,我会让他学医,这样他就不会嫉妒他兄弟分别念学士和博士。”

“So that if your wife had not died, or had not been killed, you would not now be a widower,” said Sancho.
“所以如果你的妻子没有去世,或者没有被害,你现在就不会成为鳏夫了,”山丘说。

“No, senor, certainly not,” said the farmer.
“不,先生,当然不会,”农夫说。

“We’ve got that much settled,” said Sancho; —
“我们已经弄清楚了这么多,”山丘说; —

“get on, brother, for it’s more bed-time than business-time.”
“继续,兄弟,现在是睡觉时间,不是谈事务的时间。”

“Well then,” said the farmer, “this son of mine who is going to be a bachelor, fell in love in the said town with a damsel called Clara Perlerina, daughter of Andres Perlerino, a very rich farmer; —
“好吧,”农夫说,“我要谈的是,我的这个要念学士的儿子爱上了这个镇上一个叫克拉拉·佩勒里纳的姑娘,她是富有的农夫安德雷斯·佩勒里诺的女儿; —

and this name of Perlerines does not come to them by ancestry or descent, but because all the family are paralytics, and for a better name they call them Perlerines; —
以及这个Perlerines这个名字并不是因为他们的祖先或血统,而是因为所有家族都有偌痹,为了更好的名字他们叫他们Perlerines; —

though to tell the truth the damsel is as fair as an Oriental pearl, and like a flower of the field, if you look at her on the right side; —
虽然说实话,这位少女像东方珍珠一样美丽,像一朵田野中的花朵,如果你从正确的角度看她的话; —

on the left not so much, for on that side she wants an eye that she lost by small-pox; —
但是从左边来看就不太美了,因为她失去了一只小孩而留下的,因为那边她需要一只眼睛; —

and though her face is thickly and deeply pitted, those who love her say they are not pits that are there, but the graves where the hearts of her lovers are buried. —
虽然她的脸上有着密密麻麻的深坑,但那些爱她的人说那不是坑,而是埋葬她情人的坟墓。 —

She is so cleanly that not to soil her face she carries her nose turned up, as they say, so that one would fancy it was running away from her mouth; —
她非常干净,以至于为了不弄脏脸部,她总是把鼻子翘起来,就像是在逃离她的嘴巴一样; —

and with all this she looks extremely well, for she has a wide mouth; —
加上她有一个宽阔的口,所以所有这些她看起来非常好; —

and but for wanting ten or a dozen teeth and grinders she might compare and compete with the comeliest. —
只是缺了十几颗牙齿,否则她完全可以与最美丽的人相媲美。 —

Of her lips I say nothing, for they are so fine and thin that, if lips might be reeled, one might make a skein of them; —
至于她的嘴唇,我就不说了,因为它们又细又薄,如果嘴唇可以缠绕的话,我可以编织一束; —

but being of a different colour from ordinary lips they are wonderful, for they are mottled, blue, green, and purple — let my lord the governor pardon me for painting so minutely the charms of her who some time or other will be my daughter; —
但它们和普通的嘴唇颜色不同,非常奇妙,因为它们斑驳,蓝色、绿色和紫色—请原谅我主政者如此详细地描绘早晚会成为我女儿的她的魅力; —

for I love her, and I don’t find her amiss.”
因为我爱她,我觉得她一点也不错。”

“Paint what you will,” said Sancho; “I enjoy your painting, and if I had dined there could be no dessert more to my taste than your portrait.”
“你想怎么画就怎么画,”桑乔说;“我喜欢你的画,如果我已经吃过饭,你的画就会是我口中的甜点。”

“That I have still to furnish,” said the farmer; —
“我还需要提供那个,”农人说; —

“but a time will come when we may be able if we are not now; —
“但是总有一天,如果现在不能,我们可能能够; —

and I can tell you, senor, if I could paint her gracefulness and her tall figure, it would astonish you; —
我可以告诉你,先生,如果我能够描绘她的优雅和高大的身材,那会让你大吃一惊; —

but that is impossible because she is bent double with her knees up to her mouth; —
但这是不可能的,因为她的膝盖已经弯曲到嘴巴处; —

but for all that it is easy to see that if she could stand up she’d knock her head against the ceiling; —
但尽管如此,很容易看出,如果她能站起来,她的头会碰到天花板; —

and she would have given her hand to my bachelor ere this, only that she can’t stretch it out, for it’s contracted; —
她早就把手给了我的光棍了,只是她伸不出来,因为手指弯曲了; —

but still one can see its elegance and fine make by its long furrowed nails.”
但仍然可以看到它的优雅和精致,从它那长长的皱纹指甲上可以看出来。”

“That will do, brother,” said Sancho; “consider you have painted her from head to foot; —
“好了,兄弟,”桑丘说,“考虑一下,你把她从头到脚都描述了一遍; —

what is it you want now? Come to the point without all this beating about the bush, and all these scraps and additions.”
你现在想要什么?明白地说出来,不要拐弯抹角,不要加篇章和修饰。”

“I want your worship, senor,” said the farmer, “to do me the favour of giving me a letter of recommendation to the girl’s father, begging him to be so good as to let this marriage take place, as we are not ill-matched either in the gifts of fortune or of nature; —
“先生,我想要您的恩惠,”农夫说,“给我写一封推荐信给那女孩的父亲,请求他好心让这门婚事发生,因为我们在财富或天性上并不不相衬。 —

for to tell the truth, senor governor, my son is possessed of a devil, and there is not a day but the evil spirits torment him three or four times; —
说实话,先生知事,我儿子被魔鬼附身,几乎每天都会受到三四次的困扰; —

and from having once fallen into the fire, he has his face puckered up like a piece of parchment, and his eyes watery and always running; —
他曾经掉入火里,导致他的脸皱皮似的,眼睛总是湿润流泪; —

but he has the disposition of an angel, and if it was not for belabouring and pummelling himself he’d be a saint.”
但他性情好像天使,如果不是因为自己揍自己,他会成为圣人。”

“Is there anything else you want, good man?” said Sancho.
“有别的什么事您想要吗,善良的人?”桑丘说。

“There’s another thing I’d like,” said the farmer, “but I’m afraid to mention it; —
“还有一件事我想要,”农夫说,“但我害怕提起; —

however, out it must; for after all I can’t let it be rotting in my breast, come what may. —
然而,它必须说出来;毕竟我不能让它在我的内心腐烂,不管发生什么。 —

I mean, senor, that I’d like your worship to give me three hundred or six hundred ducats as a help to my bachelor’s portion, to help him in setting up house; —
我是说,先生,我想您的尊赏给我三百或六百达克特,作为我儿子的起居之助,帮他建立家庭; —

for they must, in short, live by themselves, without being subject to the interferences of their fathers-in-law.”
因为他们必须独立生活,免受姻亲的干涉。”

“Just see if there’s anything else you’d like,” said Sancho, “and don’t hold back from mentioning it out of bashfulness or modesty.”
“看看你还有没有别的要求,”桑丘说,“别因为羞怯或谦虚而隐瞒。”

“No, indeed there is not,” said the farmer.
“农民说,‘不,确实没有。’”

The moment he said this the governor started to his feet, and seizing the chair he had been sitting on exclaimed, “By all that’s good, you ill-bred, boorish Don Bumpkin, if you don’t get out of this at once and hide yourself from my sight, I’ll lay your head open with this chair. —
“在他说这句话的那一刻,总督立刻站起身来,抓起他坐过的椅子,喊道,‘天哪,你这个没有教养的农夫,如果你不立刻离开并且躲起来,我就用这把椅子砸开你的头。” —

You whoreson rascal, you devil’s own painter, and is it at this hour you come to ask me for six hundred ducats! —
“你这个混蛋,你这个恶魔一样的画家,你居然在这个时候来向我要六百杜卡!” —

How should I have them, you stinking brute? —
“我怎么会有呢,你这个臭流氓?” —

And why should I give them to you if I had them, you knave and blockhead? —
“如果我真有的话,你这个奸诈愚蠢的混蛋,我为什么要给你呢?” —

What have I to do with Miguelturra or the whole family of the Perlerines? —
“我和米吉尔图尔拉有什么关系,或者说我和佩勒里内斯一家有什么关系?” —

Get out I say, or by the life of my lord the duke I’ll do as I said. —
“立刻滚蛋,否则我就赌上公爵大人的性命,我会做我说过的事。” —

You’re not from Miguelturra, but some knave sent here from hell to tempt me. —
“你不是米吉尔图尔拉的人,而是从地狱派来的混蛋来引诱我。” —

Why, you villain, I have not yet had the government half a day, and you want me to have six hundred ducats already!”
“你这个恶棍,我才上任还没半天,你就希望我已经有了六百杜卡!”

The carver made signs to the farmer to leave the room, which he did with his head down, and to all appearance in terror lest the governor should carry his threats into effect, for the rogue knew very well how to play his part.
刻船工示意农民离开房间,他低头走了出去,看上去似乎很害怕,生怕总督会兑现他的威胁,因为这个恶棍很清楚如何演好他的角色。

But let us leave Sancho in his wrath, and peace be with them all; —
但是让我们把愤怒的圣乔留给他们吧; —

and let us return to Don Quixote, whom we left with his face bandaged and doctored after the cat wounds, of which he was not cured for eight days; —
让我们回到堂·吉诃德身边,在猫叼伤经过包扎治疗的八天里,他还没有完全康复; —

and on one of these there befell him what Cide Hamete promises to relate with that exactitude and truth with which he is wont to set forth everything connected with this great history, however minute it may be.
而在这八天中的某一天,发生了一件事情,西德·哈梅特保证会详细而真实地叙述这一切,就像他通常描述这个伟大历史的一切事物一样细致,尽管可能微不足道。