Harassed by this reflection, he made haste with his scanty pothouse supper, and having finished it called the landlord, and shutting himself into the stable with him, fell on his knees before him, saying, “From this spot I rise not, valiant knight, until your courtesy grants me the boon I seek, one that will redound to your praise and the benefit of the human race. —
他被这一镜中自己所困扰,便匆匆吃完了农舍里的晚餐,然后叫来房东,在稳固里与他单独相处。他跪在房东面前,说:“勇敢的骑士,请您赐予我所求之恩惠,这将为您赢得赞誉,也将造福人类。” —

” The landlord, seeing his guest at his feet and hearing a speech of this kind, stood staring at him in bewilderment, not knowing what to do or say, and entreating him to rise, but all to no purpose until he had agreed to grant the boon demanded of him. —
房东看到客人跪在自己脚下,听到这样的讲话,感到困惑不解,试图让他起来,但无济于事,直到他同意给予所要求的恩惠。 —

“I looked for no less, my lord, from your High Magnificence,” replied Don Quixote, “and I have to tell you that the boon I have asked and your liberality has granted is that you shall dub me knight to-morrow morning, and that to-night I shall watch my arms in the chapel of this your castle; —
“我确信,我主,您将会这样高度慷慨,”堂吉诃德回答道,“我要告诉您,我所请求的恩惠,您已经允诺授予,那就是您将在明天早上为我授予骑士之衔,而今晚我将在这座城堡的教堂内看守我的武器; —

thus tomorrow, as I have said, will be accomplished what I so much desire, enabling me lawfully to roam through all the four quarters of the world seeking adventures on behalf of those in distress, as is the duty of chivalry and of knights-errant like myself, whose ambition is directed to such deeds.”
因此,明天,正如我所说,我所渴望的事情将会实现,使我合法地在全世界四方寻找冒险,为遭遇困境的人们效力,这是骑士精神和像我这样的漫游骑士的职责,他们的抱负就是追寻这样的壮举。”

The landlord, who, as has been mentioned, was something of a wag, and had already some suspicion of his guest’s want of wits, was quite convinced of it on hearing talk of this kind from him, and to make sport for the night he determined to fall in with his humour. —
房东,如前所述,略带幽默感,早已怀疑客人有些疯狂,如今听到他这样的言论,更加确信。为了消遣这一夜,他决定随客人的幽默说笑。 —

So he told him he was quite right in pursuing the object he had in view, and that such a motive was natural and becoming in cavaliers as distinguished as he seemed and his gallant bearing showed him to be; —
于是他告诉他,他追求的目标完全正确,这样的动机对如他所见、如他的英姿所显示的如此杰出的骑士是自然而然的; —

and that he himself in his younger days had followed the same honourable calling, roaming in quest of adventures in various parts of the world, among others the Curing-grounds of Malaga, the Isles of Riaran, the Precinct of Seville, the Little Market of Segovia, the Olivera of Valencia, the Rondilla of Granada, the Strand of San Lucar, the Colt of Cordova, the Taverns of Toledo, and divers other quarters, where he had proved the nimbleness of his feet and the lightness of his fingers, doing many wrongs, cheating many widows, ruining maids and swindling minors, and, in short, bringing himself under the notice of almost every tribunal and court of justice in Spain; —
他自己年轻时也曾从事同样尊贵的行业,在世界各地寻找冒险,包括Malaga的治愈场所,Riaran群岛,塞维利亚的区域,塞哥维亚的小市场,瓦伦西亚的橄榄树下,格拉纳达的Rondilla,圣卢卡尔的滨海地区,科尔多瓦的小马,托莱多的酒馆,以及其他几个区域,他用自己的脚步敏捷和手指灵巧,在那里做了许多错事,欺骗了许多寡妇,诓骗了少女,欺骗了未成年人,总之,让自己引起了西班牙几乎每一个法庭和司法机构的关注; —

until at last he had retired to this castle of his, where he was living upon his property and upon that of others; —
最终,他退隐到他现在这座城堡里,靠着自己的财产和别人的财产生活, —

and where he received all knights-errant of whatever rank or condition they might be, all for the great love he bore them and that they might share their substance with him in return for his benevolence. —
在这里接待各种阶层的骑士,为了他对他们怀有的伟大爱,让他们也分享自己的财富,作为对他慷慨的回报。 —

He told him, moreover, that in this castle of his there was no chapel in which he could watch his armour, as it had been pulled down in order to be rebuilt, but that in a case of necessity it might, he knew, be watched anywhere, and he might watch it that night in a courtyard of the castle, and in the morning, God willing, the requisite ceremonies might be performed so as to have him dubbed a knight, and so thoroughly dubbed that nobody could be more so. —
此外,他告诉他,在他的城堡里没有教堂可以看守他的盔甲,因为教堂被拆除重建,但在必要情况下,他知道可以在任何地方看守,他可以在城堡的一个庭院里看守盔甲,,God 愿意,明天可以进行必要的仪式,让他成为骑士,并成为无与伦比的骑士。 —

He asked if he had any money with him, to which Don Quixote replied that he had not a farthing, as in the histories of knights-errant he had never read of any of them carrying any. —
他问他是否带有任何钱,唐吉柯回复说他一文没有,因为在骑士小说中他从未读到过任何一个骑士携带任何钱。 —

On this point the landlord told him he was mistaken; —
关于这一点,旅店老板告诉他他错了; —

for, though not recorded in the histories, because in the author’s opinion there was no need to mention anything so obvious and necessary as money and clean shirts, it was not to be supposed therefore that they did not carry them, and he might regard it as certain and established that all knights-errant (about whom there were so many full and unimpeachable books) carried well-furnished purses in case of emergency, and likewise carried shirts and a little box of ointment to cure the wounds they received. —
因为尽管在史书中没有记录,因为作者认为没有必要提及那么明显和必要的东西,比如钱和干净的衬衫,但这并不意味着他们不携带这些,可以肯定所有的骑士(关于他们有如此多的完整和可靠的书籍)携带装满钱的钱包以备不时之需,并携带衬衫和一小盒膏药用于治愈他们受伤的伤口。 —

For in those plains and deserts where they engaged in combat and came out wounded, it was not always that there was some one to cure them, unless indeed they had for a friend some sage magician to succour them at once by fetching through the air upon a cloud some damsel or dwarf with a vial of water of such virtue that by tasting one drop of it they were cured of their hurts and wounds in an instant and left as sound as if they had not received any damage whatever. —
因为在那些平原和沙漠上,他们参与战斗并受伤时,并不总是会有人来治疗他们,除非他们有一位智慧的魔法师作为朋友,立即通过空气上,云朵上带来一个有神奇瓶子的小姑娘或侏儒,只需尝一滴就可以迅速治愈他们的伤口,让他们立即恢复健康,就像没有受任何伤害一样。 —

But in case this should not occur, the knights of old took care to see that their squires were provided with money and other requisites, such as lint and ointments for healing purposes; —
但如果这种情况没有发生,古代骑士们就会确保他们的侍从配备了货币和其他必需品,比如用于愈合伤口的纱布和药膏; —

and when it happened that knights had no squires (which was rarely and seldom the case) they themselves carried everything in cunning saddle-bags that were hardly seen on the horse’s croup, as if it were something else of more importance, because, unless for some such reason, carrying saddle-bags was not very favourably regarded among knights-errant. —
当骑士们没有侍从的情况下(这种情况很少发生)时,他们自己携带一切,在马腰部几乎看不见的狡猾的鞍袋中,好像它是更重要的东西,因为除了有某些原因,携带鞍袋在骑士中并不受欢迎。 —

He therefore advised him (and, as his godson so soon to be, he might even command him) never from that time forth to travel without money and the usual requirements, and he would find the advantage of them when he least expected it.
因此,他建议他(并且作为他即将成为的教子,他甚至可以命令他)从那时起永远不要没有钱和常规要求出行,当他最不希望的时候,他会发现它们的好处。

Don Quixote promised to follow his advice scrupulously, and it was arranged forthwith that he should watch his armour in a large yard at one side of the inn; —
唐吉柯托答应严格遵守他的建议,立即安排他在客栈一侧的一个大院子里看守他的盔甲; —

so, collecting it all together, Don Quixote placed it on a trough that stood by the side of a well, and bracing his buckler on his arm he grasped his lance and began with a stately air to march up and down in front of the trough, and as he began his march night began to fall.
因此,唐吉柯托将所有的东西都放在井边的一个槽上,扎紧他的圆盾,握住他的长矛,带着威严的态度开始在槽前来回走动,当他开始行军时,夜幕开始降临。

The landlord told all the people who were in the inn about the craze of his guest, the watching of the armour, and the dubbing ceremony he contemplated. —
地主告诉旅店里所有的人关于他的客人的疯狂,看守盔甲以及他计划的授剑仪式。 —

Full of wonder at so strange a form of madness, they flocked to see it from a distance, and observed with what composure he sometimes paced up and down, or sometimes, leaning on his lance, gazed on his armour without taking his eyes off it for ever so long; —
对这种奇怪的疯狂形式充满惊奇,人们聚集在远处看着,观察到这位初学骑士有时沉睡,有时倚在长矛上,目不转睛地凝视着他的盔甲很久。 —

and as the night closed in with a light from the moon so brilliant that it might vie with his that lent it, everything the novice knight did was plainly seen by all.
当夜幕降临时,月光明亮,使一切都清晰可见,所有人都清楚地看到这位初学骑士所做的一切。

Meanwhile one of the carriers who were in the inn thought fit to water his team, and it was necessary to remove Don Quixote’s armour as it lay on the trough; —
与此同时,旅店里的一个驮马夫想给他的队伍打水,需要移开唐吉柯德的盔甲,因为它放在槽边; —

but he seeing the other approach hailed him in a loud voice, “O thou, whoever thou art, rash knight that comest to lay hands on the armour of the most valorous errant that ever girt on sword, have a care what thou dost; —
但他看到另一个人走近后大声呼唤,“噢,无论你是谁,冒然来碰触史上最勇猛的游侠替罪羊的盔甲的鲁莽骑士,注意你的所作所为; —

touch it not unless thou wouldst lay down thy life as the penalty of thy rashness. —
除非你愿意以生命作为你鲁莽的惩罚,不要碰它。 —

” The carrier gave no heed to these words (and he would have done better to heed them if he had been heedful of his health), but seizing it by the straps flung the armour some distance from him. —
驮马夫没有理会这些话(如果他注意到的话就更好了,如果他有意识保护自己的身体),而是抓住皮带,把盔甲甩开一段距离。 —

Seeing this, Don Quixote raised his eyes to heaven, and fixing his thoughts, apparently, upon his lady Dulcinea, exclaimed, “Aid me, lady mine, in this the first encounter that presents itself to this breast which thou holdest in subjection; —
看到这一幕,唐吉柯德抬起头仰望天空,表情凝重地望向他的贵妇杜尔西内亚,呼喊道,“我的贵妇,帮助我,在我胸膛面临的首次冲突中不要让你的青睐和保护离我远去; —

let not thy favour and protection fail me in this first jeopardy; —
在这第一个危险面前,不要让你的恩宠和保护有所减损; —

” and, with these words and others to the same purpose, dropping his buckler he lifted his lance with both hands and with it smote such a blow on the carrier’s head that he stretched him on the ground, so stunned that had he followed it up with a second there would have been no need of a surgeon to cure him. —
”说着,他放下手中的圆盾,双手举起长矛,用长矛猛击驮马夫的头,将他撂倒在地,震晕得人人都以为有第二击的话医生就不需要治疗了。 —

This done, he picked up his armour and returned to his beat with the same serenity as before.
这样做后,他拾起盔甲,回到原来的位置,面无表情像从前一样。

Shortly after this, another, not knowing what had happened (for the carrier still lay senseless), came with the same object of giving water to his mules, and was proceeding to remove the armour in order to clear the trough, when Don Quixote, without uttering a word or imploring aid from anyone, once more dropped his buckler and once more lifted his lance, and without actually breaking the second carrier’s head into pieces, made more than three of it, for he laid it open in four. —
不久之后,另一个不知道已经发生了什么的人(因为驮马夫仍然昏迷不醒),过来给他的骡子打水,打算移开盔甲清理槽,当时唐吉柯德没有说一句话,也没有向任何人求助,再次放下盾牌,再次举起长矛,虽然没有将第二位驮马夫的头打成碎片,但把头砍开了四分之一。 —

At the noise all the people of the inn ran to the spot, and among them the landlord. —
此次噪音将旅店里的所有人都吸引到了这个地方,包括地主。 —

Seeing this, Don Quixote braced his buckler on his arm, and with his hand on his sword exclaimed, “O Lady of Beauty, strength and support of my faint heart, it is time for thee to turn the eyes of thy greatness on this thy captive knight on the brink of so mighty an adventure. —
看到这一幕,唐吉柯德用圆盾护住臂膀,手握剑,呼喊道,“美丽女士,我的心灵的力量和支柱,现在是时候将你的伟大目光投向我,这位在如此巨大冒险边缘的俘虏骑士了。 —

” By this he felt himself so inspired that he would not have flinched if all the carriers in the world had assailed him. —
因此,他感到自己受到了激励,如果全世界的驮马夫围攻他,他也不会畏惧。 —

The comrades of the wounded perceiving the plight they were in began from a distance to shower stones on Don Quixote, who screened himself as best he could with his buckler, not daring to quit the trough and leave his armour unprotected. —
受伤的同志们意识到他们的困境,开始从远处向堂吉诃德扔石头,而他则竭力用盾牌保护自己,不敢离开槽旁,以免将盔甲暴露无人防守。 —

The landlord shouted to them to leave him alone, for he had already told them that he was mad, and as a madman he would not be accountable even if he killed them all. —
旅馆老板朝他们喊道,让他们别惹他了,因为他已经告诉他们他是神经病,即使他杀死他们所有人,也不需要负责。 —

Still louder shouted Don Quixote, calling them knaves and traitors, and the lord of the castle, who allowed knights-errant to be treated in this fashion, a villain and a low-born knight whom, had he received the order of knighthood, he would call to account for his treachery. —
堂吉诃德高声叫骂,称他们为无赖和叛徒,还骂这个允许对待骑士冒险者这样的人为城堡主人是一个恶棍和卑鄙的骑士,如果他受封为骑士,他就会追究他的背叛行为。 —

“But of you,” he cried, “base and vile rabble, I make no account; —
“但是对于你们,卑鄙的乌合之众,我不计较; —

fling, strike, come on, do all ye can against me, ye shall see what the reward of your folly and insolence will be. —
投掷、打击、来吧,尽你们所能对付我,你们将看到愚蠢和傲慢的惩罚是什么。 —

” This he uttered with so much spirit and boldness that he filled his assailants with a terrible fear, and as much for this reason as at the persuasion of the landlord they left off stoning him, and he allowed them to carry off the wounded, and with the same calmness and composure as before resumed the watch over his armour.
”他说得如此充满精神和勇气,以至于把他的袭击者们吓坏了;由于这个原因以及旅馆老板的劝说,他们停止向他投掷石头,他允许他们抬走伤者,然后一如既往地冷静和平静地恢复了对盔甲的看守。

But these freaks of his guest were not much to the liking of the landlord, so he determined to cut matters short and confer upon him at once the unlucky order of knighthood before any further misadventure could occur; —
但他的客人这种古怪行为并不太受旅馆老板的喜欢,所以他决定干脆把事情搞快点,以免再出什么不幸的事; —

so, going up to him, he apologised for the rudeness which, without his knowledge, had been offered to him by these low people, who, however, had been well punished for their audacity. —
于是他走上前去,为先前在他不知情的情况下对他施暴的这些下流人士向他道歉,他说,这些人已经因为他们的冒失受到了应有的惩罚。 —

As he had already told him, he said, there was no chapel in the castle, nor was it needed for what remained to be done, for, as he understood the ceremonial of the order, the whole point of being dubbed a knight lay in the accolade and in the slap on the shoulder, and that could be administered in the middle of a field; —
他告诉道吉诃德,正如他已经告诉他的,城堡里没有教堂,对于剩下要做的事情也没有必要,因为据他所知,受封为骑士的整个关键在于授予骑士头衔和在肩上拍一下,这可以在野外完成; —

and that he had now done all that was needful as to watching the armour, for all requirements were satisfied by a watch of two hours only, while he had been more than four about it. —
他现在已经做了所有必要的看护盔甲的事情,因为两个小时的看护就已经满足了所有要求,而他已经看护了四个多小时。 —

Don Quixote believed it all, and told him he stood there ready to obey him, and to make an end of it with as much despatch as possible; —
唐吉诃德相信了一切,并告诉他,他已经准备好服从他的命令,并尽可能迅速地结束; —

for, if he were again attacked, and felt himself to be dubbed knight, he would not, he thought, leave a soul alive in the castle, except such as out of respect he might spare at his bidding.
因为如果再被袭击,他感到自己受封为骑士,他认为除了出于尊重可能会留下来的人,他不会留下城堡里一个活人。

Thus warned and menaced, the castellan forthwith brought out a book in which he used to enter the straw and barley he served out to the carriers, and, with a lad carrying a candle-end, and the two damsels already mentioned, he returned to where Don Quixote stood, and bade him kneel down. —
在受到警告和威胁后,城堡主立即拿出一本用于记录他发放给搬运工的稻草和大麦数量的账本,带着一个拿着蜡烛头的小伙子和两个已经提到的少女,回到堂吉诃德站立的地方,命他跪下。 —

Then, reading from his account-book as if he were repeating some devout prayer, in the middle of his delivery he raised his hand and gave him a sturdy blow on the neck, and then, with his own sword, a smart slap on the shoulder, all the while muttering between his teeth as if he was saying his prayers. —
然后,他从记帐簿上念着好像在诵读某种虔诚的祈祷,突然在念着的过程中,举起手来重重地在新骑士的脖子上一掌,然后用自己的剑在肩膀上猛击,同时咕哝着好像在念祷文一样。 —

Having done this, he directed one of the ladies to gird on his sword, which she did with great self-possession and gravity, and not a little was required to prevent a burst of laughter at each stage of the ceremony; —
做完这些之后,他让一位女士给他系上剑,她表现出极大的镇定和庄严,而在每个环节上不禁忍着笑,努力克制着。 —

but what they had already seen of the novice knight’s prowess kept their laughter within bounds. —
但是他们已经见识了新骑士的骑士精神,因此笑声并未完全爆发。 —

On girding him with the sword the worthy lady said to him, “May God make your worship a very fortunate knight, and grant you success in battle. —
别的女士给他系上剑时说:“愿上帝让您成为一个幸运的骑士,在战斗中获得成功。” —

” Don Quixote asked her name in order that he might from that time forward know to whom he was beholden for the favour he had received, as he meant to confer upon her some portion of the honour he acquired by the might of his arm. —
唐吉诃德问她的名字,以便日后知道应该感谢谁给他这个恩惠,因为他打算用自己的力量所获得的荣誉回报她一部分。 —

She answered with great humility that she was called La Tolosa, and that she was the daughter of a cobbler of Toledo who lived in the stalls of Sanchobienaya, and that wherever she might be she would serve and esteem him as her lord. —
她非常谦卑地回答说她叫托洛莎 (La Tolosa),是托莱多的一位修鞋匠的女儿,在桑乔比亚纳的棚子里生活,无论她身在何处,都将侍奉和尊敬他。 —

Don Quixote said in reply that she would do him a favour if thenceforward she assumed the “Don” and called herself Dona Tolosa. —
唐吉诃德回答说,她将如假设“唐”并自称唐娜·托洛莎 (Dona Tolosa),她答应了。 —

She promised she would, and then the other buckled on his spur, and with her followed almost the same conversation as with the lady of the sword. —
然后另一位女士给他扣上马刺,与给他剑的那位进行的对话几乎一样。 —

He asked her name, and she said it was La Molinera, and that she was the daughter of a respectable miller of Antequera; —
他问她的名字,她说她叫莫林娜 (La Molinera),是安特克拉的一位体面的磨坊主的女儿; —

and of her likewise Don Quixote requested that she would adopt the “Don” and call herself Dona Molinera, making offers to her further services and favours.
唐吉诃德也要求她假设“唐”并自称唐娜·莫林娜 (Dona Molinera),并表示愿意提供进一步的服务和恩惠。

Having thus, with hot haste and speed, brought to a conclusion these never-till-now-seen ceremonies, Don Quixote was on thorns until he saw himself on horseback sallying forth in quest of adventures; —
完成这些从未见过的仪式之后,唐吉诃德焦急地想看到自己骑在马上出发寻找冒险; —

and saddling Rocinante at once he mounted, and embracing his host, as he returned thanks for his kindness in knighting him, he addressed him in language so extraordinary that it is impossible to convey an idea of it or report it. —
他立刻给洛辛安特上了鞍,上了马,并在感谢房东骏厚的骑士称号时拥抱了他,他说了一些语言如此奇特,无法传达或报告。 —

The landlord, to get him out of the inn, replied with no less rhetoric though with shorter words, and without calling upon him to pay the reckoning let him go with a Godspeed.
为了让他快点离开旅店,房东以同样华丽的修辞回答,虽然用了更短的词语,没有让他结账就让他离开,并送他一声祝愿。