As nothing that is man’s can last for ever, but all tends ever downwards from its beginning to its end, and above all man’s life, and as Don Quixote’s enjoyed no special dispensation from heaven to stay its course, its end and close came when he least looked for it. —
由于人所有的东西都无法永久存在,而一切都在不断地从起始点向下走,尤其是人的生命,唐吉诃德的生命也没有得到上天特别的恩赐,它的终结和结束却在他最没有预料到的时候到来了。 —

For — whether it was of the dejection the thought of his defeat produced, or of heaven’s will that so ordered it — a fever settled upon him and kept him in his bed for six days, during which he was often visited by his friends the curate, the bachelor, and the barber, while his good squire Sancho Panza never quitted his bedside. —
因为——无论是因为想到自己失败所产生的沮丧,还是因为上天的旨意如此安排——一场病症降临到了他身上,将他困在床上六天,这期间常有他的朋友牧师、学士和理发匠前来探望,而他忠实的侍从桑丘·潘萨从未离开过他的床边。 —

They, persuaded that it was grief at finding himself vanquished, and the object of his heart, the liberation and disenchantment of Dulcinea, unattained, that kept him in this state, strove by all the means in their power to cheer him up; —
他们相信他一直躺在床上是因为被击败的沮丧感和他心目中的目标——解救和解咒杜尔西内亚无法实现,所以尽力用一切办法来鼓励他; —

the bachelor bidding him take heart and get up to begin his pastoral life, for which he himself, he said, had already composed an eclogue that would take the shine out of all Sannazaro had ever written, and had bought with his own money two famous dogs to guard the flock, one called Barcino and the other Butron, which a herdsman of Quintanar had sold him.
学士劝他振作起来,去开始他的牧羊生活,为此他自己已经写好了一首田园诗,说这首诗将使桑纳扎罗所写的所有作品黯然失色,并且用自己的钱买了两只著名的狗来看护羊群,一只叫巴尔塞诺,另一只叫布特龙,是金塔纳尔的一个牧人卖给他的。

But for all this Don Quixote could not shake off his sadness. —
但是尽管如此,唐吉诃德仍无法摆脱忧伤。 —

His friends called in the doctor, who felt his pulse and was not very well satisfied with it, and said that in any case it would be well for him to attend to the health of his soul, as that of his body was in a bad way. —
他的朋友请来了医生,医生检查过他的脉搏后并不太满意,说无论如何,他最好关注一下灵魂健康,因为他的身体情况很糟糕。 —

Don Quixote heard this calmly; but not so his housekeeper, his niece, and his squire, who fell weeping bitterly, as if they had him lying dead before them. —
唐吉诃德听到这话很平静,但他的管家、侄女和侍从却哭得非常伤心,仿佛他已经躺在他们面前死了一样。 —

The doctor’s opinion was that melancholy and depression were bringing him to his end. —
医生认为忧郁和沮丧将使他走向终点。 —

Don Quixote begged them to leave him to himself, as he had a wish to sleep a little. —
唐吉诃德请求他们离开,因为他想小睡一会儿。 —

They obeyed, and he slept at one stretch, as the saying is, more than six hours, so that the housekeeper and niece thought he was going to sleep for ever. —
他们遵从了,他睡了一大觉,可以说是连续六个小时以上,所以管家和侄女觉得他可能永远都不会再醒过来。 —

But at the end of that time he woke up, and in a loud voice exclaimed, “Blessed be Almighty God, who has shown me such goodness. —
然而在那段时间结束时,他醒来,大声喊道:“全能的上帝是应当受到赞美的,他对我如此慈悲。 —

In truth his mercies are boundless, and the sins of men can neither limit them nor keep them back!”
事实上,他的恩惠是无限的,人的罪孽既无法限制也无法阻挡他的恩惠!”

The niece listened with attention to her uncle’s words, and they struck her as more coherent than what usually fell from him, at least during his illness, so she asked, “What are you saying, senor? —
侄女认真听着叔叔的话,觉得他此时比平常更有条理,至少在他生病期间是这样,于是她问道:“叔叔,您在说些什么呢? —

Has anything strange occurred? What mercies or what sins of men are you talking of?”
发生了什么奇怪的事吗?您在谈论什么恩惠或者人们的哪些罪孽呢?”

“The mercies, niece,” said Don Quixote, “are those that God has this moment shown me, and with him, as I said, my sins are no impediment to them. —
“恩惠,侄女,”唐吉诃德说,“是神刚刚赐予我的,而且正如我所说,神和我在一起,我的罪孽也无法阻碍他们。” —

My reason is now free and clear, rid of the dark shadows of ignorance that my unhappy constant study of those detestable books of chivalry cast over it. —
我的理智如今已经清醒,摆脱了那些可恶的骑士小说所投下的无知阴影。 —

Now I see through their absurdities and deceptions, and it only grieves me that this destruction of my illusions has come so late that it leaves me no time to make some amends by reading other books that might be a light to my soul. —
现在我看透了它们的荒谬和欺骗,唯一令我遗憾的是,我迟迟才摆脱幻想,而现在却没有时间读些其他可能为我灵魂带来光明的书籍。 —

Niece, I feel myself at the point of death, and I would fain meet it in such a way as to show that my life has not been so ill that I should leave behind me the name of a madman; —
侄女啊,我感觉自己行将就木,我希望以这样的方式去迎接死亡,以显示我的生命并不那么糟糕,而我并不想留下一个疯子的名声; —

for though I have been one, I would not that the fact should be made plainer at my death. —
尽管我曾经是一个疯子,但我不希望在死后这件事变得更明显。 —

Call in to me, my dear, my good friends the curate, the bachelor Samson Carrasco, and Master Nicholas the barber, for I wish to confess and make my will. —
请叫我的清道夫,单身汉萨姆森·卡拉斯科和理发师尼古拉斯来见我,因为我想忏悔并立遗嘱。 —

” But his niece was saved the trouble by the entrance of the three. —
但是他的侄女没来得及去找他们三个,他们已经走了进来。 —

The instant Don Quixote saw them he exclaimed, “Good news for you, good sirs, that I am no longer Don Quixote of La Mancha, but Alonso Quixano, whose way of life won for him the name of Good. Now am I the enemy of Amadis of Gaul and of the whole countless troop of his descendants; —
当唐吉诃德看到他们时,他喊道:“各位好消息,我不再是拉曼查的唐吉诃德,而是良善之人阿隆索·奎哈诺,我赢得这个名号是因为我的生活方式。如今我成为亚马迪斯·高尔及其无数后代的敌人; —

odious to me now are all the profane stories of knight-errantry; —
我已经厌恶所有那些世俗的骑士小说; —

now I perceive my folly, and the peril into which reading them brought me; —
如今,我意识到我的愚蠢以及阅读它们给我带来的危险; —

now, by God’s mercy schooled into my right senses, I loathe them.”
现如今,蒙上帝的怜悯引导回我的理智,我厌恶它们。”

When the three heard him speak in this way, they had no doubt whatever that some new craze had taken possession of him; —
当这三人听到他这样说,他们毫无疑问认为他又陷入了新的疯狂; —

and said Samson, “What? Senor Don Quixote! —
萨姆森说:“什么?唐吉诃德先生! —

Now that we have intelligence of the lady Dulcinea being disenchanted, are you taking this line; —
现在我们得知了多尔西涅亚夫人被解咒的消息,你为什么这么说; —

now, just as we are on the point of becoming shepherds, to pass our lives singing, like princes, are you thinking of turning hermit? —
现在,就在我们即将成为牧羊人,过着像王子一样唱歌的生活时,你居然考虑要变成隐士? —

Hush, for heaven’s sake, be rational and let’s have no more nonsense.”
静一静,拜托,理智些,别再胡闹了。”

“All that nonsense,” said Don Quixote, “that until now has been a reality to my hurt, my death will, with heaven’s help, turn to my good. —
“一切那些胡扯的事情,”唐吉诃德说,“直到现在一直是对我有害的现实,但希望在天主的帮助下,一切会变成对我有益的。 —

I feel, sirs, that I am rapidly drawing near death; a truce to jesting; —
“先生们,我感觉自己快要走近死亡了;别再开玩笑了; —

let me have a confessor to confess me, and a notary to make my will; —
“给我找一个神父来忏悔,一个公证人来立遗嘱; —

for in extremities like this, man must not trifle with his soul; —
“在这种危急时刻,人不得玩弄自己的灵魂; —

and while the curate is confessing me let some one, I beg, go for the notary.”
“当神父在给我忏悔时,我请求有人去找公证人。”

They looked at one another, wondering at Don Quixote’s words; —
他们彼此对望,对唐吉诃德的话感到惊讶; —

but, though uncertain, they were inclined to believe him, and one of the signs by which they came to the conclusion he was dying was this so sudden and complete return to his senses after having been mad; —
但虽然不确定,他们倾向于相信他,一种他宣布自己快要死去的信号是:在失去理智后如此突然又完全地恢复清醒状态; —

for to the words already quoted he added much more, so well expressed, so devout, and so rational, as to banish all doubt and convince them that he was sound of mind. —
因为除了已引用的词句外,他还说了更多、说得更好的话,既充满虔诚,又理性,以至于消除一切疑虑,并使他们确信他心智清醒。 —

The curate turned them all out, and left alone with him confessed him. —
神父将所有人都赶出去,然后独自与他在一起给他忏悔。 —

The bachelor went for the notary and returned shortly afterwards with him and with Sancho, who, having already learned from the bachelor the condition his master was in, and finding the housekeeper and niece weeping, began to blubber and shed tears.
学士去找公证人,不久后带着他和已经从学士那里得知他主人状态的桑丘回来,看到管家和侄女在哭泣,桑丘开始啜泣并流泪。

The confession over, the curate came out saying, “Alonso Quixano the Good is indeed dying, and is indeed in his right mind; —
忏悔完毕,神父出来说,“良善的阿隆索·奎克萨诺确实在垂危,而且确实心智清醒; —

we may now go in to him while he makes his will.”
“我们现在可以进去,让他来立遗嘱。”

This news gave a tremendous impulse to the brimming eyes of the housekeeper, niece, and Sancho Panza his good squire, making the tears burst from their eyes and a host of sighs from their hearts; —
这个消息让管家、侄女和忠实的侍从桑丘平扎的悲伤之情更发猛烈,眼泪从他们眼中涌出,从心底发出一片叹息; —

for of a truth, as has been said more than once, whether as plain Alonso Quixano the Good, or as Don Quixote of La Mancha, Don Quixote was always of a gentle disposition and kindly in all his ways, and hence he was beloved, not only by those of his own house, but by all who knew him.
实话说,正如已经多次提到的那样,无论是普通的善良的阿隆索·奎克萨诺,还是曼彻底的奎哈敬吉多,唐吉诃德总是心地温和,态度和蔼,因此他不仅深受家人爱戴,也深受所有认识他的人爱戴。

The notary came in with the rest, and as soon as the preamble of the had been set out and Don Quixote had commended his soul to God with all the devout formalities that are usual, coming to the bequests, he said, “Item, it is my will that, touching certain moneys in the hands of Sancho Panza (whom in my madness I made my squire), inasmuch as between him and me there have been certain accounts and debits and credits, no claim be made against him, nor any account demanded of him in respect of them; —
公证人和其他人进来了,一旦确定了开场白并且唐吉诃德以所有例行的虔诚礼仪将自己的灵魂上交天主后,谈到遗赠时,他说:“而且,关于桑丘·平扎手中的某些钱(我在疯狂中让他当我的侍从),就因为他和我之间已有某些账目、借贷,不得要求他赔偿,也不得要求他对此做任何账务结算; —

but that if anything remain over and above, after he has paid himself what I owe him, the balance, which will be but little, shall be his, and much good may it do him; —
但是如果有剩余的部分,他支付了我欠他的款项后,余额将是很少,那就归他所有,愿他能好好利用; —

and if, as when I was mad I had a share in giving him the government of an island, so, now that I am in my senses, I could give him that of a kingdom, it should be his, for the simplicity of his character and the fidelity of his conduct deserve it. —
如果像我疯狂时给他一个岛屿的统治权,那么现在我清醒了,我可以给他一个王国的统治权,因为他的朴实品性和忠诚行为值得这样做; —

” And then, turning to Sancho, he said, “Forgive me, my friend, that I led thee to seem as mad as myself, making thee fall into the same error I myself fell into, that there were and still are knights-errant in the world.”
“ 然后,转向桑丘,他说,“原谅我,我的朋友,我使你看起来像我一样疯狂,让你犯了我曾犯的错误,即世上曾经有,而且现在依然有骑士。

“Ah!” said Sancho weeping, “don’t die, master, but take my advice and live many years; —
“ 啊!”桑丘哭着说,“不要死,主人,听我的建议,活很多年; —

for the foolishest thing a man can do in this life is to let himself die without rhyme or reason, without anybody killing him, or any hands but melancholy’s making an end of him. —
因为在这个世界上,一个人最愚蠢的事情就是毫无道理地死去,没有人杀他,也没有人打发他,只是忧郁的双手结束了他。 —

Come, don’t be lazy, but get up from your bed and let us take to the fields in shepherd’s trim as we agreed. —
来吧,不要偷懒,从床上起来,我们以牧羊人的打扮去田野里,就像我们同意的那样。 —

Perhaps behind some bush we shall find the lady Dulcinea disenchanted, as fine as fine can be. —
或许在某个灌木丛后面,我们会发现被解咒的杜尔西内亚夫人,美丽无比。 —

If it be that you are dying of vexation at having been vanquished, lay the blame on me, and say you were overthrown because I had girthed Rocinante badly; —
如果你因被战胜而感到懊恼即将死去,那就怪我,说你被打败是因为我没好好给罗西南德打腹带; —

besides you must have seen in your books of chivalry that it is a common thing for knights to upset one another, and for him who is conquered to-day to be conqueror tomorrow.”
你一定在骑士小说中看到,骑士们相互击败是很常见的事情,今天被打败的明天就能成为征服者。”

“Very true,” said Samson, “and good Sancho Panza’s view of these cases is quite right.”
“ 真的,”桑松说,“忠实的桑丘·潘萨对这些情况的看法是完全正确的。”

“Sirs, not so fast,” said Don Quixote, “‘in last year’s nests there are no birds this year.’ I was mad, now I am in my senses; —
“ 先生们,不要那么快,”堂吉诃德说,“‘去年的鸟巢今年没有鸟’。我曾疯狂,现在清醒了; —

I was Don Quixote of La Mancha, I am now, as I said, Alonso Quixano the Good; —
我曾是曼恰地的堂吉诃德,现在,如我所说,我是阿隆索·奎萨诺·德·巴埃萨; —

and may my repentance and sincerity restore me to the esteem you used to have for me; —
愿我的悔改和诚意重新获得你们对我的尊敬; —

and now let Master Notary proceed.
现在让记事员先生继续。

“Item, I leave all my property absolutely to Antonia Quixana my niece, here present, after all has been deducted from the most available portion of it that may be required to satisfy the bequests I have made. —
“ 条款,我将所有财产绝对留给我侄女,安东尼亚·奎萨纳,即在场的这位,扣除可能需要满足我所做遗赠的可用部分后的全部财产。” —

And the first disbursement I desire to be made is the payment of the wages I owe for the time my housekeeper has served me, with twenty ducats, over and above, for a gown. —
我要求首次支出的款项是支付我对我的女管家服务的工资,另外再加二十金币,用于购买一件礼服。 —

The curate and the bachelor Samson Carrasco, now present, I appoint my executors.
我指定牧师和学士山姆森·卡拉斯科为我的执行人。

“Item, it is my wish that if Antonia Quixana, my niece, desires to marry, she shall marry a man of whom it shall be first of all ascertained by information taken that he does not know what books of chivalry are; —
“再者,如果我的侄女安东尼娅·奎克萨纳想要结婚,她必须嫁给一个经过调查确认他不知道骑士小说是什么的男子; —

and if it should be proved that he does, and if, in spite of this, my niece insists upon marrying him, and does marry him, then that she shall forfeit the whole of what I have left her, which my executors shall devote to works of charity as they please.
如果证实他了解,而尽管如此我的侄女仍执意嫁给他,并且确实嫁给他,那么她将失去我留给她的一切,由我的执行人自行决定用于慈善事业。

“Item, I entreat the aforesaid gentlemen my executors, that, if any happy chance should lead them to discover the author who is said to have written a history now going about under the title of ‘Second Part of the Achievements of Don Quixote of La Mancha,’ they beg of him on my behalf as earnestly as they can to forgive me for having been, without intending it, the cause of his writing so many and such monstrous absurdities as he has written in it; —
“又,我恳请我上述的绅士执行人,如果他们有幸找到据说撰写了一本名为《拉曼查的唐吉诃德的成就第二部》的历史的作者,他们要尽其所能代表我请求他原谅我,因为无意中而导致他写下了如此多、如此荒谬的东西; —

for I am leaving the world with a feeling of compunction at having provoked him to write them.”
因为我将怀着一种懊悔的情感离开这个世界,因为我激起了他写下那些荒唐怪诞的东西。”

With this he closed his will, and a faintness coming over him he stretched himself out at full length on the bed. —
他说完遗嘱后便闭上了双眼,一种昏厥感袭来,他在床上拉直了身体。 —

All were in a flutter and made haste to relieve him, and during the three days he lived after that on which he made his will he fainted away very often. —
所有人都忙乱起来,争相前去救助,他在遗嘱之后还活了三天,频频昏厥。 —

The house was all in confusion; but still the niece ate and the housekeeper drank and Sancho Panza enjoyed himself; —
屋子里一片混乱;但侄女们吃饭,女管家喝酒,桑丘·潘萨却很开心; —

for inheriting property wipes out or softens down in the heir the feeling of grief the dead man might be expected to leave behind him.
因为继承了财产会消除或减轻继承人心中因死者留下的悲伤而产生的感觉。

At last Don Quixote’s end came, after he had received all the sacraments, and had in full and forcible terms expressed his detestation of books of chivalry. —
最终,堂吉诃德结束了自己的生命,接受了所有圣礼,并明确表达了他对骑士小说的厌恶。 —

The notary was there at the time, and he said that in no book of chivalry had he ever read of any knight-errant dying in his bed so calmly and so like a Christian as Don Quixote, who amid the tears and lamentations of all present yielded up his spirit, that is to say died. —
那时,书记在场,他说他从未在任何骑士小说中读到过骑士-徒在床上如此平静地、如此像基督徒一样去世,就像拉曼查的堂吉诃德一样,众人的眼泪和哀叹中放下了他的灵魂,也就是去世了。 —

On perceiving it the curate begged the notary to bear witness that Alonso Quixano the Good, commonly called Don Quixote of La Mancha, had passed away from this present life, and died naturally; —
在此时,牧师恳请书记作证称,阿隆索·奎科斯纳好人,人称拉曼查的唐吉诃德,已经从当今生命中离开,并自然去世; —

and said he desired this testimony in order to remove the possibility of any other author save Cide Hamete Benengeli bringing him to life again falsely and making interminable stories out of his achievements.
他说他需要这个证词,以排除任何除西德·哈梅特·贝明杰利以外的其他作者虚构他再次复活,并从他的成就中编造无休止的故事。

Such was the end of the Ingenious Gentleman of La Mancha, whose village Cide Hamete would not indicate precisely, in order to leave all the towns and villages of La Mancha to contend among themselves for the right to adopt him and claim him as a son, as the seven cities of Greece contended for Homer. The lamentations of Sancho and the niece and housekeeper are omitted here, as well as the new epitaphs upon his tomb; —
一个勇敢的绅士躺在这里; —

Samson Carrasco, however, put the following lines:
他一生都不认识恐惧;

A doughty gentleman lies here;
甚至在生命的最后一刻,

A stranger all his life to fear;
死神也无法让他畏惧。

Nor in his death could Death prevail,
他对世界并不在乎;

In that last hour, to make him quail.
世人对他的壮举却感到惊吓;

He for the world but little cared;
他度过了疯狂的一生,

And at his feats the world was scared;
却在最后一刻清醒地死去。

A crazy man his life he passed,
伟大的Cide Hamete对他的笔说:“在这里休息吧,

But in his senses died at last.
悬挂在这根黄铜线上,在这个架子上,

And said most sage Cide Hamete to his pen, “Rest here, hung up by this brass wire, upon this shelf, O my pen, whether of skilful make or clumsy cut I know not; —
我的笔啊,无论是精巧还是笨拙,我不知道; —

here shalt thou remain long ages hence, unless presumptuous or malignant story-tellers take thee down to profane thee. —
你将在此长久停留,除非傲慢或恶意的讲故事者把你拿下来亵渎你。 —

But ere they touch thee warn them, and, as best thou canst, say to them:
但在他们触摸你之前警告他们,尽你最大努力,

Hold off! ye weaklings; hold your hands!
对他们说:“退下!诸位懦夫,别动手!

Adventure it let none,
冒险吧,任何人都不要试图进来。”

For this emprise, my lord the king,
对于这次冒险,我的国王陛下,

Was meant for me alone.
是为了我一个人而设的。

For me alone was Don Quixote born, and I for him; it was his to act, mine to write; —
唐吉诃德生来就为我,我生来就为他;他负责行动,我负责写作; —

we two together make but one, notwithstanding and in spite of that pretended Tordesillesque writer who has ventured or would venture with his great, coarse, ill-trimmed ostrich quill to write the achievements of my valiant knight; —
我们两个合而为一,尽管有那个自作聪明的托德西列斯式的作家,用他那只粗糙、未修整的鸵鸟羽毛笔,冒险写下我的勇士骑士的壮举; —

— no burden for his shoulders, nor subject for his frozen wit: —
对他的肩膀来说并非负担,对他冰冷的智慧来说并非素材; —

whom, if perchance thou shouldst come to know him, thou shalt warn to leave at rest where they lie the weary mouldering bones of Don Quixote, and not to attempt to carry him off, in opposition to all the privileges of death, to Old Castile, making him rise from the grave where in reality and truth he lies stretched at full length, powerless to make any third expedition or new sally; —
如果你碰巧认识到了他,你应该警告他,让他让躺在那里,休息已久的唐吉诃德的骷髅骨保持原状,不要去顶撞死亡的一切特权,将他带到古卡斯蒂利亚,让他从实际真实横尸的坟墓中起身,无力进行第三次远征或新的冒险; —

for the two that he has already made, so much to the enjoyment and approval of everybody to whom they have become known, in this as well as in foreign countries, are quite sufficient for the purpose of turning into ridicule the whole of those made by the whole set of the knights-errant; —
因为他已经进行过两次,为了人人皆知的人们以及国外一样好评如潮,已经足以让所有的游侠骑士的冒险变得荒谬可笑; —

and so doing shalt thou discharge thy Christian calling, giving good counsel to one that bears ill-will to thee. —
这样做,你将尽到作为基督徒的责任,给那对你怀有敌意的人提供建议。 —

And I shall remain satisfied, and proud to have been the first who has ever enjoyed the fruit of his writings as fully as he could desire; —
我将感到满足和自豪,因为我是第一个能够尽情享受他的著作果实的人, —

for my desire has been no other than to deliver over to the detestation of mankind the false and foolish tales of the books of chivalry, which, thanks to that of my true Don Quixote, are even now tottering, and doubtless doomed to fall for ever. Farewell.”
因为我的愿望只是要将骑士小说的虚假愚蠢故事交给人类的厌恶,多亏了我真正的唐吉诃德的力量,那些故事如今已经摇摇欲坠,毫无疑问注定将永远倒下。再见。