Sonnet
小诗

“Blest souls, that, from this mortal husk set free,
“蒙福的灵魂,从这罗生门解脱,

In guerdon of brave deeds beatified,
因为勇敢的行为受到褒奖,

Above this lowly orb of ours abide
高于我们这低贱的星球逗留,

Made heirs of heaven and immortality,
成为天堂和永生的继承人,

With noble rage and ardour glowing ye
以高贵的愤怒和热情燃烧,

Your strength, while strength was yours, in battle plied,
在你们拥有力量的时候运用你们的力量,

And with your own blood and the foeman’s dyed
用你们自己的鲜血和敌人的血染红

The sandy soil and the encircling sea.
这沙土和环绕的海洋。

It was the ebbing life-blood first that failed
是逐渐消逝的生命之血首先消失,

The weary arms; the stout hearts never quailed.
疲惫的臂膀;坚强的心永不屈服。

Though vanquished, yet ye earned the victor’s crown:
即使被征服,你们也赢得了胜利者的冠冕:

Though mourned, yet still triumphant was your fall
即使被哀悼,你们的陨落仍然是胜利的,

For there ye won, between the sword and wall,
因为你们在那里赢得,在刀剑和墙壁之间,

In Heaven glory and on earth renown.”
在天堂享受荣耀,在地球获得赞誉。”

“That is it exactly, according to my recollection,” said the captive.
“囚徒说完后,我记得就是这样。”

“Well then, that on the fort,” said the gentleman, “if my memory serves me, goes thus:
“好吧,那座堡垒上的那首诗,如果我没记错的话,是这样的:

Sonnet
十四行诗

“Up from this wasted soil, this shattered shell,
“从这片荒废的土地上,这座残破的壳中,

Whose walls and towers here in ruin lie,
它的墙壁和塔楼在此破败地躺着,

Three thousand soldier souls took wing on high,
三千名士兵之灵飞升,

In the bright mansions of the blest to dwell.
在幸福的明亮宅邸中居住。

The onslaught of the foeman to repel
为了遏制敌人的攻击。

By might of arm all vainly did they try,
凭借臂力努力,他们全都徒劳,

And when at length ’twas left them but to die,
当最后的守卫者疲惫不堪地倒下时。

Wearied and few the last defenders fell.
穷困与少,最后的捍卫者倾倒。

And this same arid soil hath ever been
这片荒芜的土地一直都是

A haunt of countless mournful memories,
无数悲伤回忆的栖息地,

As well in our day as in days of yore.
无论是在我们的时代还是古迹中。

But never yet to Heaven it sent, I ween,
但我认为,它从未派遣到天堂去过。”

From its hard bosom purer souls than these,
从其坚硬的胸怀中,孕育着比这些更纯洁的灵魂,

Or braver bodies on its surface bore.”
或者在其表面上承载着更勇敢的身体。”

The sonnets were not disliked, and the captive was rejoiced at the tidings they gave him of his comrade, and continuing his tale, he went on to say:
这些十四行诗并不令人反感,囚徒因此而为他们带来的消息而感到高兴,继续他的故事,他继续说道:

The Goletta and the fort being thus in their hands, the Turks gave orders to dismantle the Goletta — for the fort was reduced to such a state that there was nothing left to level — and to do the work more quickly and easily they mined it in three places; —
当土耳其人占领了戈莱塔和堡垒后,土耳其人下令拆除戈莱塔 — 因为堡垒已经被摧毁至没有什么可以拆除的部分 — 为了更快更容易地进行工作,他们在三个地方埋设了地雷; —

but nowhere were they able to blow up the part which seemed to be the least strong, that is to say, the old walls, while all that remained standing of the new fortifications that the Fratin had made came to the ground with the greatest ease. —
但他们无法炸掉看起来最弱的部分,也就是说,旧城墙,而弗拉廷修建的所有剩余的新防御工事都轻而易举地倒塌了。 —

Finally the fleet returned victorious and triumphant to Constantinople, and a few months later died my master, El Uchali, otherwise Uchali Fartax, which means in Turkish “the scabby renegade; —
最终,胜利凯旋的舰队回到君士坦丁堡,几个月后,我的主人埃尔乌查利,又名乌查利·法尔塔克,在那里去世,这在土耳其语中意味着“患有癣疮的叛徒”; —

” for that he was; it is the practice with the Turks to name people from some defect or virtue they may possess; —
因为他就是这样;土耳其人的习惯是以他们可能拥有的缺陷或优点来为人命名; —

the reason being that there are among them only four surnames belonging to families tracing their descent from the Ottoman house, and the others, as I have said, take their names and surnames either from bodily blemishes or moral qualities. —
原因是他们中只有四个姓氏是由可以追溯到奥斯曼王朝的家族持有的,其他的,正如我所说的,他们的名字和姓氏都来自身体上的瑕疵或道德品质。 —

This “scabby one” rowed at the oar as a slave of the Grand Signor’s for fourteen years, and when over thirty-four years of age, in resentment at having been struck by a Turk while at the oar, turned renegade and renounced his faith in order to be able to revenge himself; —
这个“患疥疮的家伙”在苏丹的桨下当了十四年的奴隶,超过三十四岁时,受到一名土耳其人的打击而感到愤怒,于是变节,放弃了自己的信仰,以便能报仇; —

and such was his valour that, without owing his advancement to the base ways and means by which most favourites of the Grand Signor rise to power, he came to be king of Algiers, and afterwards general-on-sea, which is the third place of trust in the realm. —
他的勇猛使得他没有依靠大多数君士坦丁堡的宠臣们通过卑鄙手段升到权力之位,而是成为了阿尔及尔的国王,随后成了海上将军,这是这个帝国中信任度排第三的职位。 —

He was a Calabrian by birth, and a worthy man morally, and he treated his slaves with great humanity. —
他出生在卡拉布里亚,道德方面是个可敬的人,他以很人道的方式对待他的奴隶。 —

He had three thousand of them, and after his death they were divided, as he directed by his will, between the Grand Signor (who is heir of all who die and shares with the children of the deceased) and his renegades. —
他有三千个奴隶,死后根据他的遗嘱,他们被分配给了苏丹(他是所有已故者的继承人,与已故者的孩子共享遗产)和他的变节者。 —

I fell to the lot of a Venetian renegade who, when a cabin boy on board a ship, had been taken by Uchali and was so much beloved by him that he became one of his most favoured youths. —
我成为了一个威尼斯的变节者的部下,他是一个船上的舱房男孩,被乌查利所俘获,得到了他的宠爱,成为了他最喜爱的青年之一。 —

He came to be the most cruel renegade I ever saw: —
他变得非常残忍,是我见过的最残忍的变节者: —

his name was Hassan Aga, and he grew very rich and became king of Algiers. —
他的名字叫哈桑·阿加,他变得非常富有,成了阿尔及尔的国王。 —

With him I went there from Constantinople, rather glad to be so near Spain, not that I intended to write to anyone about my unhappy lot, but to try if fortune would be kinder to me in Algiers than in Constantinople, where I had attempted in a thousand ways to escape without ever finding a favourable time or chance; —
我跟他从君士坦丁堡去了那里,相当高兴离西班牙如此之近,不是因为我打算向任何人诉说我的不幸,而是为了在阿尔及尔尝试一下,看看运气是否会对我比在君士坦丁堡更好,那里我曾用千种方法试图逃脱,但从未找到适当的时机或机会; —

but in Algiers I resolved to seek for other means of effecting the purpose I cherished so dearly; —
但在阿尔及尔,我决定寻找其他实现我心爱目标的途径; —

for the hope of obtaining my liberty never deserted me; —
因为获得自由的希望从未离开过我; —

and when in my plots and schemes and attempts the result did not answer my expectations, without giving way to despair I immediately began to look out for or conjure up some new hope to support me, however faint or feeble it might be.
即使我的计划、阴谋和尝试的结果不如预期,我也绝不绝望,立即开始寻找或制造一种新的希望来支持我,无论它可能是多么微弱;

In this way I lived on immured in a building or prison called by the Turks a bano in which they confine the Christian captives, as well those that are the king’s as those belonging to private individuals, and also what they call those of the Almacen, which is as much as to say the slaves of the municipality, who serve the city in the public works and other employments; —
就这样,我住在一个被土耳其人称为bano的建筑物或监狱里,他们把基督徒俘虏关押在这里,包括国王的和私人所有者的,还有他们所谓的Almacen的,即市政当局的奴隶,他们在公共工程和其他工作中为城市服务; —

but captives of this kind recover their liberty with great difficulty, for, as they are public property and have no particular master, there is no one with whom to treat for their ransom, even though they may have the means. —
但是这种类型的俘虏很难获得自由,因为他们是公共财产,没有特定的主人,因此没有人可以与之交涉赎金,即使他们有财力也一样; —

To these banos, as I have said, some private individuals of the town are in the habit of bringing their captives, especially when they are to be ransomed; —
正如我所说的,一些城镇的私人经常把他们的俘虏带到这些bano,特别是当他们准备赎回他们时; —

because there they can keep them in safety and comfort until their ransom arrives. —
因为在那里他们可以在安全和舒适的环境中等待赎金到来。 —

The king’s captives also, that are on ransom, do not go out to work with the rest of the crew, unless when their ransom is delayed; —
国王的俘虏,如果在等待赎金的话,不会和其他船员一起出去工作,除非赎金延迟; —

for then, to make them write for it more pressingly, they compel them to work and go for wood, which is no light labour.
因此,为了让他们更加紧急地写信索赎金,他们强迫他们工作和去砍柴,这可不是一项轻松的劳动。

I, however, was one of those on ransom, for when it was discovered that I was a captain, although I declared my scanty means and want of fortune, nothing could dissuade them from including me among the gentlemen and those waiting to be ransomed. —
然而,我是等待赎金的人群之一,因为当他们发现我是船长时,尽管我声称贫困和缺乏财富,他们无法劝阻我被列入绅士和等待赎金的人之中。 —

They put a chain on me, more as a mark of this than to keep me safe, and so I passed my life in that bano with several other gentlemen and persons of quality marked out as held to ransom; —
他们给我戴上了一条链,更多是作为标记而不是为了保护我,所以我的生活就在那个监狱中度过了,与几位其他绅士和贵族一起,都被当作赎金对象; —

but though at times, or rather almost always, we suffered from hunger and scanty clothing, nothing distressed us so much as hearing and seeing at every turn the unexampled and unheard-of cruelties my master inflicted upon the Christians. —
尽管我们有时或者说几乎总是饱受饥饿和穿着单薄的折磨,但最让我们感到痛苦的是听到并看到我的主人无与伦比且闻所未闻的残忍对待基督徒。 —

Every day he hanged a man, impaled one, cut off the ears of another; —
他每天都会绞死一个人,用利刃刺穿一个人,砍掉另一个人的耳朵; —

and all with so little provocation, or so entirely without any, that the Turks acknowledged he did it merely for the sake of doing it, and because he was by nature murderously disposed towards the whole human race. —
而所有这些,无论原因很小或根本没有原因,土耳其人都承认他这样做纯粹是因为喜欢这么做,因为他从本性上就是对整个人类有杀戮倾向的。 —

The only one that fared at all well with him was a Spanish soldier, something de Saavedra by name, to whom he never gave a blow himself, or ordered a blow to be given, or addressed a hard word, although he had done things that will dwell in the memory of the people there for many a year, and all to recover his liberty; —
与他相处得比较好的唯一一个人是一个叫萨瓦德拉的西班牙士兵,他从来不亲自打他一下,也不会命令打他一下,或者说一句严厉的话,尽管他做了很多事情,那些事情会留在当地人的记忆中很多年,而这些都是为了恢复他的自由; —

and for the least of the many things he did we all dreaded that he would be impaled, and he himself was in fear of it more than once; —
基本上他所做的每一件小事情,我们都害怕他会被刺穿,他本人也曾多次为此感到恐惧; —

and only that time does not allow, I could tell you now something of what that soldier did, that would interest and astonish you much more than the narration of my own tale.
而且如果时间允许的话,我现在还可以告诉你一些那个士兵的事迹,那些事迹会让你非常感兴趣并感到惊讶,比我的故事讲述起来更有趣。

To go on with my story; the courtyard of our prison was overlooked by the windows of the house belonging to a wealthy Moor of high position; —
继续我的故事;我们监狱的庭院被一个地位高的富有的摩尔人的房子所俯瞰; —

and these, as is usual in Moorish houses, were rather loopholes than windows, and besides were covered with thick and close lattice-work. —
这座房子的窗户像是摩尔人房子中通常的窗扇,更像是射孔而不是窗户,而且表面都覆盖着厚厚的密集的格子网。 —

It so happened, then, that as I was one day on the terrace of our prison with three other comrades, trying, to pass away the time, how far we could leap with our chains, we being alone, for all the other Christians had gone out to work, I chanced to raise my eyes, and from one of these little closed windows I saw a reed appear with a cloth attached to the end of it, and it kept waving to and fro, and moving as if making signs to us to come and take it. —
后来的事情是这样的,有一天我和其他三个同伴站在监狱的露台上,试图消磨时间,看看我们用锁链能跳多远,因为其他所有基督徒都已经出去工作了,我们现在是独自一人,我碰巧抬起头,从其中一个小封闭的窗户中看到一根芦苇探出来,末端系有一块布,它不停地左右摆动,似乎在向我们示意过来拿。 —

We watched it, and one of those who were with me went and stood under the reed to see whether they would let it drop, or what they would do, but as he did so the reed was raised and moved from side to side, as if they meant to say “no” by a shake of the head. —
我们观察着,我和同伴之一走到芦苇下面看它是否会掉下来,或者会发生什么,但他这么做的时候,芦苇被抬起并左右摆动,像是在说不,摇头示意。 —

The Christian came back, and it was again lowered, making the same movements as before. —
基督徒回来了,继续降低,做着与之前相同的动作。 —

Another of my comrades went, and with him the same happened as with the first, and then the third went forward, but with the same result as the first and second. —
我的另一位同伴前去了,和第一个一样的事情发生了,然后第三位也前去了,但结果和前两人一样。 —

Seeing this I did not like not to try my luck, and as soon as I came under the reed it was dropped and fell inside the bano at my feet. —
看到这个情景,我不想不试试我的运气,当我走到芦苇下时,芦苇被放下并掉在我脚下的马桶里。 —

I hastened to untie the cloth, in which I perceived a knot, and in this were ten cianis, which are coins of base gold, current among the Moors, and each worth ten reals of our money.
我急忙解开布,在里面发现了一个结,结里有十个西亚尼,这是摩尔人流通的一种贱金硬币,每枚价值我们货币中的十个皇币。

It is needless to say I rejoiced over this godsend, and my joy was not less than my wonder as I strove to imagine how this good fortune could have come to us, but to me specially; —
不用说,我对这一意外的好运感到高兴,我的喜悦不亚于我对此如何降世的猜想,而且我特意努力设想这个好运是如何降临到我们身上的,尤其是对我来说; —

for the evident unwillingness to drop the reed for any but me showed that it was for me the favour was intended. —
因为明显不愿意为除了我以外的任何人放下芦苇,这表明这份恩惠是为我准备的。 —

I took my welcome money, broke the reed, and returned to the terrace, and looking up at the window, I saw a very white hand put out that opened and shut very quickly. —
我拿走了受欢迎的钱,打破了芦苇,回到了阳台,抬头朝窗户看去,看到一个非常白的手伸了出来,迅速地打开和关闭。 —

From this we gathered or fancied that it must be some woman living in that house that had done us this kindness, and to show that we were grateful for it, we made salaams after the fashion of the Moors, bowing the head, bending the body, and crossing the arms on the breast. —
由此我们推断,或者幻想到,可能是住在那所房子里的一个女人对我们行了这个善意,为了表示我们对此感激,我们向女人们行了摩尔人的问候,低头,弯腰,双手交叉放在胸前。 —

Shortly afterwards at the same window a small cross made of reeds was put out and immediately withdrawn. —
不久之后在同一窗户上,伸出了一个用芦苇做的小十字架,立刻又撤回。 —

This sign led us to believe that some Christian woman was a captive in the house, and that it was she who had been so good to us; —
这个符号让我们相信,在这所房子里有一位基督教妇女被囚禁,而她就是对我们好的人; —

but the whiteness of the hand and the bracelets we had perceived made us dismiss that idea, though we thought it might be one of the Christian renegades whom their masters very often take as lawful wives, and gladly, for they prefer them to the women of their own nation. —
但我们看到的那只手的洁白和手环让我们打消了这个想法,尽管我们觉得可能是他们的主人经常把一些基督徒背教者当作合法的妻子,而且非常乐意,因为他们更喜欢她们胜过自己国家的妇女。 —

In all our conjectures we were wide of the truth; —
在所有我们的推测中,我们离真相很远; —

so from that time forward our sole occupation was watching and gazing at the window where the cross had appeared to us, as if it were our pole-star; —
因此从那时起,我们的唯一工作就是注视着和凝视着那个我们看到十字架的窗户,好像那是我们的极星; —

but at least fifteen days passed without our seeing either it or the hand, or any other sign and though meanwhile we endeavoured with the utmost pains to ascertain who it was that lived in the house, and whether there were any Christian renegade in it, nobody could ever tell us anything more than that he who lived there was a rich Moor of high position, Hadji Morato by name, formerly alcaide of La Pata, an office of high dignity among them. —
但至少有十五天过去了,我们既没有看到它,也没有看到那只手,或者任何其他迹象,尽管与此同时,我们竭尽全力努力去弄清楚是谁住在那所房子里,以及是否有基督徒背教者在其中,但没有人能告诉我们比他们住在那里的一个名叫哈基·莫拉托的富有的摩尔人,前身是拉帕塔的守库官,一种高贵的职位。 —

But when we least thought it was going to rain any more cianis from that quarter, we saw the reed suddenly appear with another cloth tied in a larger knot attached to it, and this at a time when, as on the former occasion, the bano was deserted and unoccupied.
但当我们最不想从那个方向再下一场大雨的时候,我们看到芦苇突然出现,上面系着一个更大结的另一块布,这一次,正如在前一次,马桶被空置而无人居住。

We made trial as before, each of the same three going forward before I did; —
我们像以前一样进行试验,每个人都在我之前走向前去; —

but the reed was delivered to none but me, and on my approach it was let drop. —
但是芦苇只有交给了我,当我靠近时它就被放下了。 —

I untied the knot and I found forty Spanish gold crowns with a paper written in Arabic, and at the end of the writing there was a large cross drawn. —
我解开绳结后发现了四十枚西班牙金币和一张用阿拉伯文写的纸条,纸条末尾有一个大大的十字架。 —

I kissed the cross, took the crowns and returned to the terrace, and we all made our salaams; —
我亲吻了十字架,拿走了金币然后回到了阳台,我们都行了敬礼; —

again the hand appeared, I made signs that I would read the paper, and then the window was closed. —
又出现了一只手,我打了个手势表示我会读这张纸,然后窗户就关上了。 —

We were all puzzled, though filled with joy at what had taken place; —
我们都感到困惑,但同时也充满了喜悦; —

and as none of us understood Arabic, great was our curiosity to know what the paper contained, and still greater the difficulty of finding some one to read it. —
因为我们都不懂阿拉伯语,对这张纸所包含的内容产生了浓厚的好奇,但很难找到能读懂的人。 —

At last I resolved to confide in a renegade, a native of Murcia, who professed a very great friendship for me, and had given pledges that bound him to keep any secret I might entrust to him; —
最后我决定相信一个出生在穆尔西亚的背叛者,他自称对我有很深的友谊,并且做出了保证,承诺守住我交给他的任何秘密; —

for it is the custom with some renegades, when they intend to return to Christian territory, to carry about them certificates from captives of mark testifying, in whatever form they can, that such and such a renegade is a worthy man who has always shown kindness to Christians, and is anxious to escape on the first opportunity that may present itself. —
因为有些背叛者在打算返回基督教领土时,会携带从重要人质处得到的证书,证明这个背叛者是一个值得信任的人,一直对基督徒表现友好,并渴望有机会逃脱。 —

Some obtain these testimonials with good intentions, others put them to a cunning use; —
有些人是出于好意获得这些证书,有些人则心机深重; —

for when they go to pillage on Christian territory, if they chance to be cast away, or taken prisoners, they produce their certificates and say that from these papers may be seen the object they came for, which was to remain on Christian ground, and that it was to this end they joined the Turks in their foray. —
当他们在基督教领土抢劫时,如果碰巧被遗弃或被俘虏,他们就会出示这些证书,并声称从这些文件中可以看出他们的目的是留在基督教领土,所以才和土耳其人一起出发去抢劫。 —

In this way they escape the consequences of the first outburst and make their peace with the Church before it does them any harm, and then when they have the chance they return to Barbary to become what they were before. —
这样他们就避免了第一次爆发的后果,并在教会对他们造成伤害之前与教会和解,然后在有机会时回到巴巴里成为他们以前的样子。 —

Others, however, there are who procure these papers and make use of them honestly, and remain on Christian soil. —
然而,也有人取得这些文件并诚实使用,留在基督教土地上。 —

This friend of mine, then, was one of these renegades that I have described; —
我的这个朋友就是我描述的这种背叛者之一; —

he had certificates from all our comrades, in which we testified in his favour as strongly as we could; —
他有我们所有同志签发的证明书,我们在上面尽可能强烈地表达了对他的支持; —

and if the Moors had found the papers they would have burned him alive.
如果摩尔人找到了这些文件,他会被活活烧死。

I knew that he understood Arabic very well, and could not only speak but also write it; —
我知道他对阿拉伯语非常理解,不仅能够说,还能够写它; —

but before I disclosed the whole matter to him, I asked him to read for me this paper which I had found by accident in a hole in my cell. —
但在我向他透露全部事情之前,我要求他替我读一下这张我偶然在牢房的一个洞里找到的文件。 —

He opened it and remained some time examining it and muttering to himself as he translated it. —
他打开书信,花了一些时间仔细查看,边念边翻译。 —

I asked him if he understood it, and he told me he did perfectly well, and that if I wished him to tell me its meaning word for word, I must give him pen and ink that he might do it more satisfactorily. —
我问他是否明白了,他告诉我他完全理解了,如果我希望他逐字告诉我意思,我必须给他钢笔和墨水,这样他就可以更令人满意地做到。 —

We at once gave him what he required, and he set about translating it bit by bit, and when he had done he said:
我们立即给了他需要的东西,他开始逐步翻译,做完后他说:

“All that is here in Spanish is what the Moorish paper contains, and you must bear in mind that when it says ‘Lela Marien’ it means ‘Our Lady the Virgin Mary.’”
“这里所写的一切都是摩尔人的信件内容,你必须记住,它提到‘莱拉玛丽安’,指的是‘我们的圣母玛利亚’。”

We read the paper and it ran thus:
我们读了信,内容如下:

“When I was a child my father had a slave who taught me to pray the Christian prayer in my own language, and told me many things about Lela Marien. —
“我小时候,我父亲有一个奴隶教我用自己的语言祈祷基督教的祷文,并告诉我许多关于莱拉玛丽安的事情。 —

The Christian died, and I know that she did not go to the fire, but to Allah, because since then I have seen her twice, and she told me to go to the land of the Christians to see Lela Marien, who had great love for me. —
那位基督徒去世了,我知道她不会下地狱,而会到真主那里,因为从那以后我见过她两次,她告诉我去基督徒的土地看莱拉玛丽安,她对我有深厚的爱。 —

I know not how to go. I have seen many Christians, but except thyself none has seemed to me to be a gentleman. —
我不知道如何去。我见过许多基督徒,除了你,没有人对我显得像绅士。 —

I am young and beautiful, and have plenty of money to take with me. —
我年轻美丽,有很多钱可以带着走。 —

See if thou canst contrive how we may go, and if thou wilt thou shalt be my husband there, and if thou wilt not it will not distress me, for Lela Marien will find me some one to marry me. —
看看你能否想出我们如何去的办法,如果你愿意,你可以在那里成为我的丈夫,如果你不愿意,我也不会难过,因为莱拉玛丽安会为我找到另一个丈夫。” —

I myself have written this: have a care to whom thou givest it to read: —
请注意将这篇文章交给谁阅读: —

trust no Moor, for they are all perfidious. —
不要相信摩尔人,因为他们都是不可靠的。 —

I am greatly troubled on this account, for I would not have thee confide in anyone, because if my father knew it he would at once fling me down a well and cover me with stones. —
我因此感到非常困扰,因为我不希望你信任任何人,因为如果我父亲知道了,他会立即把我扔到井里并用石头覆盖我。 —

I will put a thread to the reed; tie the answer to it, and if thou hast no one to write for thee in Arabic, tell it to me by signs, for Lela Marien will make me understand thee. —
我会把纸条系在芦苇上;把答复系在上面,如果你找不到人帮你用阿拉伯语写,用手势告诉我,因为莫瑞恩会让我理解你。 —

She and Allah and this cross, which I often kiss as the captive bade me, protect thee.”
她和真主,还有这个十字架,我经常像被俘虏告诉我那样亲吻,保护着你。”

Judge, sirs, whether we had reason for surprise and joy at the words of this paper; —
先生们,判断一下我们对这篇文章的字句是否感到惊讶和欢喜; —

and both one and the other were so great, that the renegade perceived that the paper had not been found by chance, but had been in reality addressed to some one of us, and he begged us, if what he suspected were the truth, to trust him and tell him all, for he would risk his life for our freedom; —
我们一致认为这篇文章不是偶然发现的,而实际上是写给我们其中一个人的,他请求我们,如果他怀疑的事实是真的,就相信他,告诉他一切,因为他愿意为我们的自由冒险; —

and so saying he took out from his breast a metal crucifix, and with many tears swore by the God the image represented, in whom, sinful and wicked as he was, he truly and faithfully believed, to be loyal to us and keep secret whatever we chose to reveal to him; —
说完这话,他从胸前拿出一个金属十字架,含泪发誓,以所代表的上帝之名发誓,在他自己虽然罪孽深重、愚昧无知,但他真诚地忠于我们并保守我们选择告诉他的一切; —

for he thought and almost foresaw that by means of her who had written that paper, he and all of us would obtain our liberty, and he himself obtain the object he so much desired, his restoration to the bosom of the Holy Mother Church, from which by his own sin and ignorance he was now severed like a corrupt limb. —
因为他认为并几乎预见,通过写那封信的女士,他和我们所有人将获得解救,他自己也将获得他所渴望的目标,重新加入他现在像腐烂的肢体般被罪孽和无知分离的圣母教会的怀抱。 —

The renegade said this with so many tears and such signs of repentance, that with one consent we all agreed to tell him the whole truth of the matter, and so we gave him a full account of all, without hiding anything from him. —
叛教者说这些话时泪流满面,表示悔改之意,我们一致同意告诉他事情的全部真相,于是我们将一切都向他详细交代,一丝不掩饰。 —

We pointed out to him the window at which the reed appeared, and he by that means took note of the house, and resolved to ascertain with particular care who lived in it. —
我们给他指出了芦苇出现的窗口,他通过这种方式记下了房子,并决定仔细查清住在其中的人。 —

We agreed also that it would be advisable to answer the Moorish lady’s letter, and the renegade without a moment’s delay took down the words I dictated to him, which were exactly what I shall tell you, for nothing of importance that took place in this affair has escaped my memory, or ever will while life lasts. —
我们还同意回复摩尔女士的信,叛教者毫不拖延地抄下我口述的话,内容恰恰是我要告诉你的,由于在这件事中发生的重要事情我都牢记在心,一生都不会忘记。 —

This, then, was the answer returned to the Moorish lady:
于是,这就是摩尔女士的回信:

“The true Allah protect thee, Lady, and that blessed Marien who is the true mother of God, and who has put it into thy heart to go to the land of the Christians, because she loves thee. —
“真主保佑你,贵妇人,以及那位真正是上帝之母的圣洁玛丽亚,她已启示你前往基督徒的土地,因为她爱你。 —

Entreat her that she be pleased to show thee how thou canst execute the command she gives thee, for she will, such is her goodness. —
求她善意地告诉你如何履行她所给予的命令,因为她定会这样,她的仁慈如此。” —

On my own part, and on that of all these Christians who are with me, I promise to do all that we can for thee, even to death. —
关于我自己,以及所有和我在一起的这些基督徒,我承诺将竭尽所能帮助你,甚至愿意为你赴死。 —

Fail not to write to me and inform me what thou dost mean to do, and I will always answer thee; —
千万不要忘记给我写信,告诉我你打算怎么做,我会随时回复你; —

for the great Allah has given us a Christian captive who can speak and write thy language well, as thou mayest see by this paper; —
因为大主真主给了我们一个能说写你的语言的基督徒俘虏,正如你可以看到这张纸上所写的; —

without fear, therefore, thou canst inform us of all thou wouldst. —
所以你可以毫不担心地告诉我们你想说的一切。 —

As to what thou sayest, that if thou dost reach the land of the Christians thou wilt be my wife, I give thee my promise upon it as a good Christian; —
至于你说的,如果你到达基督徒的土地,你愿意成为我的妻子,我作为一名优秀的基督徒向你保证; —

and know that the Christians keep their promises better than the Moors. Allah and Marien his mother watch over thee, my Lady.”
请记住,基督徒的保证比摩尔人更可靠。真主和他的母亲玛利亚守护着你,我的女士。”

The paper being written and folded I waited two days until the bano was empty as before, and immediately repaired to the usual walk on the terrace to see if there were any sign of the reed, which was not long in making its appearance. —
纸条已经书写并折叠好了,我等了两天,直到庭院像以前一样空无一人,立刻走到露台上的常用走道上,看看有没有芦苇的迹象,芦苇不久就出现了。 —

As soon as I saw it, although I could not distinguish who put it out, I showed the paper as a sign to attach the thread, but it was already fixed to the reed, and to it I tied the paper; —
一看到它,虽然我看不清是谁放出来的,我展示了纸条作为系绳的信号,但它已经固定在芦苇上,我把纸条系到了上面; —

and shortly afterwards our star once more made its appearance with the white flag of peace, the little bundle. —
不久之后,我们的星星再次出现,带着白色和平的旗帜,一个小捆绑在上面。 —

It was dropped, and I picked it up, and found in the cloth, in gold and silver coins of all sorts, more than fifty crowns, which fifty times more strengthened our joy and doubled our hope of gaining our liberty. —
它被扔下来,我捡起来,在布料中找到各种金银币,总共超过五十枚的价值,这将雪上加霜,加倍了我们的喜悦,增加了我们获得自由的希望。 —

That very night our renegade returned and said he had learned that the Moor we had been told of lived in that house, that his name was Hadji Morato, that he was enormously rich, that he had one only daughter the heiress of all his wealth, and that it was the general opinion throughout the city that she was the most beautiful woman in Barbary, and that several of the viceroys who came there had sought her for a wife, but that she had been always unwilling to marry; —
当晚,我们的叛教徒回来,说他了解到我们所听说的摩尔人住在那所房子里,他的名字叫哈吉·莫拉托,他极其富有,他只有一个承袭他财富的女儿,整个城市普遍认为她是巴巴里最美丽的女人,几个到过那里的总督曾想娶她为妻,但她一直不愿意结婚; —

and he had learned, moreover, that she had a Christian slave who was now dead; —
他还了解到她有一个基督教奴隶已经过世; —

all which agreed with the contents of the paper. —
这一切都与纸条的内容相符。 —

We immediately took counsel with the renegade as to what means would have to be adopted in order to carry off the Moorish lady and bring us all to Christian territory; —
我们立即与叛教徒商议,探讨采取什么手段才能劫持摩尔女士,把我们所有人带到基督徒领土; —

and in the end it was agreed that for the present we should wait for a second communication from Zoraida (for that was the name of her who now desires to be called Maria), because we saw clearly that she and no one else could find a way out of all these difficulties. —
最后决定,暂时等待佐赖达(因为她现在想被称为玛利亚)的第二封信,因为我们清楚地看到她,而非其他人,能找到摆脱所有困境的方法。 —

When we had decided upon this the renegade told us not to be uneasy, for he would lose his life or restore us to liberty. —
当我们决定这件事时,叛教者告诉我们不要担心,因为他会失去生命或让我们重获自由。 —

For four days the bano was filled with people, for which reason the reed delayed its appearance for four days, but at the end of that time, when the bano was, as it generally was, empty, it appeared with the cloth so bulky that it promised a happy birth. —
四天来,澡堂里挤满了人,因此芦苇延迟了四天才出现,但在那段时间结束时,当澡堂像往常一样空时,芦苇出现了,布料如此庞大,预示着一个幸福的诞生。 —

Reed and cloth came down to me, and I found another paper and a hundred crowns in gold, without any other coin. —
芦苇和布落在我手上,里面还有另一张纸和一百枚金币,没有其他货币。 —

The renegade was present, and in our cell we gave him the paper to read, which was to this effect:
叛教者在场,我们把纸递给他阅读,内容如下:

“I cannot think of a plan, senor, for our going to Spain, nor has Lela Marien shown me one, though I have asked her. —
“我无法想出一个计划,先生,让我们去西班牙,莉拉·玛丽恩也没有给我任何建议,尽管我询问了她。 —

All that can be done is for me to give you plenty of money in gold from this window. —
我能做的只是给你从窗户里送出大量的金币。 —

With it ransom yourself and your friends, and let one of you go to the land of the Christians, and there buy a vessel and come back for the others; —
用它来赎回你和你的朋友,然后让你们中的一个去基督徒的土地购买一艘船,然后回来接其他人; —

and he will find me in my father’s garden, which is at the Babazon gate near the seashore, where I shall be all this summer with my father and my servants. —
并且他会在我父亲的庭院找到我,那是在靠近海岸的Babazon门的地方,在那里,我整个夏天都会和我父亲以及我的仆人们在一起。 —

You can carry me away from there by night without any danger, and bring me to the vessel. —
你可以在夜晚没有危险的情况下把我从那里带走,并把我带到船上。 —

And remember thou art to be my husband, else I will pray to Marien to punish thee. —
请记住,你应该成为我的丈夫,否则我将祈祷玛丽恩来惩罚你。 —

If thou canst not trust anyone to go for the vessel, ransom thyself and do thou go, for I know thou wilt return more surely than any other, as thou art a gentleman and a Christian. —
如果你不放心让任何人去接船,就赎回自己,并让你自己去,因为我知道你会比其他人更可靠地返回,因为你是绅士和基督徒。 —

Endeavour to make thyself acquainted with the garden; —
努力熟悉那座花园; —

and when I see thee walking yonder I shall know that the bano is empty and I will give thee abundance of money. —
当我看到你在那边走动时,我会知道澡堂是空的,然后我会给你充足的金钱。 —

Allah protect thee, senor.”
愿真主保佑你,先生。”

These were the words and contents of the second paper, and on hearing them, each declared himself willing to be the ransomed one, and promised to go and return with scrupulous good faith; —
这些就是第二张纸的文字和内容,听到后,每个人都表示愿意成为被赎回的人,并承诺忠实地去和回来; —

and I too made the same offer; but to all this the renegade objected, saying that he would not on any account consent to one being set free before all went together, as experience had taught him how ill those who have been set free keep promises which they made in captivity; —
我也提出了同样的建议;但背叛者反对,说绝对不同意先放一个人出去,要大家一起走,因为经验告诉他,在俘虏期间作出的承诺在获得自由后通常不会被遵守; —

for captives of distinction frequently had recourse to this plan, paying the ransom of one who was to go to Valencia or Majorca with money to enable him to arm a bark and return for the others who had ransomed him, but who never came back; —
因为贵族俘虏经常采用这种计划,支付一个人的赎金让他去瓦伦西亚或马略卡,用钱装备一艘小船返回来接其他赎金他的人,但他们从未回来; —

for recovered liberty and the dread of losing it again efface from the memory all the obligations in the world. —
而获得自由后对失去自由的恐惧会使所有义务从记忆中抹去; —

And to prove the truth of what he said, he told us briefly what had happened to a certain Christian gentleman almost at that very time, the strangest case that had ever occurred even there, where astonishing and marvellous things are happening every instant. —
他简要地告诉我们几乎发生在那个时候的某位基督教绅士的事情,这是那里发生的最奇怪的案例,即使在那里每时每刻都有惊人和奇妙的事情发生; —

In short, he ended by saying that what could and ought to be done was to give the money intended for the ransom of one of us Christians to him, so that he might with it buy a vessel there in Algiers under the pretence of becoming a merchant and trader at Tetuan and along the coast; —
总而言之,他最后说,应该做的事情是将本打算用于赎回我们基督徒之一的钱给他,这样他就可以用它在阿尔及尔购买一艘船,假装成为商人到得图安和沿海地区贸易; —

and when master of the vessel, it would be easy for him to hit on some way of getting us all out of the bano and putting us on board; —
一旦掌握了船只,他很容易想出办法让我们所有人从监狱中逃出,并让我们登上船; —

especially if the Moorish lady gave, as she said, money enough to ransom all, because once free it would be the easiest thing in the world for us to embark even in open day; —
尤其是如果摩尔女士给出足够的钱赎回所有人,因为一旦自由了,我们即使在白天也很容易登船; —

but the greatest difficulty was that the Moors do not allow any renegade to buy or own any craft, unless it be a large vessel for going on roving expeditions, because they are afraid that anyone who buys a small vessel, especially if he be a Spaniard, only wants it for the purpose of escaping to Christian territory. —
但最大的困难是摩尔人不允许任何叛徒购买或拥有任何船只,除非是一艘用于进行掠夺远征的大船,因为他们担心任何购买小船只的人,特别是如果是西班牙人,只是为了逃到基督教领土。 —

This however he could get over by arranging with a Tagarin Moor to go shares with him in the purchase of the vessel, and in the profit on the cargo; —
然而,他可以通过与塔加林摩尔人商议,与他合作购买船只和货物的利润来解决这个问题; —

and under cover of this he could become master of the vessel, in which case he looked upon all the rest as accomplished. —
并在这个过程中成为船只的主人,这样他就认为所有的事情都已经完成了。 —

But though to me and my comrades it had seemed a better plan to send to Majorca for the vessel, as the Moorish lady suggested, we did not dare to oppose him, fearing that if we did not do as he said he would denounce us, and place us in danger of losing all our lives if he were to disclose our dealings with Zoraida, for whose life we would have all given our own. —
尽管在我和同伴看来,像摩尔女士建议的那样从马略卡岛派船过来似乎是一个更好的计划,但我们不敢反对他,害怕如果不按照他说的去做,他会告发我们,使我们面临失去性命的危险,因为如果他揭露我们与佐赖达的往来,为了佐赖达的性命,我们都愿意付出生命的代价。 —

We therefore resolved to put ourselves in the hands of God and in the renegade’s ; —
因此,我们决定将自己托付给上帝和逃奴的手中; —

and at the same time an answer was given to Zoraida, telling her that we would do all she recommended, for she had given as good advice as if Lela Marien had delivered it, and that it depended on her alone whether we were to defer the business or put it in execution at once. —
同时给佐赖达回了一封信,告诉她我们会照她建议的去做,因为她的建议等同于勒拉·玛丽恩的,只取决于她一个人,我们是否推迟这件事还是立即执行。 —

I renewed my promise to be her husband; and thus the next day that the bano chanced to be empty she at different times gave us by means of the reed and cloth two thousand gold crowns and a paper in which she said that the next Juma, that is to say Friday, she was going to her father’s garden, but that before she went she would give us more money; —
我重申我会成为她的丈夫;因此,第二天尤玛,也就是星期五,她用芦苇和布给了我们两千金币和一张纸条,上面说她下次去她父亲的花园时会再给我们钱; —

and if it were not enough we were to let her know, as she would give us as much as we asked, for her father had so much he would not miss it, and besides she kept all the keys.
如果不够用,我们要告诉她,因为她会给我们要多少就会给多少,她父亲有很多,不会想念的,而且她掌握了所有的钥匙。

We at once gave the renegade five hundred crowns to buy the vessel, and with eight hundred I ransomed myself, giving the money to a Valencian merchant who happened to be in Algiers at the time, and who had me released on his word, pledging it that on the arrival of the first ship from Valencia he would pay my ransom; —
我们立即给逃奴五百金币购买船只,而我用八百金币赎身,把钱给了一位碰巧在阿尔及尔的瓦伦西亚商人,他保证凭借他的话让我获释,承诺在瓦伦西亚第一艘船到来时支付我的赎金; —

for if he had given the money at once it would have made the king suspect that my ransom money had been for a long time in Algiers, and that the merchant had for his own advantage kept it secret. —
因为如果他立即给了钱,会让国王怀疑我赎身的钱已经在阿尔及尔很长一段时间了,商人为了自己的利益把它秘密保存了下来。 —

In fact my master was so difficult to deal with that I dared not on any account pay down the money at once. —
事实上,我的主人太难缠了,我敢肯定绝不能立刻付钱。 —

The Thursday before the Friday on which the fair Zoraida was to go to the garden she gave us a thousand crowns more, and warned us of her departure, begging me, if I were ransomed, to find out her father’s garden at once, and by all means to seek an opportunity of going there to see her. —
佐赖达在去花园的前一天,也就是星期五之前,给了我们一千金币,并警告我们她的离开,请求我如果我被赎身了,立即找到她父亲的花园,尽一切可能去那里看她。 —

I answered in a few words that I would do so, and that she must remember to commend us to Lela Marien with all the prayers the captive had taught her. —
我用几句话回答说我会这么做,并且她要记得向利拉·玛丽恩转达我们所有人的祝福和祈祷。 —

This having been done, steps were taken to ransom our three comrades, so as to enable them to quit the bano, and lest, seeing me ransomed and themselves not, though the money was forthcoming, they should make a disturbance about it and the devil should prompt them to do something that might injure Zoraida; —
这件事已经完成后,我们采取措施赎回我们的三位同伴,让他们能够离开囚室。以免他们看到我被赎回而他们没有,尽管钱是足够的,他们会因此引起骚乱,而魔鬼也可能激励他们做出可能伤害索赛达的事情; —

for though their position might be sufficient to relieve me from this apprehension, nevertheless I was unwilling to run any risk in the matter; —
因为尽管他们的地位可能足以使我摆脱这种忧虑,然而我不愿在这件事上冒任何风险; —

and so I had them ransomed in the same way as I was, handing over all the money to the merchant so that he might with safety and confidence give security; —
因此我和他们一样被赎回,把所有的钱交给了商人,以便他可以安全而有信心地提供担保; —

without, however, confiding our arrangement and secret to him, which might have been dangerous.
然而,没有把我们的安排和秘密告诉他,这可能是危险的。