All that day Don Quixote and Sancho remained in the village and inn waiting for night, the one to finish off his task of scourging in the open country, the other to see it accomplished, for therein lay the accomplishment of his wishes. —
唐吉诃德和桑丘整天呆在村庄和客栈里,等待夜幕降临,前者要在郊外完成鞭笞的任务,后者则是为了见证这一成就,因为这样他的愿望才能实现。 —

Meanwhile there arrived at the hostelry a traveller on horseback with three or four servants, one of whom said to him who appeared to be the master, “Here, Senor Don Alvaro Tarfe, your worship may take your siesta to-day; —
与此同时,一名骑马而来的旅行者和三四名仆人抵达客栈,其中一名仆人对看起来像主人的男子说道:“阿尔瓦罗·塔尔费先生,在这里您可以今天午睡;这里的房间看起来又干净又凉快。” —

the quarters seem clean and cool.”
当唐吉诃德听到这个消息时对桑丘说:“看,桑丘;当我翻阅第二部分的那本书时,我觉得偶然看到了这个名字阿尔瓦罗·塔尔费。”

When he heard this Don Quixote said to Sancho, “Look here, Sancho; —
“很可能是的,”桑丘说,“我们最好让他下马,然后过一会儿再询问。” —

on turning over the leaves of that book of the Second Part of my history I think I came casually upon this name of Don Alvaro Tarfe.”
这位绅士下马,店主把他安排在地面对唐吉诃德对面的一个房间,房间里装饰着相同风格的彩色绸布挂饰。

“Very likely,” said Sancho; “we had better let him dismount, and by-and-by we can ask about it.”
这位新来的绅士穿上一件夏装,走出客栈的门廊,那里宽敞凉爽,接着对来回踱步的唐吉诃德说道:“尊敬的先生,您要去哪里?”

The gentleman dismounted, and the landlady gave him a room on the ground floor opposite Don Quixote’s and adorned with painted serge hangings of the same sort. —
“我要去附近的一个村庄,那是我的故乡附近,”唐吉诃德回答,“您尊贵的绅士,您要去哪里?” —

The newly arrived gentleman put on a summer coat, and coming out to the gateway of the hostelry, which was wide and cool, addressing Don Quixote, who was pacing up and down there, he asked, “In what direction your worship bound, gentle sir?”
“我要去格拉纳达,先生,”绅士说,“那里是我的故乡。”

“To a village near this which is my own village,” replied Don Quixote; “and your worship, where are you bound for?”
“是个美好的国家,”唐吉诃德说,

“I am going to Granada, senor,” said the gentleman, “to my own country.”
“但您能否告诉我您的名字,这对我来说比我能告诉您的更重要。”

“And a goodly country,” said Don Quixote; —
旅行者回答说:“我叫阿尔瓦罗·塔尔费。” —

“but will your worship do me the favour of telling me your name, for it strikes me it is of more importance to me to know it than I can tell you.”
唐吉诃德回答说:“毫无疑问,贵族就是揉进了第二部《唐吉诃德》历史上的那个阿尔瓦罗·塔尔费,最近由一位新作者编辑印刷出版。”

“My name is Don Alvaro Tarfe,” replied the traveller.
旅行者回答说:“是我本人。”

To which Don Quixote returned, “I have no doubt whatever that your worship is that Don Alvaro Tarfe who appears in print in the Second Part of the history of Don Quixote of La Mancha, lately printed and published by a new author.”
“我确信您就是那个在《唐吉诃德》第二部历史中出现的阿尔瓦罗·塔尔费,”唐吉诃德回答道。

“I am the same,” replied the gentleman; —
“我就是,”这位绅士回答。 —

“and that same Don Quixote, the principal personage in the said history, was a very great friend of mine, and it was I who took him away from home, or at least induced him to come to some jousts that were to be held at Saragossa, whither I was going myself; —
“而同样的唐吉诃德,那部故事中的主要人物,是我的好朋友,我是把他带出家门的,或者说是劝他去我自己要去的萨拉戈萨参加一次比武; —

indeed, I showed him many kindnesses, and saved him from having his shoulders touched up by the executioner because of his extreme rashness.”
事实上,我对他很好,救了他一命,免得因为他的极端鲁莽被刽子手轻薄一番。”

Tell me, Senor Don Alvaro,” said Don Quixote, “am I at all like that Don Quixote you talk of?”
“告诉我,唐瓦尔多先生,”唐吉诃德说,“我和你所说的那个唐吉诃德有任何相似之处吗?

“No indeed,” replied the traveller, “not a bit.”
“丝毫没有,”旅人回答说,“一点也不。”

“And that Don Quixote — ” said our one, “had he with him a squire called Sancho Panza?”
“那位唐吉诃德——”我们的那位开始说,“他身边有一个叫桑乔·潘萨的侍从吗?

“He had,” said Don Alvaro; “but though he had the name of being very droll, I never heard him say anything that had any drollery in it.”
“有的,”唐瓦尔多说,“尽管他有个很滑稽的名字,但我从没听说他说过任何滑稽的话。”

“That I can well believe,” said Sancho at this, “for to come out with drolleries is not in everybody’s line; —
“我完全相信这一点,”桑乔在这时说,“因为讲笑话并不是每个人的本事; —

and that Sancho your worship speaks of, gentle sir, must be some great scoundrel, dunderhead, and thief, all in one; —
“你说的那个桑乔先生,亲爱的先生,一定是个大骗子、蠢货和小偷全包了; —

for I am the real Sancho Panza, and I have more drolleries than if it rained them; —
“因为我才是真正的桑乔·潘萨,我比下雨还多出个来; —

let your worship only try; come along with me for a year or so, and you will find they fall from me at every turn, and so rich and so plentiful that though mostly I don’t know what I am saying I make everybody that hears me laugh. —
“只要你尝试一下;跟我一起来一年左右,你会发现我随处可见,如此富有且丰富,虽然我大多数时候都不知道自己在说什么,但我的每句话都让听众哈哈大笑。 —

And the real Don Quixote of La Mancha, the famous, the valiant, the wise, the lover, the righter of wrongs, the guardian of minors and orphans, the protector of widows, the killer of damsels, he who has for his sole mistress the peerless Dulcinea del Toboso, is this gentleman before you, my master; —
“而拉曼查的真正唐吉诃德,著名的、英勇的、智慧的、情种的、正义的、未成年人和孤儿的保护神、寡妇的保护神、处女的杀手,他的唯一女主人则是无与伦比的陶波索的杜尔赛尼亚,就在你面前,我的主人; —

all other Don Quixotes and all other Sancho Panzas are dreams and mockeries.”
“其他唐吉诃德和其他桑乔·潘萨都是梦和讽刺。”

“By God I believe it,” said Don Alvaro; —
“天啊,我相信,”唐瓦尔多说; —

“for you have uttered more drolleries, my friend, in the few words you have spoken than the other Sancho Panza in all I ever heard from him, and they were not a few. —
“因为你刚刚讲的几句话里比我听到的所有桑乔·潘萨都滑稽,而且他们不少。 —

He was more greedy than well-spoken, and more dull than droll; —
“他比贪心多,比能言善辩少,比呆板多,比幽默少;” —

and I am convinced that the enchanters who persecute Don Quixote the Good have been trying to persecute me with Don Quixote the Bad. But I don’t know what to say, for I am ready to swear I left him shut up in the Casa del Nuncio at Toledo, and here another Don Quixote turns up, though a very different one from mine.”
我确信那些迫害善良的唐吉诃德的魔法师一直试图用那个坏的唐吉诃德来迫害我。但我不知道该说什么,因为我可以发誓,我把他关在托莱多的努西奥宫里了,而现在又出现了另一个唐吉诃德,尽管是一个和我的截然不同的人。”

“I don’t know whether I am good,” said Don Quixote, “but I can safely say I am not ‘the Bad; —
“我不知道我是不是好人,”唐吉诃德说,“但我可以肯定我不是‘坏人’; —

’ and to prove it, let me tell you, Senor Don Alvaro Tarfe, I have never in my life been in Saragossa; —
“为了证明这一点,让我告诉你,塔尔夫先生,我从来没有去过萨拉戈萨; —

so far from that, when it was told me that this imaginary Don Quixote had been present at the jousts in that city, I declined to enter it, in order to drag his falsehood before the face of the world; —
相反,当听说这个虚构的唐吉诃德曾在那座城市的比武大会上露面时,我拒绝进入,为了揭露他的谎言; —

and so I went on straight to Barcelona, the treasure-house of courtesy, haven of strangers, asylum of the poor, home of the valiant, champion of the wronged, pleasant exchange of firm friendships, and city unrivalled in site and beauty. —
因此,我径直前往巴塞罗那,是礼貌的宝库,陌生人的避风港,贫困人群的庇护所,勇士的家园,被冤枉人的捍卫者,坦率友谊的和谐交流之处,位于瑰丽场所,美景无双的城市。 —

And though the adventures that befell me there are not by any means matters of enjoyment, but rather of regret, I do not regret them, simply because I have seen it. —
虽然在那里遭遇的冒险并不令人愉悦,而更多是遗憾,但我并不后悔,仅仅是因为我见过了。 —

In a word, Senor Don Alvaro Tarfe, I am Don Quixote of La Mancha, the one that fame speaks of, and not the unlucky one that has attempted to usurp my name and deck himself out in my ideas. —
总之,塔尔夫先生,我是拉曼查的唐吉诃德,就是传说中的那个,并非那个不走运的尝试冒充我的人,假冒我的思想。 —

I entreat your worship by your devoir as a gentleman to be so good as to make a declaration before the alcalde of this village that you never in all your life saw me until now, and that neither am I the Don Quixote in print in the Second Part, nor this Sancho Panza, my squire, the one your worship knew.”
我请求你作为绅士的义务,肯定在这个村庄的法官面前作证,你直到现在从未见过我,而我也不是第二部中所印刷的唐吉诃德,也不是你认识的那个桑丘·潘萨,我的侍从。”

“That I will do most willingly,” replied Don Alvaro; —
“我愿意这样做,”唐·阿尔瓦罗回答道; —

“though it amazes me to find two Don Quixotes and two Sancho Panzas at once, as much alike in name as they differ in demeanour; —
“虽然我惊讶地发现一下子出现了两个唐吉诃德和两个桑丘·潘萨,名字虽同而风格不同; —

and again I say and declare that what I saw I cannot have seen, and that what happened me cannot have happened.”
再次声明和断言,我所见之事不可能是我所见到的,我所经历的也不可能发生。”

“No doubt your worship is enchanted, like my lady Dulcinea del Toboso,” said Sancho; —
“我不明白这个鞭打的事情,”桑丘说。 —

“and would to heaven your disenchantment rested on my giving myself another three thousand and odd lashes like what I’m giving myself for her, for I’d lay them on without looking for anything.”
““希望你受的咒术像我的德尔多西涅亚一样,”桑丘说,“愿天堂降福你的解咒,让我为她再自责三千多鞭,我会毫不犹豫地给她抽鞭。”

“I don’t understand that about the lashes,” said Don Alvaro. —
“我不明白那个鞭打的故事,”唐·阿尔瓦罗说。 —

Sancho replied that it was a long story to tell, but he would tell him if they happened to he going the same road.
桑丘回答说这是一个很长的故事,但如果他们碰巧走同一条路,他会告诉他。

By this dinner-time arrived, and Don Quixote and Don Alvaro dined together. —
到了晚餐时间,唐吉诃德和唐·阿尔瓦罗一起吃了饭。 —

The alcalde of the village came by chance into the inn together with a notary, and Don Quixote laid a petition before him, showing that it was requisite for his rights that Don Alvaro Tarfe, the gentleman there present, should make a declaration before him that he did not know Don Quixote of La Mancha, also there present, and that he was not the one that was in print in a history entitled “Second Part of Don Quixote of La Mancha, by one Avellaneda of Tordesillas. —
村庄的镇长和一个书记员巧遇进了客栈,唐吉诃德向他递交了一份请愿书,要求他在法官面前声明,那里就有一个唐·阿尔瓦罗·塔菲,那位现在在场的绅士,不认识曹吉诃德,也不是“多尔德西利亚斯的阿维兰纳达写的《唐吉诃德·拉曼恰的第二部分》中被描写的那个人。 —

” The alcalde finally put it in legal form, and the declaration was made with all the formalities required in such cases, at which Don Quixote and Sancho were in high delight, as if a declaration of the sort was of any great importance to them, and as if their words and deeds did not plainly show the difference between the two Don Quixotes and the two Sanchos. —
最终镇长将其以法律形式处理,声明由当事人按照规定的程序进行,唐吉诃德和桑丘欢欣鼓舞,仿佛这种声明对他们有多么重要一样,仿佛他们的言行没有清楚地展示出两位唐吉诃德和两位桑丘之间的差异。 —

Many civilities and offers of service were exchanged by Don Alvaro and Don Quixote, in the course of which the great Manchegan displayed such good taste that he disabused Don Alvaro of the error he was under; —
唐·阿尔瓦罗和唐吉诃德之间互致许多礼仪与服务的欢迎,期间,这位大马德里绅士展示了如此高尚的品味,以致他去除了他的误解; —

and he, on his part, felt convinced he must have been enchanted, now that he had been brought in contact with two such opposite Don Quixotes.
而他,也同样地确信自己一定是被施加荷尔蒙而入了神,现在他已经与两位如此对立的唐吉诃德接触过。

Evening came, they set out from the village, and after about half a league two roads branched off, one leading to Don Quixote’s village, the other the road Don Alvaro was to follow. —
黄昏降临,他们从村庄出发,大约半英里处,道路分叉,一条通往唐吉诃德的村庄,另一条通往唐·阿尔瓦罗要前往的道路。 —

In this short interval Don Quixote told him of his unfortunate defeat, and of Dulcinea’s enchantment and the remedy, all which threw Don Alvaro into fresh amazement, and embracing Don Quixote and Sancho he went his way, and Don Quixote went his. —
在这短暂的间隔里,唐吉诃德告诉他自己的不幸失败,还有杜尔西内亚的魔咒和解药,所有这一切让唐·阿尔瓦罗感到惊讶,并拥抱唐吉诃德和桑丘后,他便继续了自己的道路,而唐吉诃德继续了他的道路。 —

That night he passed among trees again in order to give Sancho an opportunity of working out his penance, which he did in the same fashion as the night before, at the expense of the bark of the beech trees much more than of his back, of which he took such good care that the lashes would not have knocked off a fly had there been one there. —
那晚,他再次在树林中度过,给桑丘一个工作的机会,桑丘像前一晚一样以同样的方式完成了他的苦行,虽然这次消耗更多的是山毛榉树皮而不是他的背部,他也非常注意保护自己的背部,以至于鞭打就算有苍蝇也不会让它脱落。 —

The duped Don Quixote did not miss a single stroke of the count, and he found that together with those of the night before they made up three thousand and twenty-nine. —
受骗的唐吉诃德没有错过每一击,他发现连同前一晚的击数,加起来一共有三千零二十九击。 —

The sun apparently had got up early to witness the sacrifice, and with his light they resumed their journey, discussing the deception practised on Don Alvaro, and saying how well done it was to have taken his declaration before a magistrate in such an unimpeachable form. —
太阳似乎早早升起来目睹这个牺牲品,随着他的光芒,他们继续了旅程,讨论着对唐·阿尔瓦罗施加的欺骗,感叹着将他的声明立在法官面前的不可置疑的形式是多么地巧妙。 —

That day and night they travelled on, nor did anything worth mention happen them, unless it was that in the course of the night Sancho finished off his task, whereat Don Quixote was beyond measure joyful. —
那一天和夜晚他们继续旅行,没有发生值得一提的事情,除非是在夜里,桑丘完成了他的任务,这让唐吉诃德欣喜若狂。 —

He watched for daylight, to see if along the road he should fall in with his already disenchanted lady Dulcinea; —
他等待着黎明,看看沿路是否会碰到他已经解咒的女士杜尔西内亚; —

and as he pursued his journey there was no woman he met that he did not go up to, to see if she was Dulcinea del Toboso, as he held it absolutely certain that Merlin’s promises could not lie. —
当他继续旅途,他遇到的每个女人他都会上前去看看她是否是杜尔西内亚·德尔托波索,因为他坚信梅林的诺言绝对不会说谎。 —

Full of these thoughts and anxieties, they ascended a rising ground wherefrom they descried their own village, at the sight of which Sancho fell on his knees exclaiming, “Open thine eyes, longed-for home, and see how thy son Sancho Panza comes back to thee, if not very rich, very well whipped! —
心里充满了这些思虑和焦虑,他们登上一座上坡,从那里他们看到了自己的村庄,Sancho跪倒在地上,呼喊道:“睁开你的眼睛,我所盼望的家园,看看你的儿子山丘上的圣人回到你身边,虽然不是非常富有,但却挨了一顿狠揍! —

Open thine arms and receive, too, thy son Don Quixote, who, if he comes vanquishe by the arm of another, comes victor over himself, which, as he himself has told me, is the greatest victory anyone can desire. —
张开你的臂膀,也接纳你的儿子唐·吉诃德,如果他被另一个人的手臂打败,他依然是战胜自我的胜利者,正如他自己告诉我的那样,这是任何人所渴望的最伟大的胜利。 —

I’m bringing back money, for if I was well whipped, I went mounted like a gentleman.”
我带回了钱,因为即使我挨了一顿狠揍,我还是像个绅士一样上了马。

“Have done with these fooleries,” said Don Quixote; —
“别再做这些愚蠢的事了,”唐吉诃德说; —

“let us push on straight and get to our own place, where we will give free range to our fancies, and settle our plans for our future pastoral life.”
“让我们径直向前,回到我们自己的地方,在那里我们将自由发挥我们的幻想,并安排我们未来牧羊生活的计划。”

With this they descended the slope and directed their steps to their village.
他们于是下坡,直奔他们的村庄。