The duke and duchess had no reason to regret the joke that had been played upon Sancho Panza in giving him the government; —
公爵和公爵夫人没有理由后悔对圣丘·潘萨开的玩笑,即给他政府; —

especially as their majordomo returned the same day, and gave them a minute account of almost every word and deed that Sancho uttered or did during the time; —
尤其是因为他们的总管同一天回来,给他们详细描述了圣丘说的几乎每个字,做的每件事; —

and to wind up with, eloquently described to them the attack upon the island and Sancho’s fright and departure, with which they were not a little amused. —
并最后描述了对岛屿的袭击以及圣丘的害怕和离开,这些让他们非常感兴趣。 —

After this the history goes on to say that the day fixed for the battle arrived, and that the duke, after having repeatedly instructed his lacquey Tosilos how to deal with Don Quixote so as to vanquish him without killing or wounding him, gave orders to have the heads removed from the lances, telling Don Quixote that Christian charity, on which he plumed himself, could not suffer the battle to be fought with so much risk and danger to life; —
之后,历史继续说,约定日到了,公爵几次嘱咐他的侍从托西洛斯如何去对付堂·吉各特以胜过他但不伤害或杀死他,并命令拔下长矛上的头,告诉堂·吉各特,他所夸耀的基督教慈善不允许这场决斗造成如此大的生命风险和危险; —

and that he must be content with the offer of a battlefield on his territory (though that was against the decree of the holy Council, which prohibits all challenges of the sort) and not push such an arduous venture to its extreme limits. —
他必须接受在自己领土上的战场的提议(尽管这违反了神圣议会的法令,禁止所有此类挑战),不要将如此艰巨的冒险推向极限。 —

Don Quixote bade his excellence arrange all matters connected with the affair as he pleased, as on his part he would obey him in everything. —
堂·吉各特告诉公爵,他在这件事上愿意听从他的卓越安排,他会在所有事情上服从他。 —

The dread day, then, having arrived, and the duke having ordered a spacious stand to be erected facing the court of the castle for the judges of the field and the appellant duennas, mother and daughter, vast crowds flocked from all the villages and hamlets of the neighbourhood to see the novel spectacle of the battle; —
恐惧的日子到了,公爵下令在城堡庭院面对法院搭起一个宽敞的看台,供场地的裁判和申诉的年长女仆们使用,附近的所有村庄和聚落的人群涌来看这场决斗的新奇景象; —

nobody, dead or alive, in those parts having ever seen or heard of such a one.
十分令人惊讶,那里没有人(无论生死)见过或听说过类似的场面。

The first person to enter the-field and the lists was the master of the ceremonies, who surveyed and paced the whole ground to see that there was nothing unfair and nothing concealed to make the combatants stumble or fall; —
第一个进入角斗场和擂台的是礼宾大师,他审视并走过整个场地,以确保没有任何不公平或隐瞒让战斗者绊倒或跌倒的地方; —

then the duennas entered and seated themselves, enveloped in mantles covering their eyes, nay even their bosoms, and displaying no slight emotion as Don Quixote appeared in the lists. —
然后女仆们进入,坐在那里,用披风遮住了眼睛,甚至遮住了胸膛,当堂·吉各特出现在擂台上时,她们情绪激动。 —

Shortly afterwards, accompanied by several trumpets and mounted on a powerful steed that threatened to crush the whole place, the great lacquey Tosilos made his appearance on one side of the courtyard with his visor down and stiffly cased in a suit of stout shining armour. —
不久之后,伴随着几声小号,骑在一匹强壮的战马上的大勋爵托西洛斯出现在庭院的一侧,他戴着帽子,穿着一身坚固闪亮的铠甲。 —

The horse was a manifest Frieslander, broad-backed and flea-bitten, and with half a hundred of wool hanging to each of his fetlocks. —
这匹马明显是一匹弗里斯兰马,背宽且斑点不断,四肢的羊毛都挂了半斤。 —

The gallant combatant came well primed by his master the duke as to how he was to bear himself against the valiant Don Quixote of La Mancha; —
这位勇敢的战士得到公爵的指导,告诉他如何对付勇敢的拉曼恰的堂·吉各特; —

being warned that he must on no account slay him, but strive to shirk the first encounter so as to avoid the risk of killing him, as he was sure to do if he met him full tilt. —
警告他切不可杀死他,而应努力回避第一次交锋,以避免杀死他,因为如果他全速冲撞,肯定会这样做。 —

He crossed the courtyard at a walk, and coming to where the duennas were placed stopped to look at her who demanded him for a husband; —
他缓步穿过庭院,来到女仆们所在之处停下来看向那位要求他做丈夫的女士; —

the marshal of the field summoned Don Quixote, who had already presented himself in the courtyard, and standing by the side of Tosilos he addressed the duennas, and asked them if they consented that Don Quixote of La Mancha should do battle for their right. —
田野的元帅召见了唐•吉诃德,他已经出现在庭院中,并站在托希洛斯身边向duennas们发话,问他们是否同意唐•吉诃德为他们的权利而战斗。 —

They said they did, and that whatever he should do in that behalf they declared rightly done, final and valid. —
他们说他们同意,无论他为此做出什么事,他们都承认是正确的,是最终和有效的。 —

By this time the duke and duchess had taken their places in a gallery commanding the enclosure, which was filled to overflowing with a multitude of people eager to see this perilous and unparalleled encounter. —
此时公爵和公爵夫人已经就座在一座能俯瞰场地的廊子里,场地上挤满了渴望见证这场危险而独一无二的对决的人群。 —

The conditions of the combat were that if Don Quixote proved the victor his antagonist was to marry the daughter of Dona Rodriguez; —
战斗的条件是如果唐•吉诃德获胜,他的对手将要娶多娜•罗德里格斯的女儿。 —

but if he should be vanquished his opponent was released from the promise that was claimed against him and from all obligations to give satisfaction. —
但如果他被打败,他的对手将被免除原先对他的诉讼和一切满足要求的义务。 —

The master of the ceremonies apportioned the sun to them, and stationed them, each on the spot where he was to stand. —
仪式大师给他们分配了站立的位置,并将他们各自安置在该站立的地点。 —

The drums beat, the sound of the trumpets filled the air, the earth trembled under foot, the hearts of the gazing crowd were full of anxiety, some hoping for a happy issue, some apprehensive of an untoward ending to the affair, and lastly, Don Quixote, commending himself with all his heart to God our Lord and to the lady Dulcinea del Toboso, stood waiting for them to give the necessary signal for the onset. —
鼓声响起,喇叭声充斥空气,大地在脚下震颤,观众们充满焦虑,一些希望结局圆满,一些担心事情会发生不幸的结局;最后,唐•吉诃德全心全意地将自己交托给上帝我们的主和女士杜尔西妮亚•德尔•托沃索,站在那里等待着他们发出战斗的信号。 —

Our lacquey, however, was thinking of something very different; —
然而,我们的侍从思想着完全不同的事情; —

he only thought of what I am now going to mention.
他只考虑着我马上要提到的事情。

It seems that as he stood contemplating his enemy she struck him as the most beautiful woman he had ever seen all his life; —
看来,当他站在沉思对手时,她给他的印象就是他一生中见过的最美丽的女人; —

and the little blind boy whom in our streets they commonly call Love had no mind to let slip the chance of triumphing over a lacquey heart, and adding it to the list of his trophies; —
我们街头普遍称之为爱情的盲目小男孩没有放过戏弄侍从心的机会,将他加入他的胜利名单; —

and so, stealing gently upon him unseen, he drove a dart two yards long into the poor lacquey’s left side and pierced his heart through and through; —
于是,爱情悄悄地走近他,无人察觉地,在他的左侧刺进一个两码长的飞镖,直中他的心脏; —

which he was able to do quite at his ease, for Love is invisible, and comes in and goes out as he likes, without anyone calling him to account for what he does. —
这一切他可以心安理得地做到,因为爱情是无形的,他随心所欲,来去自如,没有人追究他的所作所为。 —

Well then, when they gave the signal for the onset our lacquey was in an ecstasy, musing upon the beauty of her whom he had already made mistress of his liberty, and so he paid no attention to the sound of the trumpet, unlike Don Quixote, who was off the instant he heard it, and, at the highest speed Rocinante was capable of, set out to meet his enemy, his good squire Sancho shouting lustily as he saw him start, “God guide thee, cream and flower of knights-errant! —
好吧,当他们发出战斗的信号时,我们的侍从正陶醉在他所爱自由的女主人的美丽上,所以他没有注意到号角的声音,不像唐•吉诃德,他一听到就立刻出发,他的忠实侍卫桑丘看到他出发时大声喊道,“上帝引导你,骑士中的上等骑士!上帝赐予你胜利,因为你一直站在正义一边! —

God give thee the victory, for thou hast the right on thy side! —
成全牛奶和骑士!上,产生了原样! —

” But though Tosilos saw Don Quixote coming at him he never stirred a step from the spot where he was posted; —
但是尽管托西洛斯看到唐吉诃德向他走来,他却没有从原地动步; —

and instead of doing so called loudly to the marshal of the field, to whom when he came up to see what he wanted he said, “Senor, is not this battle to decide whether I marry or do not marry that lady? —
相反,他大声呼唤战场的元帅,当后者走过来看他想要什么时,他说:“先生,这场战斗不是为了决定我是否娶那位女士吗? —

” “Just so,” was the answer. “Well then,” said the lacquey, “I feel qualms of conscience, and I should lay a-heavy burden upon it if I were to proceed any further with the combat; —
“恩,”元帅回答道。“那么,”那个仆人说,“我感到良心不安,如果我继续进行战斗,我会加重它的负担; —

I therefore declare that I yield myself vanquished, and that I am willing to marry the lady at once.”
因此,我宣布自己认输,愿意立即与这位女士结婚。”

The marshal of the field was lost in astonishment at the words of Tosilos; —
战场的元帅听到托西洛斯的话,感到惊讶; —

and as he was one of those who were privy to the arrangement of the affair he knew not what to say in reply. —
作为这起事件的幕后策划者之一,他不知道如何回答。 —

Don Quixote pulled up in mid career when he saw that his enemy was not coming on to the attack. —
当唐吉诃德看到对手没有准备进攻时,便停了下来。 —

The duke could not make out the reason why the battle did not go on; —
公爵不明白为何战斗没有继续; —

but the marshal of the field hastened to him to let him know what Tosilos said, and he was amazed and extremely angry at it. —
但战场的元帅赶忙告诉他托西洛斯的话,令他感到惊讶和极为愤怒。 —

In the meantime Tosilos advanced to where Dona Rodriguez sat and said in a loud voice, “Senora, I am willing to marry your daughter, and I have no wish to obtain by strife and fighting what I can obtain in peace and without any risk to my life.”
与此同时,托西洛斯走到罗德里格斯夫人坐着的地方,大声说:“夫人,我愿意娶您的女儿,并且我不希望通过争斗和战斗来得到我可以在和平中获得的东西,而且不冒生命的风险。”

The valiant Don Quixote heard him, and said, “As that is the case I am released and absolved from my promise; —
勇敢的唐吉诃德听到他说的话,说:“如果事情是这样,我就宣布放弃我的承诺; —

let them marry by all means, and as ‘God our Lord has given her, may Saint Peter add his blessing.’”
让他们结婚吧,愿‘上帝我们的主’赐福,愿‘圣彼得’也祝福。”

The duke had now descended to the courtyard of the castle, and going up to Tosilos he said to him, “Is it true, sir knight, that you yield yourself vanquished, and that moved by scruples of conscience you wish to marry this damsel?”
公爵现在已经走到了城堡的庭院,走到托西洛斯面前,对他说:“先生骑士,你真的认输了吗?是因为良心上的顾虑你希望娶这位少女?”

“It is, senor,” replied Tosilos.
“是的,先生,”托西洛斯回答道。

“And he does well,” said Sancho, “for what thou hast to give to the mouse, give to the cat, and it will save thee all trouble.”
“他做得好,”桑丘说,“把你要给老鼠的东西,给猫吧,这样就能节省一切麻烦。”

Tosilos meanwhile was trying to unlace his helmet, and he begged them to come to his help at once, as his power of breathing was failing him, and he could not remain so long shut up in that confined space. —
同时,托西洛斯试图解开头盔的绑带,他恳求他们立即前来帮助他,因为他的呼吸困难,无法在那狭小的空间里待太久。 —

They removed it in all haste, and his lacquey features were revealed to public gaze. —
他们急忙将头盔摘下,他那个贴身仆人的面容暴露在众人的目光之下。 —

At this sight Dona Rodriguez and her daughter raised a mighty outcry, exclaiming, “This is a trick! —
看到这一幕,罗德里格斯夫人和她的女儿高声呼喊道:“这是诡计! —

This is a trick! They have put Tosilos, my lord the duke’s lacquey, upon us in place of the real husband. —
这是诡计!他们把托西洛斯,我主公爵的贴身仆人,放到我们面前,假扮成真正的丈夫。 —

The justice of God and the king against such trickery, not to say roguery!”
上帝和国王会惩罚这样的欺骗,更不用说骗子行径了!”

“Do not distress yourselves, ladies,” said Don Quixote; “for this is no trickery or roguery; —
“不要苦恼,女士们,”堂吉诃德说,“这并非诡计或欺骗; —

or if it is, it is not the duke who is at the bottom of it, but those wicked enchanters who persecute me, and who, jealous of my reaping the glory of this victory, have turned your husband’s features into those of this person, who you say is a lacquey of the duke’s; —
要么是那些邪恶的术士在背后捣鬼,他们在迫害我,妒忌我得到这场胜利的荣耀,把你们丈夫的面容变成了你们所说是公爵贴身仆人的样子;” —

take my advice, and notwithstanding the malice of my enemies marry him, for beyond a doubt he is the one you wish for a husband.”
听我的建议,尽管我的敌人恶意攻击,嫁给他吧,毫无疑问他就是你想要的丈夫。

When the duke heard this all his anger was near vanishing in a fit of laughter, and he said, “The things that happen to Senor Don Quixote are so extraordinary that I am ready to believe this lacquey of mine is not one; —
当公爵听到这个消息,他的所有怒火几乎都转变成了一阵笑声,他说,“唐吉诃德先生遇到的事情实在是太不可思议了,我准备相信我的侍从并不是一个普通人; —

but let us adopt this plan and device; let us put off the marriage for, say, a fortnight, and let us keep this person about whom we are uncertain in close confinement, and perhaps in the course of that time he may return to his original shape; —
但让我们采取这个计划和策略;让我们将婚礼推迟,比如说两周,让我们将这个我们不确定的人关起来,也许在这段时间里他会恢复原状; —

for the spite which the enchanters entertain against Senor Don Quixote cannot last so long, especially as it is of so little advantage to them to practise these deceptions and transformations.”
因为那些恶毒的魔法师针对唐吉诃德先生的恶意不会持续那么久,特别是因为对他们来说施行这些欺骗和变化的益处微乎其微。

“Oh, senor,” said Sancho, “those scoundrels are well used to changing whatever concerns my master from one thing into another. —
“哦,先生,”桑乔说,“那些无赖们擅长将我主人的事物从一种形式变成另一种形式。 —

A knight that he overcame some time back, called the Knight of the Mirrors, they turned into the shape of the bachelor Samson Carrasco of our town and a great friend of ours; —
他曾经战胜过的一个骑士,名叫镜子骑士,他们变成了我们镇上的本松·卡拉斯科先生,他是我们的好朋友; —

and my lady Dulcinea del Toboso they have turned into a common country wench; —
而我主人杜尔西尼亚·德尔·托博索,他们把她变成了一个普通的乡下妇女; —

so I suspect this lacquey will have to live and die a lacquey all the days of his life.”
所以我怀疑这个侍从将有一生一世只能过着侍从的生活。”

Here the Rodriguez’s daughter exclaimed, “Let him be who he may, this man that claims me for a wife; —
在这时罗德里格斯的女儿喊道,“不管他是谁,这个自称要娶我的男人; —

I am thankful to him for the same, for I had rather he the lawful wife of a lacquey than the cheated mistress of a gentleman; —
我对他感激不尽,我宁愿成为一个侍从的合法妻子,也不愿成为一个绅士的欺骗情人; —

though he who played me false is nothing of the kind.”
尽管那欺骗我的人根本就不像那么回事。”

To be brief, all the talk and all that had happened ended in Tosilos being shut up until it was seen how his transformation turned out. —
简而言之,所有的谈话和所有发生的事情都以托西洛斯被关押的方式结束,直到他的变化成为定局。 —

All hailed Don Quixote as victor, but the greater number were vexed and disappointed at finding that the combatants they had been so anxiously waiting for had not battered one another to pieces, just as the boys are disappointed when the man they are waiting to see hanged does not come out, because the prosecution or the court has pardoned him. —
所有人都称唐吉诃德为胜利者,但更多的人感到失望,因为他们如此急切地等待的战斗者并没有把对方殴打成碎片,就像孩子们在等待看到被绞死的人出来时失望,因为检察机关或法庭已经赦免了他。 —

The people dispersed, the duke and Don Quixote returned to the castle, they locked up Tosilos, Dona Rodriguez and her daughter remained perfectly contented when they saw that any way the affair must end in marriage, and Tosilos wanted nothing else.
人们散去,公爵和唐吉诃德回到城堡,他们关押了托西洛斯,罗德里格斯夫人和她的女儿看到无论如何这件事都必将以婚姻结束,感到非常满足,而托西洛斯也没有其他要求。