“It is as you say, senor canon,” said the curate; —
“就像您所说的那样,先生神甫,”牧师说; —

“and for that reason those who have hitherto written books of the sort deserve all the more censure for writing without paying any attention to good taste or the rules of art, by which they might guide themselves and become as famous in prose as the two princes of Greek and Latin poetry are in verse.”
“正是因为这个原因,迄今为止写这类书的人更应受到谴责,因为他们写作时无视好品味或艺术规则,这些规则可以指引他们,使他们在散文方面像希腊和拉丁诗歌的两位王子一样出名。”

“I myself, at any rate,” said the canon, “was once tempted to write a book of chivalry in which all the points I have mentioned were to be observed; —
“至少我自己曾经受到诱惑,想要写一本骑士小说,其中包括了我提到的所有要点; —

and if I must own the truth I have more than a hundred sheets written; —
说实话,我写了一百多页; —

and to try if it came up to my own opinion of it, I showed them to persons who were fond of this kind of reading, to learned and intelligent men as well as to ignorant people who cared for nothing but the pleasure of listening to nonsense, and from all I obtained flattering approval; —
并且为了试验它是否符合我的想法,我把它们展示给了喜欢这种阅读的人们,既有学识又有智慧的人,也有只在意听胡说八道的无知之徒,从他们那里得到了让人振奋的赞赏; —

nevertheless I proceeded no farther with it, as well because it seemed to me an occupation inconsistent with my profession, as because I perceived that the fools are more numerous than the wise; —
然而,我没有继续下去,因为这似乎与我的职业不符,而且我发现愚人比智者更多; —

and, though it is better to be praised by the wise few than applauded by the foolish many, I have no mind to submit myself to the stupid judgment of the silly public, to whom the reading of such books falls for the most part.
尽管得到少数智者的赞扬要比得到愚人的喝彩更好,但我不想让自己在愚蠢的公众之中接受愚蠢的裁决,这些公众在很大程度上只看这类书。

“But what most of all made me hold my hand and even abandon all idea of finishing it was an argument I put to myself taken from the plays that are acted now-a-days, which was in this wise: —
“但最让我按捺不动并最终放弃完成它的想法的是我自己从当今演出的剧目中得出的一个论据,内容如下: —

if those that are now in vogue, as well those that are pure invention as those founded on history, are, all or most of them, downright nonsense and things that have neither head nor tail, and yet the public listens to them with delight, and regards and cries them up as perfection when they are so far from it; —
如果那些现在流行的,无论是纯虚构的还是基于历史的剧目,全都或大多数都是纯粹的废话,没有头绪,而且公众却津津乐道,把它们视为完美,尽管它们远非如此; —

and if the authors who write them, and the players who act them, say that this is what they must be, for the public wants this and will have nothing else; —
而那些写这些剧目和演这些剧目的人却说这才是公众所要求的,而且其他任何东西都不受欢迎; —

and that those that go by rule and work out a plot according to the laws of art will only find some half-dozen intelligent people to understand them, while all the rest remain blind to the merit of their composition; —
他们说,遵循规则并按照艺术规律编排情节的人只会获得几个懂行的人的认可,而所有其他人都看不出其作品的价值; —

and that for themselves it is better to get bread from the many than praise from the few; —
对他们自己来说,从众人那里得到面包还是从少数人那里得到赞美,显然是前者更好; —

then my book will fare the same way, after I have burnt off my eyebrows in trying to observe the principles I have spoken of, and I shall be ‘the tailor of the corner. —
“那么我的书也会遇到同样的境遇,当我竭力遵守我所说的原则时,我会把自己的睫毛烧尽,而我会成为‘街角的裁缝’。 —

’ And though I have sometimes endeavoured to convince actors that they are mistaken in this notion they have adopted, and that they would attract more people, and get more credit, by producing plays in accordance with the rules of art, than by absurd ones, they are so thoroughly wedded to their own opinion that no argument or evidence can wean them from it.
’虽然我有时试图说服演员,让他们意识到他们错误地接受了这种观点,制作符合艺术规则的剧目会吸引更多人,获得更多荣誉,胜过荒谬的作品,但是他们对自己的看法如此坚信不疑,没有任何论据或证据能够说服他们。”

“I remember saying one day to one of these obstinate fellows, ‘Tell me, do you not recollect that a few years ago, there were three tragedies acted in Spain, written by a famous poet of these kingdoms, which were such that they filled all who heard them with admiration, delight, and interest, the ignorant as well as the wise, the masses as well as the higher orders, and brought in more money to the performers, these three alone, than thirty of the best that have been since produced?’
“我记得有一天对其中一个固执的家伙说过,‘告诉我,你难道不记得几年前在西班牙有三出由这个王国的一位名声显赫的诗人所写的悲剧,那些作品填满了所有听过它们的人的眼睛,无论无知者还是智者,无论是大众还是上层社会,它们给演员带来的利润光是这三出就比后来的三十出最好的剧目带来的钱要多?’

“‘No doubt,’ replied the actor in question, ‘you mean the “Isabella,” the “Phyllis,” and the “Alexandra.“’
“‘毫无疑问,’那位演员回答说,‘你是指“伊莎贝拉”,“菲利丝”,和“亚历山德拉”吧?’

“‘Those are the ones I mean,’ said I; —
“‘我指的就是那三出,’我说; —

‘and see if they did not observe the principles of art, and if, by observing them, they failed to show their superiority and please all the world; —
“看看它们是不是遵循了艺术原则,看看通过遵循这些原则它们是不是表现出了自己的优越性,让全世界满意; —

so that the fault does not lie with the public that insists upon nonsense, but with those who don’t know how to produce something else. —
“所以错误不在于公众坚持要看胡说八道,而在于那些不知如何创作其他东西的人。 —

“The Ingratitude Revenged” was not nonsense, nor was there any in “The Numantia,” nor any to be found in “The Merchant Lover,” nor yet in “The Friendly Fair Foe,” nor in some others that have been written by certain gifted poets, to their own fame and renown, and to the profit of those that brought them out; —
“《被忘恩负义复仇》,《努曼提亚》,《友好的商人情人》,《友好的美丽女敌人》都不是胡说八道,同样也不是那些由某些有天赋的诗人所创作的其他剧目,他们为自己的名望和声誉写剧,为带出这些剧目的人赚取了利润; —

’ some further remarks I added to these, with which, I think, I left him rather dumbfoundered, but not so satisfied or convinced that I could disabuse him of his error.”
“我补充了一些关于这些事的进一步评论,我认为我说得非常令他目瞪口呆,但并没有让他满意或者相信我能够让他摆脱他的错误。”

“You have touched upon a subject, senor canon,” observed the curate here, “that has awakened an old enmity I have against the plays in vogue at the present day, quite as strong as that which I bear to the books of chivalry; —
“你提到了一个话题,神父先生,”这里牧师评论说,“唤起了我对当今流行的戏剧同我对骑士小说一样强烈的仇恨; —

for while the drama, according to Tully, should be the mirror of human life, the model of manners, and the image of the truth, those which are presented now-a-days are mirrors of nonsense, models of folly, and images of lewdness. —
“因为,按照图利的说法,戏剧应该是人类生活的镜子,风俗的典范,真理的影像,而今天所呈现出来的却是胡说八道的镜子,愚蠢的典范,淫秽的影像。 —

For what greater nonsense can there be in connection with what we are now discussing than for an infant to appear in swaddling clothes in the first scene of the first act, and in the second a grown-up bearded man? —
“对于我们正在讨论的内容,还有什么比在第一幕的第一场中一个婴儿穿着尿布出现,到第二场中一个已经长出胡子的成年人更荒谬的呢? —

Or what greater absurdity can there be than putting before us an old man as a swashbuckler, a young man as a poltroon, a lackey using fine language, a page giving sage advice, a king plying as a porter, a princess who is a kitchen-maid? —
“又有什么比让一个老人扮演好斗的角色,年轻人扮演懦夫,仆人说着高雅的语言,侍从给予明智的建议,王子扮演搬运工,公主是个厨娘更荒谬的呢? —

And then what shall I say of their attention to the time in which the action they represent may or can take place, save that I have seen a play where the first act began in Europe, the second in Asia, the third finished in Africa, and no doubt, had it been in four acts, the fourth would have ended in America, and so it would have been laid in all four quarters of the globe? —
“我们应该怎么说那些在他们所呈现的行动可以或可能发生的时代上的注意,除了我曾经看过一出以欧洲开始,亚洲继续,非洲结束的戏剧外,没有怎么说,毫无疑问,如果是四幕剧,第四幕就会在美洲结束,它们就会横跨全球四个大陆?” —

And if truth to life is the main thing the drama should keep in view, how is it possible for any average understanding to be satisfied when the action is supposed to pass in the time of King Pepin or Charlemagne, and the principal personage in it they represent to be the Emperor Heraclius who entered Jerusalem with the cross and won the Holy Sepulchre, like Godfrey of Bouillon, there being years innumerable between the one and the other? —
如果戏剧应该着眼于真实生活,那么当剧情发生在世界上不存在的人物,比如皮平国王或查理曼大帝的时代,剧中主角被描述为是希拉克修斯皇帝,他手持十字架进入耶路撒冷并赢得了圣墓,像戈弗雷·德·布里永一样,这样的情况下,任何一般理解力就能满足吗? —

or, if the play is based on fiction and historical facts are introduced, or bits of what occurred to different people and at different times mixed up with it, all, not only without any semblance of probability, but with obvious errors that from every point of view are inexcusable? —
或者,如果戏剧是基于虚构的,引入了历史事实,或者混入了发生在不同人物身上和不同时期的片段,不仅缺乏任何可能性,而且显而易见地充满了无法原谅的错误? —

And the worst of it is, there are ignorant people who say that this is perfection, and that anything beyond this is affected refinement. —
最糟糕的是,还有些无知的人声称这是完美无缺,而任何超出这个范围的都是假装的精致。 —

And then if we turn to sacred dramas — what miracles they invent in them! —
然后,如果我们转向圣剧——它们是如何捏造奇迹的! —

What apocryphal, ill-devised incidents, attributing to one saint the miracles of another! —
他们编造了这些异端、拙劣构思的事件,将一个圣徒的奇迹归功于另一个圣徒! —

And even in secular plays they venture to introduce miracles without any reason or object except that they think some such miracle, or transformation as they call it, will come in well to astonish stupid people and draw them to the play. —
甚至在世俗戏剧中,他们也敢毫无理由地引入奇迹,或者称之为转变,只因为他们认为一些这样的奇迹或转变会让愚蠢的人们惊讶,并吸引他们前去观看。 —

All this tends to the prejudice of the truth and the corruption of history, nay more, to the reproach of the wits of Spain; —
所有这些都会损害真相,腐化历史,甚至是对西班牙才智的指责; —

for foreigners who scrupulously observe the laws of the drama look upon us as barbarous and ignorant, when they see the absurdity and nonsense of the plays we produce. —
因为那些严格遵守戏剧规律的外国人看到我们所制作的荒谬无稽的戏剧时,会认为我们是野蛮无知的。 —

Nor will it be a sufficient excuse to say that the chief object well-ordered governments have in view when they permit plays to be performed in public is to entertain the people with some harmless amusement occasionally, and keep it from those evil humours which idleness is apt to engender; —
而且对于那些不停策划公开上演戏剧的各级政府来说,允许演出的主要目的是偶尔以一些无害的娱乐方式使人民得到一些乐趣,并避免空闲时间带来的那些恶劣情绪; —

and that, as this may be attained by any sort of play, good or bad, there is no need to lay down laws, or bind those who write or act them to make them as they ought to be made, since, as I say, the object sought for may be secured by any sort. —
而且,由于达到这个目的可以通过任何类型的戏剧,无论好坏,都无需制定法规,或者强制编写或表演这些戏剧必须按照应有的方式进行,因为正如我所说,任何类型的戏剧都能达到所追求的目的。 —

To this I would reply that the same end would be, beyond all comparison, better attained by means of good plays than by those that are not so; —
对此,我要回答,通过优秀的作品比通过不太好的作品更能够实现同样的目标; —

for after listening to an artistic and properly constructed play, the hearer will come away enlivened by the jests, instructed by the serious parts, full of admiration at the incidents, his wits sharpened by the arguments, warned by the tricks, all the wiser for the examples, inflamed against vice, and in love with virtue; —
因为听过一个富有艺术性且经过恰当构思的戏剧后,听众将在笑话带来的活跃,认真部分带来的启发,情节带来的赞叹中离开,通过争论中的锐利,通过技巧中的警告,通过例子中的更智慧,对恶行激起愤怒,对美德产生爱慕; —

for in all these ways a good play will stimulate the mind of the hearer be he ever so boorish or dull; —
因为通过所有这些方式,一个优秀的戏剧会激发听众的思维,无论他是多么粗鲁或愚钝; —

and of all impossibilities the greatest is that a play endowed with all these qualities will not entertain, satisfy, and please much more than one wanting in them, like the greater number of those which are commonly acted now-a-days. —
而所有这些质量都具备的一个不可能的事情是,一个具备所有这些品质的戏剧不会比那些缺乏这些品质的戏剧更能够娱乐、满足和取悦观众,就像现今常常上演的大多数戏剧那样。 —

Nor are the poets who write them to be blamed for this; —
同时写这些作品的诗人不应该因此受到责难; —

for some there are among them who are perfectly well aware of their faults, and know what they ought to do; —
对于其中一些人来说,他们非常清楚自己的缺点,知道自己应该做什么; —

but as plays have become a salable commodity, they say, and with truth, that the actors will not buy them unless they are after this fashion; —
但是随着戏剧变成了一种可以出售的商品,他们说,而且说的没错,演员们不会买这些剧本,除非是这种风格的; —

and so the poet tries to adapt himself to the requirements of the actor who is to pay him for his work. —
因此,诗人试图适应将付钱给他的演员的要求; —

And that this is the truth may be seen by the countless plays that a most fertile wit of these kingdoms has written, with so much brilliancy, so much grace and gaiety, such polished versification, such choice language, such profound reflections, and in a word, so rich in eloquence and elevation of style, that he has filled the world with his fame; —
这是真实的事实,可以从这些王国中一位非常富有才华的作家写过无数部戏剧中看出来,这些戏剧写得如此光辉灿烂、优雅欢快,诗歌极其优美,语言选择恰当,涵盖了深刻的思考,一言以蔽之,是富有雄辩和文风高扬的作品,他因而成为举世闻名; —

and yet, in consequence of his desire to suit the taste of the actors, they have not all, as some of them have, come as near perfection as they ought. —
然而,由于他渴望迎合演员的口味,他们并非如有些人那样,达到了应有的完美; —

Others write plays with such heedlessness that, after they have been acted, the actors have to fly and abscond, afraid of being punished, as they often have been, for having acted something offensive to some king or other, or insulting to some noble family. —
其他人写剧本时如此粗心大意,以至于在剧本被演出后,演员们不得不逃亡躲藏,因为他们经常受到惩罚,因为他们表演了对某个国王或其他某个贵族家族有冒犯性的或侮辱性的演出; —

All which evils, and many more that I say nothing of, would be removed if there were some intelligent and sensible person at the capital to examine all plays before they were acted, not only those produced in the capital itself, but all that were intended to be acted in Spain; —
所有这些弊病乃至更多我未提及的弊端,将被消除,如果在首都有一位有才智的人负责审查所有剧本在演出前被检查,不仅是在首都本身制作的剧本,而且是打算在西班牙演出的所有剧本; —

without whose approval, seal, and signature, no local magistracy should allow any play to be acted. —
如果没有他的批准、盖章和签名,任何地方的地方法官都不应该允许演出任何剧本; —

In that case actors would take care to send their plays to the capital, and could act them in safety, and those who write them would be more careful and take more pains with their work, standing in awe of having to submit it to the strict examination of one who understood the matter; —
这样,演员们会注意将他们的剧本送到首都,可以安全地演出他们,而写剧本的人会更加小心并且更加努力地完成他们的作品,因为他们会畏惧要将其提交给一个懂得这方面内容的人进行严格审查; —

and so good plays would be produced and the objects they aim at happily attained; —
这样好的剧本将会被创作出来,它们所追求的目标将会愉快地实现; —

as well the amusement of the people, as the credit of the wits of Spain, the interest and safety of the actors, and the saving of trouble in inflicting punishment on them. —
不仅人们的娱乐,还有西班牙智慧的赞誉,演员的利益和安全,以及减少因为演员罪行而处罚的麻烦; —

And if the same or some other person were authorised to examine the newly written books of chivalry, no doubt some would appear with all the perfections you have described, enriching our language with the gracious and precious treasure of eloquence, and driving the old books into obscurity before the light of the new ones that would come out for the harmless entertainment, not merely of the idle but of the very busiest; —
如果同样或其他一些人被授权审核新写的骑士小说,毫无疑问会有一些具备你所描述的所有完美特点的小说,用它们优美珍贵的辞藻丰富我们的语言,将旧的书籍推入新书的光芒之下,这些新书将为那些闲散不得的人们所产生的无害娱乐而涌现; —

for the bow cannot be always bent, nor can weak human nature exist without some lawful amusement.”
因为弓无时不可伸直,弱小的人类无法没有某种合法的娱乐而存在;

The canon and the curate had proceeded thus far with their conversation, when the barber, coming forward, joined them, and said to the curate, “This is the spot, senor licentiate, that I said was a good one for fresh and plentiful pasture for the oxen, while we take our noontide rest.”
牧师和教士的谈话到此为止,理发师走了过来加入他们,并对牧师说:“这是我说适合我们在这儿午休同时让牛群吃充足的新鲜牧草的好地方,先生执照。”

“And so it seems,” returned the curate, and he told the canon what he proposed to do, on which he too made up his mind to halt with them, attracted by the aspect of the fair valley that lay before their eyes; —
“看来是这样,”教壈回答道,他告诉了牧师他打算做些什么,于是他决定跟他们一起停下来,被眼前的美丽山谷所吸引; —

and to enjoy it as well as the conversation of the curate, to whom he had begun to take a fancy, and also to learn more particulars about the doings of Don Quixote, he desired some of his servants to go on to the inn, which was not far distant, and fetch from it what eatables there might be for the whole party, as he meant to rest for the afternoon where he was; —
并且享受这一切,以及与他已经开始对牧师产生好感的交谈,还想了解更多关于唐吉柯德的事情,他让一些仆人前往不远处的客栈,带来那里可能有的食物给全体人吃,因为他打算在那里休息下午; —

to which one of his servants replied that the sumpter mule, which by this time ought to have reached the inn, carried provisions enough to make it unnecessary to get anything from the inn except barley.
其中一名仆人回答说,那时应该已经到达客栈的驮马携带了足够的食物,不必从客栈里拿其他东西,除了麦;

“In that case,” said the canon, “take all the beasts there, and bring the sumpter mule back.”
“既然如此,”牧师说,“就把所有的家伙都带去那里,把驮马带回来。”

While this was going on, Sancho, perceiving that he could speak to his master without having the curate and the barber, of whom he had his suspicions, present all the time, approached the cage in which Don Quixote was placed, and said, “Senor, to ease my conscience I want to tell you the state of the case as to your enchantment, and that is that these two here, with their faces covered, are the curate of our village and the barber; —
就在这时,桑丘看到他可以在没有牧师和理发师的情况下与主人交谈,并对他们抱有疑虑,他走近了唐吉柯德关押的笼子旁,说:“先生,为了安抚我的良心,我想告诉你关于你被施的魔法的情况,那就是这两位面纱遮面的人,一个是我们村庄的牧师,另一个是理发师; —

and I suspect they have hit upon this plan of carrying you off in this fashion, out of pure envy because your worship surpasses them in doing famous deeds; —
并且我怀疑他们之所以采取这种方式将你带走,纯粹是出于嫉妒,因为你超过了他们在行善事上的表现; —

and if this be the truth it follows that you are not enchanted, but hoodwinked and made a fool of. —
如果说的属实,那么你并没有被施了魔法,而是被愚弄和愚弄。 —

And to prove this I want to ask you one thing; —
而为了证明这一点,我想问你一件事; —

and if you answer me as I believe you will answer, you will be able to lay your finger on the trick, and you will see that you are not enchanted but gone wrong in your wits.”
如果你如我所料的回答了,你将能找准诡计的破绽,你会看到你并没有被施了魔法,而是被愚弄得神志不清。”

“Ask what thou wilt, Sancho my son,” returned Don Quixote, “for I will satisfy thee and answer all thou requirest. —
“问吧,我的孩子桑丘,”唐吉柯德回答说,“因为我会满足你,回答你所有的要求。 —

As to what thou sayest, that these who accompany us yonder are the curate and the barber, our neighbours and acquaintances, it is very possible that they may seem to he those same persons; —
关于你所说的,随行的那两位分别是我们村里的牧师和理发师,我们的邻居和熟人,他们看起来很可能是那些人; —

but that they are so in reality and in fact, believe it not on any account; —
但你应当相信和想,如果他们看起来像他们,如你所说,这必定是那些施了魔法给我打瞌睡的人所为; —

what thou art to believe and think is that, if they look like them, as thou sayest, it must be that those who have enchanted me have taken this shape and likeness; —
相信他们假扮成他们,而事实上他们并不是,绝对不要相信任何一个理由; —

for it is easy for enchanters to take any form they please, and they may have taken those of our friends in order to make thee think as thou dost, and lead thee into a labyrinth of fancies from which thou wilt find no escape though thou hadst the cord of Theseus; —
因为施法者随心所欲地采取任何形态是很容易的,他们可能以我们的朋友的形象出现,目的是让你产生你现在的想法,并把你引入一个由于你不会找到出口而无法逃脱的幻想的迷宫; —

and they may also have done it to make me uncertain in my mind, and unable to conjecture whence this evil comes to me; —
而他们可能也为了让我心中疑虑重重,无法猜测这种罪行的来源;” —

for if on the one hand thou dost tell me that the barber and curate of our village are here in company with us, and on the other I find myself shut up in a cage, and know in my heart that no power on earth that was not supernatural would have been able to shut me in, what wouldst thou have me say or think, but that my enchantment is of a sort that transcends all I have ever read of in all the histories that deal with knights-errant that have been enchanted? —
如果你告诉我,我们村里的理发师和司祭与我们在一起,另一方面我发现自己被关在笼子里,而我心里明白,除了超自然的力量外,没有任何世俗力量能把我关在里面,那我应该说些什么,或者想些什么,除了认为我的魔法是一种超越我读过的所有关于被施魔法的武士的历史的事情? —

So thou mayest set thy mind at rest as to the idea that they are what thou sayest, for they are as much so as I am a Turk. But touching thy desire to ask me something, say on, and I will answer thee, though thou shouldst ask questions from this till to-morrow morning.”
所以你可以放心,他们并不是你所说的那样,因为他们和我一样不是土耳其人。但关于你想问我什么,说吧,我会回答你的,尽管你问问题问到明天早上。”

“May Our Lady be good to me!” said Sancho, lifting up his voice; —
“愿我们的夫人对我仁慈!”圣丘扬起了他的声音; —

“and is it possible that your worship is so thick of skull and so short of brains that you cannot see that what I say is the simple truth, and that malice has more to do with your imprisonment and misfortune than enchantment? —
“是不可能的,你魁梧的头脑和智商短缺到连我说的是简单的真理、而你的困厄和不幸是由于恶意而非魔法引起的的事实都看不出来吗? —

But as it is so, I will prove plainly to you that you are not enchanted. —
但就这样吧,我会清楚告诉你并证明你并不被施了魔法。 —

Now tell me, so may God deliver you from this affliction, and so may you find yourself when you least expect it in the arms of my lady Dulcinea — ”
现在告诉我,愿上帝解救你脱离这场痛苦,愿你在你最不期望的时候,能在我夫人杜尔西奥妮亚的怀里 — ”

“Leave off conjuring me,” said Don Quixote, “and ask what thou wouldst know; —
“别再跟我念咒了,”唐吉柯德说,“问你要问的事吧; —

I have already told thee I will answer with all possible precision.”
我已经告诉你,我会尽量准确地回答。”

“That is what I want,” said Sancho; “and what I would know, and have you tell me, without adding or leaving out anything, but telling the whole truth as one expects it to be told, and as it is told, by all who profess arms, as your worship professes them, under the title of knights-errant — ”
“这正是我想要的,”圣丘说,“让你告诉我,并且不要有任何添减,告诉全部事实,就像我们所期望的,就像那些以骑士名义,像你这样自称的,做探险的人所说的那样 — ”

“I tell thee I will not lie in any particular,” said Don Quixote; “finish thy question; —
“我告诉你,我不会在任何事情上说谎,”唐吉柯德说,“提出你的问题吧; —

for in truth thou weariest me with all these asseverations, requirements, and precautions, Sancho.”
因为事实上,你所有这些断言、要求和警告,让我感到疲倦,圣丘。”

“Well, I rely on the goodness and truth of my master,” said Sancho; —
“好吧,我信赖我的主人的善良和真实,”圣丘说; —

“and so, because it bears upon what we are talking about, I would ask, speaking with all reverence, whether since your worship has been shut up and, as you think, enchanted in this cage, you have felt any desire or inclination to go anywhere, as the saying is?”
“所以,因为这与我们正在谈论的事情有关,我要问,恭请问,自从贵人蒙受囚禁、认为自己被施了魔法后,你有没有感到任何渴望或倾向离去,俗语说的?”

“I do not understand ‘going anywhere,’” said Don Quixote; —
“我不懂‘离开’是什么意思,”唐吉柯德说; —

“explain thyself more clearly, Sancho, if thou wouldst have me give an answer to the point.”
“如果你想让我准确回答,请更清楚地表达,圣丘。”

“Is it possible,” said Sancho, “that your worship does not understand ‘going anywhere’? —
“圣哥,难道你不明白‘去某处’是什么意思吗?” —

Why, the schoolboys know that from the time they were babes. —
为什么,学生早就知道了,从他们还是婴儿的时候起。 —

Well then, you must know I mean have you had any desire to do what cannot be avoided?”
嗯,那么,你必须知道我指的是你是否有过做不可避免之事的欲望?

“Ah! now I understand thee, Sancho,” said Don Quixote; —
“啊!现在我明白你的意思了,圣哥,”堂吉诃德说道; —

“yes, often, and even this minute; get me out of this strait, or all will not go right.”
“是的,经常的,甚至就在这一刻;把我从这个困境中解救出去,否则事情将不会顺利。”