Cide Hamete, the chronicler of this great history, begins this chapter with these words, “I swear as a Catholic Christian; —
Cide Hamete, this great history chronicler, begins this chapter with these words, “As a Catholic Christian, I swear;” 1,这位伟大历史编年史作者西德·哈梅特以这些话语开始本章,“我作为一个天主教徒,我发誓;”。 —

” with regard to which his translator says that Cide Hamete’s swearing as a Catholic Christian, he being — as no doubt he was — a Moor, only meant that, just as a Catholic Christian taking an oath swears, or ought to swear, what is true, and tell the truth in what he avers, so he was telling the truth, as much as if he swore as a Catholic Christian, in all he chose to write about Quixote, especially in declaring who Master Pedro was and what was the divining ape that astonished all the villages with his divinations. —
就他的译者所说的,希德哈梅特作为一个天主教徒宣誓,他作为一个摩尔人,他只是要表明,就像一个天主教徒在宣誓时应该说真话一样,他在写关于堂吉诃德的一切时也说了实话,尤其是在声明车匠佩德罗是谁,以及那只令所有村庄都感到震惊的占卜猴子是什么。 —

He says, then, that he who has read the First Part of this history will remember well enough the Gines de Pasamonte whom, with other galley slaves, Don Quixote set free in the Sierra Morena: —
他说,那些读过本历史第一部分的人应该会记得吉内斯·德·帕萨蒙特,他是多诺·基索特在莫雷纳山释放的一名劳工。 —

a kindness for which he afterwards got poor thanks and worse payment from that evil-minded, ill-conditioned set. —
他给这帮邪恶心灵、品格恶劣的人犹如一种恩惠,而那些人却给予他很差的回报和更糟糕的嘲弄。 —

This Gines de Pasamonte — Don Ginesillo de Parapilla, Don Quixote called him — it was that stole Dapple from Sancho Panza; —
吉内斯·德·帕萨蒙特——唐·希奈西诺·德·巴拉皮利亚,唐·基索特曾称他,他就是偷走桑丘·潘萨的褐驴的人; —

which, because by the fault of the printers neither the how nor the when was stated in the First Part, has been a puzzle to a good many people, who attribute to the bad memory of the author what was the error of the press. —
但由于第一部分的印刷错误,那时并未说明具体时间或方式,许多人以为是作者记性差,实际是印刷错误。 —

In fact, however, Gines stole him while Sancho Panza was asleep on his back, adopting the plan and device that Brunello had recourse to when he stole Sacripante’s horse from between his legs at the siege of Albracca; —
事实上,吉内斯趁着桑丘·潘萨睡着时偷走了褐驴,采取了布鲁内洛在奥尔巴卡围攻时从萨西兰蒂两腿之间偷走萨克里潘特的马时使用的计划和策略; —

and, as has been told, Sancho afterwards recovered him. —
如前所述,桑丘后来找回了褐驴。 —

This Gines, then, afraid of being caught by the officers of justice, who were looking for him to punish him for his numberless rascalities and offences (which were so many and so great that he himself wrote a big book giving an account of them), resolved to shift his quarters into the kingdom of Aragon, and cover up his left eye, and take up the trade of a puppet-showman; —
吉内斯因害怕被寻找他以惩罚他为犯下无数罪行和过错(他本人写了一本大书详尽记述他的罪行),决定搬到阿拉贡王国,遮住左眼,开始以木偶戏演员的职业为生; —

for this, as well as juggling, he knew how to practise to perfection. —
此外,他精通く莱皮道术。 —

From some released Christians returning from Barbary, it so happened, he bought the ape, which he taught to mount upon his shoulder on his making a certain sign, and to whisper, or seem to do so, in his ear. —
在那时一些这人释放的基督徒从巴巴里地归来,碰巧他买了一只猴子,教它在他作出一定的手势时爬到他的肩膀上,或者低声耳语,或者装出耳语的样子。 —

Thus prepared, before entering any village whither he was bound with his show and his ape, he used to inform himself at the nearest village, or from the most likely person he could find, as to what particular things had happened there, and to whom; —
他准备好他的表演和猴子之后,进入了任何目的地的村庄之前,总是向最近的村庄里的人,或者最可靠的人打听那里发生过的特定事情和与谁发生; —

and bearing them well in mind, the first thing be did was to exhibit his show, sometimes one story, sometimes another, but all lively, amusing, and familiar. —
并牢记于心后,第一件事就是展示他的表演,有时是一个故事,有时是另一个,但全部都生动、有趣、和熟悉。 —

As soon as the exhibition was over he brought forward the accomplishments of his ape, assuring the public that he divined all the past and the present, but as to the future he had no skill. —
表演结束后,他展示了他的猴子的技能,向公众保证它可以推测过去和现在,但对未来他没法预测。 —

For each question answered he asked two reals, and for some he made a reduction, just as he happened to feel the pulse of the questioners; —
他每回答一个问题要求两个莱亚尔,对有些问题,根据提问者的需要,他会打个折扣; —

and when now and then he came to houses where things that he knew of had happened to the people living there, even if they did not ask him a question, not caring to pay for it, he would make the sign to the ape and then declare that it had said so and so, which fitted the case exactly. —
当偶尔进入一些他了解情况的人居住的房子,即使他们不问问题,也不愿支付费用,他会向猴子做个手势,然后宣布猴子说了件事,符合实际情况。 —

In this way he acquired a prodigious name and all ran after him; —
这样他声名远扬,人人都追逐着他; —

on other occasions, being very crafty, he would answer in such a way that the answers suited the questions; —
在其他情况下,他非常狡猾,会用一种使回答符合问题的方式来回答; —

and as no one cross-questioned him or pressed him to tell how his ape divined, he made fools of them all and filled his pouch. —
因为没有人盘问他,或者迫使他告诉他的猿猴是如何占卜的,他愚弄了他们所有人,并填满了口袋。 —

The instant he entered the inn he knew Don Quixote and Sancho, and with that knowledge it was easy for him to astonish them and all who were there; —
他一进旅馆,就认出了堂吉诃德和圣丘,有了这个认识,他很容易使他们和在场的所有人吃惊; —

but it would have cost him dear had Don Quixote brought down his hand a little lower when he cut off King Marsilio’s head and destroyed all his horsemen, as related in the preceeding chapter.
但若堂吉诃德在割下玛西里欧国王的头并摧毁所有的骑士时,把手放得更低一点,那将花费他昂贵代价,正如前一章中所述。

So much for Master Pedro and his ape; and now to return to Don Quixote of La Mancha. —
马斯特佩德罗和他的猿猴就介绍到这里;现在我们回到拉曼查的堂吉诃德。 —

After he had left the inn he determined to visit, first of all, the banks of the Ebro and that neighbourhood, before entering the city of Saragossa, for the ample time there was still to spare before the jousts left him enough for all. —
离开旅馆后,他决定先访问埃布罗河及周边地区,然后再进入萨拉戈萨市,因为比武大会开始之前还有足够的时间。 —

With this object in view he followed the road and travelled along it for two days, without meeting any adventure worth committing to writing until on the third day, as he was ascending a hill, he heard a great noise of drums, trumpets, and musket-shots. —
为了这个目的,他顺着道路前行,旅行了两天,没有遇到任何值得记录的冒险,直到第三天,当他正在爬山时,听到了很大的鼓声、号角声和火枪声。 —

At first he imagined some regiment of soldiers was passing that way, and to see them he spurred Rocinante and mounted the hill. —
一开始,他以为是某支士兵队伍路过,于是策马前行,登上了山顶。 —

On reaching the top he saw at the foot of it over two hundred men, as it seemed to him, armed with weapons of various sorts, lances, crossbows, partisans, halberds, and pikes, and a few muskets and a great many bucklers. —
到达山顶后,他看到山脚下有二百多人,他们手持各种武器,长矛、弩箭、标枪、戟和长矛,还有一些步枪和很多盾牌。 —

He descended the slope and approached the band near enough to see distinctly the flags, make out the colours and distinguish the devices they bore, especially one on a standard or ensign of white satin, on which there was painted in a very life-like style an ass like a little sard, with its head up, its mouth open and its tongue out, as if it were in the act and attitude of braying; —
他下坡走近这群人,可以清楚地看到旗帜,辨别颜色,辨认它们所带的标志,特别是一个白缎的旗帜或纛上画着一个生动的画像,是一只小斯达,抬着头,张着嘴,伸着舌头,像在发出嘶哑声。 —

and round it were inscribed in large characters these two lines —
围绕它的还有用大字体写的两行——

They did not bray in vain,
它们不是无谓地嘶叫,

Our alcaldes twain.
我们的两位市长。

From this device Don Quixote concluded that these people must be from the braying town, and he said so to Sancho, explaining to him what was written on the standard. —
堂吉诃德根据这个标志推断,这些人一定是来自嘶叫之镇,他告诉圣丘这一点,并解释了旗帜上写的内容。 —

At the same time be observed that the man who had told them about the matter was wrong in saying that the two who brayed were regidors, for according to the lines of the standard they were alcaldes. —
同时,他观察到告诉他们这件事的人说两人嘶叫的是法官是错误的,因为根据旗帜上的内容,他们是市长。 —

To which Sancho replied, “Senor, there’s nothing to stick at in that, for maybe the regidors who brayed then came to he alcaldes of their town afterwards, and so they may go by both titles; —
:“老兄,这没什么好挑剔的,也许当时嘲笑人的雷吉多尔后来成了他们镇的镇长,所以他们可能两个头衔都用过; —

moreover, it has nothing to do with the truth of the story whether the brayers were alcaldes or regidors, provided at any rate they did bray; —
“更何况,无论他们是镇长还是雷吉多尔,都不影响故事的真实性,只要他们确实嘲笑过; —

for an alcalde is just as likely to bray as a regidor. —
“因为一个镇长和一个雷吉多尔一样有可能嘲笑。 —

” They perceived, in short, clearly that the town which had been twitted had turned out to do battle with some other that had jeered it more than was fair or neighbourly.
“总之,他们清楚地认识到,被嘲笑的那个镇已经准备与另一个比其更过分或不友好的镇进行战斗。

Don Quixote proceeded to join them, not a little to Sancho’s uneasiness, for he never relished mixing himself up in expeditions of that sort. —
“堂吉诃德继续加入他们,让桑乔颇为不安,因为他从来不喜欢卷入那种远征活动。 —

The members of the troop received him into the midst of them, taking him to he some one who was on their side. —
“部队成员们将他接到他们中间,带他去见一个站在他们这边的人。 —

Don Quixote, putting up his visor, advanced with an easy bearing and demeanour to the standard with the ass, and all the chief men of the army gathered round him to look at him, staring at him with the usual amazement that everybody felt on seeing him for the first time. —
“堂吉诃德掀起面罩,昂首挺胸地走向拿着驴子的旗帜处,整个军队的首领们围拢过来,盯着他看,都露出了看到他第一眼时的惯常惊讶表情。 —

Don Quixote, seeing them examining him so attentively, and that none of them spoke to him or put any question to him, determined to take advantage of their silence; —
“看着他们这么仔细地审视自己,又没有人和他说话或提问,堂吉诃德决定利用他们的沉默; —

so, breaking his own, he lifted up his voice and said, “Worthy sirs, I entreat you as earnestly as I can not to interrupt an argument I wish to address to you, until you find it displeases or wearies you; —
“于是,打破自己的沉默,他提高声音说:“尊敬的各位,我恳求你们尽量不打断我将要向你们陈述的问题,直到你们觉得厌烦或不耐烦为止; —

and if that come to pass, on the slightest hint you give me I will put a seal upon my lips and a gag upon my tongue.”
“如果那种情况发生,只要你们给我最小的提示,我会把嘴封起来,舌头绑起来。”

They all bade him say what he liked, for they would listen to him willingly.
“他们都请他说自己喜欢的话,因为他们愿意听他说。

With this permission Don Quixote went on to say, “I, sirs, am a knight-errant whose calling is that of arms, and whose profession is to protect those who require protection, and give help to such as stand in need of it. —
“在获得这个许可后,堂吉诃德继续说:“尊敬的各位,我是一个骑士,我的职业是保护那些需要保护的人,并帮助那些需要帮助的人。 —

Some days ago I became acquainted with your misfortune and the cause which impels you to take up arms again and again to revenge yourselves upon your enemies; —
“几天前,我了解到你们的不幸和驱使你们一次又一次拿起武器报仇的原因; —

and having many times thought over your business in my mind, I find that, according to the laws of combat, you are mistaken in holding yourselves insulted; —
“在心里反复考虑过你们的事务后,我发现,根据战斗的规律,你们认为自己受辱是错误的; —

for a private individual cannot insult an entire community; —
“因为一个个人无法羞辱整个社区; —

unless it be by defying it collectively as a traitor, because he cannot tell who in particular is guilty of the treason for which he defies it. —
除非是集体视其为叛徒进行挑衅,因为他无法确定谁具体犯下了他所挑衅的叛国罪。 —

Of this we have an example in Don Diego Ordonez de Lara, who defied the whole town of Zamora, because he did not know that Vellido Dolfos alone had committed the treachery of slaying his king; —
在这方面,我们可以看到唐·迭戈·奥尔多内斯·德·拉拉的例子,他挑衅了整个萨莫拉镇,因为他不知道唯有维耶多·多尔法斯才犯下了杀害国王的背叛行为; —

and therefore he defied them all, and the vengeance and the reply concerned all; —
因此,他挑衅了他们所有人,而报复和回应都涉及所有人; —

though, to be sure, Senor Don Diego went rather too far, indeed very much beyond the limits of a defiance; —
虽然可以肯定,唐·迭戈走得有些太远,确实远远超出了挑衅的范围; —

for he had no occasion to defy the dead, or the waters, or the fishes, or those yet unborn, and all the rest of it as set forth; —
因为他没有理由挑衅已经逝去的人,也无需挑衅水域、鱼类或尚未出生的人等等; —

but let that pass, for when anger breaks out there’s no father, governor, or bridle to check the tongue. —
但此事暂且不谈,因为愤怒一发作便什么父亲、统治者或束缚都无法制止舌头; —

The case being, then, that no one person can insult a kingdom, province, city, state, or entire community, it is clear there is no reason for going out to avenge the defiance of such an insult, inasmuch as it is not one. —
事实是,没有人可以侮辱一个王国、省份、城市、州或整个社群,因此没有理由为它们的被侮辱而进行报复,因为那并非个人的侮辱; —

A fine thing it would be if the people of the clock town were to be at loggerheads every moment with everyone who called them by that name, — or the Cazoleros, Berengeneros, Ballenatos, Jaboneros, or the bearers of all the other names and titles that are always in the mouth of the boys and common people! —
如果钟镇的人们为了被称为那个名字而与每个人绞杀,或者卡祖洛人、贝伦热罗人、巴列纳托人、哈脑洛人等等,岂不是一团糟! —

It would be a nice business indeed if all these illustrious cities were to take huff and revenge themselves and go about perpetually making trombones of their swords in every petty quarrel! —
这的确是一件好事,如果所有这些显赫的城市为了小争端不停生气、报复并在每次争论中拔剑戳刀! —

No, no; God forbid! There are four things for which sensible men and well-ordered States ought to take up arms, draw their swords, and risk their persons, lives, and properties. —
不,不行;愿上帝保佑!有四个事情,对于明智的人和有序的国家应当拔剑、挥刀、冒险自己的人身、生命和财产。 —

The first is to defend the Catholic faith; —
第一是为捍卫天主教信仰; —

the second, to defend one’s life, which is in accordance with natural and divine law; —
第二是为了捍卫自己的生命,这是符合自然和神圣法的; —

the third, in defence of one’s honour, family, and property; —
第三,捍卫自己的荣誉、家族和财产; —

the fourth, in the service of one’s king in a just war; —
第四,为了在正义战争中服役于自己的国王; —

and if to these we choose to add a fifth (which may be included in the second), in defence of one’s country. —
如果我们再加上第五条(可能包含在第二条中),为了捍卫自己的国家。 —

To these five, as it were capital causes, there may be added some others that may be just and reasonable, and make it a duty to take up arms; —
对于这五个作为资本原因的事情,可能还可以添加一些其他的理由,这些理由可能是公正合理的,因此有义务拿起武器; —

but to take them up for trifles and things to laugh at and he amused by rather than offended, looks as though he who did so was altogether wanting in common sense. —
但是为了小事和滑稽可笑的事情而拿起武器,而不是被冒犯,看起来就好像那样做的人完全缺乏常识。 —

Moreover, to take an unjust revenge (and there cannot be any just one) is directly opposed to the sacred law that we acknowledge, wherein we are commanded to do good to our enemies and to love them that hate us; —
此外,进行不义的报复(不可能有正义的报复)直接违反了我们承认的圣律,根据这一圣律,我们被命令善待我们的敌人,爱我们的仇敌; —

a command which, though it seems somewhat difficult to obey, is only so to those who have in them less of God than of the world, and more of the flesh than of the spirit; —
这是一项看起来有点难以执行的命令,只有那些内心更多的是世俗而不是精神,更多的是肉体而不是灵魂的人才会觉得难以执行; —

for Jesus Christ, God and true man, who never lied, and could not and cannot lie, said, as our law-giver, that his yoke was easy and his burden light; —
因为耶稣基督,真神真人,永不说谎,不可能说谎,作为我们的立法者,说他的轭是容易的,他的担子是轻的; —

he would not, therefore, have laid any command upon us that it was impossible to obey. —
因此,他不会命令我们做不可能执行的事情。 —

Thus, sirs, you are bound to keep quiet by human and divine law.”
因此,先生们,你们遵守人间和神圣的法律是有责任的。”

“The devil take me,” said Sancho to himself at this, “but this master of mine is a tologian; —
“魔鬼把我带走,”桑丘自言自语说, “我的主人是一个神学家; —

or, if not, faith, he’s as like one as one egg is like another.”
如果不是的话,信仰,他就像一个蛋像另一个一样。”

Don Quixote stopped to take breath, and, observing that silence was still preserved, had a mind to continue his discourse, and would have done so had not Sancho interposed with his smartness; —
唐奎斯托停下来喘口气,发现都还是保持着沉默,便想继续他的讲话,如果不是桑丘机智地插话的话; —

for he, seeing his master pause, took the lead, saying, “My lord Don Quixote of La Mancha, who once was called the Knight of the Rueful Countenance, but now is called the Knight of the Lions, is a gentleman of great discretion who knows Latin and his mother tongue like a bachelor, and in everything that he deals with or advises proceeds like a good soldier, and has all the laws and ordinances of what they call combat at his fingers’ ends; —
因为他看到他的主人停顿,便率先说道:“我主人拉曼查的唐奎斯托,曾经被称为悲惨面容的骑士,现在被称为狮子骑士,是一个十分明智的绅士,懂得拉丁文和母语就像一个学士,在他所处理或建议的一切事情上都像一个好战士一样行事,对于所谓战斗的一切法律和条例了如指掌; —

so you have nothing to do but to let yourselves be guided by what he says, and on my head be it if it is wrong. —
所以你们只需要听从他的建议,如果有错,便由我来担责。 —

Besides which, you have been told that it is folly to take offence at merely hearing a bray. —
此外,你们已经被告知,仅仅听到一声驴叫是愚蠢的生气。 —

I remember when I was a boy I brayed as often as I had a fancy, without anyone hindering me, and so elegantly and naturally that when I brayed all the asses in the town would bray; —
我记得小时候,只要我有兴致,我就会驴叫,没有人会阻止我,驴叫得如此优雅自然,以至于我驴叫时镇上所有的驴子都会跟着驴叫; —

but I was none the less for that the son of my parents who were greatly respected; —
但即便如此,我仍然是受人尊敬的父母的儿子; —

and though I was envied because of the gift by more than one of the high and mighty ones of the town, I did not care two farthings for it; —
尽管我因为这份礼物受到镇上几位权贵的嫉妒,但我并不在乎; —

and that you may see I am telling the truth, wait a bit and listen, for this art, like swimming, once learnt is never forgotten; —
而且,为了让你明白我说的是真的,等一会儿听着,因为这种技能,就像游泳一样,一旦学会就永远不会忘记; —

” and then, taking hold of his nose, he began to bray so vigorously that all the valleys around rang again.
“然后,他抓住自己的鼻子,开始那样用力搓动,以至于周围的山谷都回荡起来。

One of those, however, that stood near him, fancying he was mocking them, lifted up a long staff he had in his hand and smote him such a blow with it that Sancho dropped helpless to the ground. —
然而,站在他旁边的一个人以为他在嘲笑他们,于是举起手中的长杖,猛击了他一下,结果桑丘顿时摔倒在地,毫无反抗之力。 —

Don Quixote, seeing him so roughly handled, attacked the man who had struck him lance in hand, but so many thrust themselves between them that he could not avenge him. —
唐吉柯德看到他遭到如此粗暴的对待,挥起枪矛冲向那个打他的人,但是有这么多人挡在他们之间,他无法对他进行报复。 —

Far from it, finding a shower of stones rained upon him, and crossbows and muskets unnumbered levelled at him, he wheeled Rocinante round and, as fast as his best gallop could take him, fled from the midst of them, commending himself to God with all his heart to deliver him out of this peril, in dread every step of some ball coming in at his back and coming out at his breast, and every minute drawing his breath to see whether it had gone from him. —
离他远远的,看到石块如雨点般砸向他,不计其数的弩箭和火枪瞄准他,他立刻让罗西南特迅速转身,以最快的跑步逃离,满心祈祷上帝赐他摆脱这场危险的困境,每一步都担心有子弹从后面打进来,从胸膛射出来,每一分钟都在紧张地呼吸,看看自己是否已逝去。 —

The members of the band, however, were satisfied with seeing him take to flight, and did not fire on him. —
然而,这帮人对看到他逃跑感到满意,没有开火。 —

They put up Sancho, scarcely restored to his senses, on his ass, and let him go after his master; —
他们让桑丘勉强恢复理智后骑在他的驴上,让他追随主人; —

not that he was sufficiently in his wits to guide the beast, but Dapple followed the footsteps of Rocinante, from whom he could not remain a moment separated. —
不是因为他已经恢复到能够驾驭牲畜的状态,而是灰色骡子跟随着罗西南蹄印走,任何时候都不能与它分开。 —

Don Quixote having got some way off looked back, and seeing Sancho coming, waited for him, as he perceived that no one followed him. —
唐吉柯德走了一段路后回头看着,看到桑丘来了,于是等着他,因为他发现没有人跟随他。 —

The men of the troop stood their ground till night, and as the enemy did not come out to battle, they returned to their town exulting; —
部队的成员们一直守在原地直到夜幕降临,因为敌人没有出来战斗,他们高兴地回到了镇上; —

and had they been aware of the ancient custom of the Greeks, they would have erected a trophy on the spot.
如果他们知道希腊人的古老风俗的话,他们会在那地方立起一个纪念碑。