These preliminaries settled, he did not care to put off any longer the execution of his design, urged on to it by the thought of all the world was losing by his delay, seeing what wrongs he intended to right, grievances to redress, injustices to repair, abuses to remove, and duties to discharge. —
物事は解決した。彼は自らの計画の実行をさらに遅らせることを気にしなかった。彼は遅滞することで世界が失うものを考え、彼の遅延により右せしめる不正を見、証論を弁護し、悪習を取り除き、職務を果たすことを促された。 —

So, without giving notice of his intention to anyone, and without anybody seeing him, one morning before the dawning of the day (which was one of the hottest of the month of July) he donned his suit of armour, mounted Rocinante with his patched-up helmet on, braced his buckler, took his lance, and by the back door of the yard sallied forth upon the plain in the highest contentment and satisfaction at seeing with what ease he had made a beginning with his grand purpose. —
だから、誰にも知らせず、誰にも見られず、7月の最も暑い朝の1つで、彼は鎧を着込み、補修された兜をかぶり、盾を締め付け、槍を持ち、ロシナンテに乗って、最高の満足感と幸福感で、庭の裏口から外に出て、自分の大いなる目的を始めることがどれほど容易か見ていた。 —

But scarcely did he find himself upon the open plain, when a terrible thought struck him, one all but enough to make him abandon the enterprise at the very outset. —
しかし、平原に出ると、恐ろしい考えが彼に襲い掛かった。それは事業を最初から諦めさせるのに十分な考えだった。 —

It occurred to him that he had not been dubbed a knight, and that according to the law of chivalry he neither could nor ought to bear arms against any knight; —
彼は自分が騎士に叙任されていないことを思い出し、騎士に対して兵器を取ることはできないし、すべきではないという騎士道の法則に従って —

and that even if he had been, still he ought, as a novice knight, to wear white armour, without a device upon the shield until by his prowess he had earned one. —
そして、たとえ彼が叙任されていても、彼は白い鎧を身につけ、盾にデバイスをつけてはならない、ということを思い出した。 —

These reflections made him waver in his purpose, but his craze being stronger than any reasoning, he made up his mind to have himself dubbed a knight by the first one he came across, following the example of others in the same case, as he had read in the books that brought him to this pass. —
これらの考えにより、彼は初めの目的に迷いを見せたが、狂気がどんな論理よりも強かったので、最初に会った人が彼を騎士に任命することに決め、自分がこの状況に至った本を読んでいる他の人々の例に倣うことにした。 —

As for white armour, he resolved, on the first opportunity, to scour his until it was whiter than an ermine; —
白い鎧に関しては、機会があれば、それをなめらかにして貂の毛皮よりも白くすることを決意した。 —

and so comforting himself he pursued his way, taking that which his horse chose, for in this he believed lay the essence of adventures.
そして自分の馬が選ぶ方向に従いながら、彼は彼が冒険の本質であると信じており、自分の方法を追求し続けた。

Thus setting out, our new-fledged adventurer paced along, talking to himself and saying, “Who knows but that in time to come, when the veracious history of my famous deeds is made known, the sage who writes it, when he has to set forth my first sally in the early morning, will do it after this fashion? —
このようにして出発した私たちの新たな冒険者は、自分自身に語りかけながら進んでいき、「誰が知るでしょう、将来の時代、私の有名な業績の正史が明らかにされる時、その賢明な筆者が、私の初めての朝の出撃を以下のように書き起こすでしょう。 —

‘Scarce had the rubicund Apollo spread o’er the face of the broad spacious earth the golden threads of his bright hair, scarce had the little birds of painted plumage attuned their notes to hail with dulcet and mellifluous harmony the coming of the rosy Dawn, that, deserting the soft couch of her jealous spouse, was appearing to mortals at the gates and balconies of the Manchegan horizon, when the renowned knight Don Quixote of La Mancha, quitting the lazy down, mounted his celebrated steed Rocinante and began to traverse the ancient and famous Campo de Montiel; —
『紅いアポロが広々とした地球の表面に彼の明るい髪の金の糸を広げ、色とりどりの羽毛を持つ小鳥たちは、やさしいハーモニーで、幼い歌声を調え、やってくるベッドを去る羨ましい愛人の柔らかい寝台を、人間たちにマンチェゴの地平線の門やバルコニーに現れた朝の薔薇色を迎えるようにメリフルスなる音でからなし、それを迎える。 —

’” which in fact he was actually traversing. —
』これは実際に彼が通過していた。 —

“Happy the age, happy the time,” he continued, “in which shall be made known my deeds of fame, worthy to be moulded in brass, carved in marble, limned in pictures, for a memorial for ever. —
彼は続けた。「幸せな時代、幸せな時代、私の名声ある業績が知られる時が来るでしょう。その業績は真鍮で鋳造され、大理石に彫られ、絵画に描かれるべき価値のあるもので、永遠のための記念になるでしょう。 —

And thou, O sage magician, whoever thou art, to whom it shall fall to be the chronicler of this wondrous history, forget not, I entreat thee, my good Rocinante, the constant companion of my ways and wanderings. —
哦,贤者魔法师,不管你是谁,如果你要成为这段奇妙历史的编写者,请不要忘记,我恳求你,我的好罗西南特,我一直的伴侣和旅行者。 —

” Presently he broke out again, as if he were love-stricken in earnest, “O Princess Dulcinea, lady of this captive heart, a grievous wrong hast thou done me to drive me forth with scorn, and with inexorable obduracy banish me from the presence of thy beauty. —
“他再次爆发出来,好像他真的是被爱击中了,“多尔西妮亚公主啊,这颗被囚禁的心的女主人,你对我犯了重大的错误,用蔑视将我驱逐,用顽固无情地将我从你美丽的面容中赶走。 —

O lady, deign to hold in remembrance this heart, thy vassal, that thus in anguish pines for love of thee.”
哦,女士,请记住这颗心,你的家臣,因为它因爱你而在困苦中苦苦挣扎。”

So he went on stringing together these and other absurdities, all in the style of those his books had taught him, imitating their language as well as he could; —
于是他继续将这些荒谬之语连在一起,都是他书本教他的风格,尽可能地模仿他们的语言; —

and all the while he rode so slowly and the sun mounted so rapidly and with such fervour that it was enough to melt his brains if he had any. —
他一边缓慢地骑着马,太阳一边迅速地升高,带着如此强烈的热情,以至于他的脑袋都快要融化了,如果他有的话。 —

Nearly all day he travelled without anything remarkable happening to him, at which he was in despair, for he was anxious to encounter some one at once upon whom to try the might of his strong arm.
他几乎整天都在行进,什么值得注意的事情都没有发生,他感到绝望,因为他急于立即遇到某人,试验他强壮胳膊的力量。

Writers there are who say the first adventure he met with was that of Puerto Lapice; —
有些作家说他遇到的第一个冒险是普埃尔托拉皮斯的经历; —

others say it was that of the windmills; —
其他人说这是风车的形象; —

but what I have ascertained on this point, and what I have found written in the annals of La Mancha, is that he was on the road all day, and towards nightfall his hack and he found themselves dead tired and hungry, when, looking all around to see if he could discover any castle or shepherd’s shanty where he might refresh himself and relieve his sore wants, he perceived not far out of his road an inn, which was as welcome as a star guiding him to the portals, if not the palaces, of his redemption; —
但据我所得知的,以及我在曼恰的年代记中找到的所记载的,他整天都在路上,直到傍晚,他的坐骑和他都累得要命,饥饿难忍,当他四处张望,看能否找到任何城堡或牧人的小屋,在那里他可以得到休息,并解决他的痛苦需要,他看见在离他的道路不远处有一家客栈,像是一颗繁星引领他通往救赎之门的大门,如果不是宫殿的话; —

and quickening his pace he reached it just as night was setting in. —
步伐加快,他在夜幕降临的时候赶到了那个客栈。 —

At the door were standing two young women, girls of the district as they call them, on their way to Seville with some carriers who had chanced to halt that night at the inn; —
门口站着两个年轻女子,当地的姑娘们,他们和一些运输工人一起前往塞维利亚,在客栈过夜; —

and as, happen what might to our adventurer, everything he saw or imaged seemed to him to be and to happen after the fashion of what he read of, the moment he saw the inn he pictured it to himself as a castle with its four turrets and pinnacles of shining silver, not forgetting the drawbridge and moat and all the belongings usually ascribed to castles of the sort. —
不管冒险者遇到什么困难,他所看到或想象的一切,似乎都按照他所读到的那种方式发生,当他看见客栈的时候,他幻想它是一个四角有四座尖塔、闪闪发光的白银宫殿,还有吊桥、护城河和通常被赋予这种城堡的所有属性。 —

To this inn, which to him seemed a castle, he advanced, and at a short distance from it he checked Rocinante, hoping that some dwarf would show himself upon the battlements, and by sound of trumpet give notice that a knight was approaching the castle. —
他前往这个在他眼中是城堡的客栈,离它不远的地方,他停住罗西南特,希望有个侏儒会出现在城堡的城墙上,并通过吹号角的方式宣布骑士正在接近城堡。 —

But seeing that they were slow about it, and that Rocinante was in a hurry to reach the stable, he made for the inn door, and perceived the two gay damsels who were standing there, and who seemed to him to be two fair maidens or lovely ladies taking their ease at the castle gate.
但看到他们动作缓慢,罗西南特急着想到达马厩,他冲向客栈的大门,看见两个穿着华丽的少女站在那里,他们似乎是两位美丽的少女或可爱的淑女正在城堡门口休息。

At this moment it so happened that a swineherd who was going through the stubbles collecting a drove of pigs (for, without any apology, that is what they are called) gave a blast of his horn to bring them together, and forthwith it seemed to Don Quixote to be what he was expecting, the signal of some dwarf announcing his arrival; —
此时,一位正在穿过麦田收集一群猪(毫不客气地说,就是这样叫的)的放猪人吹响了号角,把它们召集在一起,唤起唐吉柯德所期待的感觉,即一个侏儒在宣布他的到来; —

and so with prodigious satisfaction he rode up to the inn and to the ladies, who, seeing a man of this sort approaching in full armour and with lance and buckler, were turning in dismay into the inn, when Don Quixote, guessing their fear by their flight, raising his pasteboard visor, disclosed his dry dusty visage, and with courteous bearing and gentle voice addressed them, “Your ladyships need not fly or fear any rudeness, for that it belongs not to the order of knighthood which I profess to offer to anyone, much less to highborn maidens as your appearance proclaims you to be. —
因此,唐吉柯德极其满意地骑向客栈和那些女士,她们看到一个全副武装、持着长矛和圆盾的人靠近,正惊慌地转身逃入客栈,唐吉柯德猜测到她们的恐惧,通过她们的逃跑,他抬起他的压克板头盔,露出他干燥而尘土飞扬的面容,以有礼貌的态度和温和的声音对她们说:“夫人们不必逃跑或害怕任何粗暴,因为我所信奉的骑士之道不允许我对任何人提供帮助,更不用说贵族少女如你们的外表所表明的那样。” —

” The girls were looking at him and straining their eyes to make out the features which the clumsy visor obscured, but when they heard themselves called maidens, a thing so much out of their line, they could not restrain their laughter, which made Don Quixote wax indignant, and say, “Modesty becomes the fair, and moreover laughter that has little cause is great silliness; —
姑娘们盯着他,费力地试图看清笨重的面甲遮住的面容,但当听到自己被称为少女,这是与她们毫不相关的事情,她们忍不住笑了起来,这让堂吉诃德感到愤怒,并说,“端庄的态度适合美丽的女士们,此外,毫无根据的笑声是愚蠢的; —

this, however, I say not to pain or anger you, for my desire is none other than to serve you.”
然而,我说这话并不是为了让您感到痛苦或生气,因为我的愿望无非是要为您服务。”

The incomprehensible language and the unpromising looks of our cavalier only increased the ladies’ laughter, and that increased his irritation, and matters might have gone farther if at that moment the landlord had not come out, who, being a very fat man, was a very peaceful one. —
骑士难以理解的语言和不太让人看好的外表只增加了女士们的笑声,这进一步激怒了他,事情可能会变得更糟,如果正好那时店主出来,他是个非常胖的人,也是个非常和平的人。 —

He, seeing this grotesque figure clad in armour that did not match any more than his saddle, bridle, lance, buckler, or corselet, was not at all indisposed to join the damsels in their manifestations of amusement; —
他看到这个穿着不匹配的盔甲的怪异形象,再加上他的马鞍、缰绳、长矛、圆盾或护甲也没有搭配,他毫不犹豫地加入了女士们的取乐; —

but, in truth, standing in awe of such a complicated armament, he thought it best to speak him fairly, so he said, “Senor Caballero, if your worship wants lodging, bating the bed (for there is not one in the inn) there is plenty of everything else here. —
但事实上,对于这种复杂的武装,他感到忐忑不安,他认为最好还是说得客气点,于是他说:“阁下,如果贵人需要住宿,除了床之外(这里没有床),其他东西这里都有足够的。 —

” Don Quixote, observing the respectful bearing of the Alcaide of the fortress (for so innkeeper and inn seemed in his eyes), made answer, “Sir Castellan, for me anything will suffice, for
”堂吉诃德看到这座要塞的保镖(因为在他眼里,店主和旅店就是一座要塞)的尊重态度,回答说:“城主大人,对我来说,任何东西都行,因为

‘My armour is my only wear,
‘我的铠甲是唯一的服装,

My only rest the fray.’”
我唯一的休息是战斗。’

The host fancied he called him Castellan because he took him for a “worthy of Castile,” though he was in fact an Andalusian, and one from the strand of San Lucar, as crafty a thief as Cacus and as full of tricks as a student or a page. —
旅店老板以为他称他为城主是因为他将他误认为是“卡斯蒂利亚的中人”,尽管事实上他是安达卢西亚人,而且是来自圣卢卡尔海滩的,一个像卡库斯那样狡诈的小偷,像学生或侍从一样满腹诡计。 —

“In that case,” said he,
“既然如此”,他说,

“‘Your bed is on the flinty rock,
“‘你的床是坚硬的岩石,

Your sleep to watch alway;’
为了睡得安稳而永远值得观察;’

and if so, you may dismount and safely reckon upon any quantity of sleeplessness under this roof for a twelvemonth, not to say for a single night. —
如果是这样,你可以下马,安心地指望在这屋顶下供您整整一年的失眠,更不用说一晚上了。 —

” So saying, he advanced to hold the stirrup for Don Quixote, who got down with great difficulty and exertion (for he had not broken his fast all day), and then charged the host to take great care of his horse, as he was the best bit of flesh that ever ate bread in this world. —
“说完,他走上前去扶堂吉诃德下马,堂吉诃德费了很大的力气和努力才下来(因为他整天都没有进食),然后委托店主好好照看他的马,因为这是世界上最好的马肉。 —

The landlord eyed him over but did not find him as good as Don Quixote said, nor even half as good; —
旅店老板仔细打量了他,但并没有像堂吉诃德说的那么好,甚至不及一半; —

and putting him up in the stable, he returned to see what might be wanted by his guest, whom the damsels, who had by this time made their peace with him, were now relieving of his armour. —
把他送到马厩后,他回来看看客人需要什么,而这时已经和他们和好的少女们正在帮他脱铠甲。 —

They had taken off his breastplate and backpiece, but they neither knew nor saw how to open his gorget or remove his make-shift helmet, for he had fastened it with green ribbons, which, as there was no untying the knots, required to be cut. —
他们已经脱掉了他的胸甲和护背,但他们不知道也看不到如何打开他的颈甲或摘下他的临时头盔,因为他用绿丝带系住了,而那些打结不容易松开,只能剪断。 —

This, however, he would not by any means consent to, so he remained all the evening with his helmet on, the drollest and oddest figure that can be imagined; —
然而,他绝对不同意这样做,所以他整个晚上都带着头盔,成了一个滑稽而古怪的形象; —

and while they were removing his armour, taking the baggages who were about it for ladies of high degree belonging to the castle, he said to them with great sprightliness:
他们脱掉他的铠甲时,以为这些绕着他的女人是城堡里的贵族贵夫人,他非常欣喜地对她们说:

Oh, never, surely, was there knight
哦,当然,从来没有骑士

So served by hand of dame,
能被贵妇人之手

As served was he, Don Quixote hight,
像他这位唤作堂吉诃德

When from his town he came;
从家乡来的时候,

With maidens waiting on himself,
袄着自己的姑娘们

Princesses on his hack —
公主骑在他背上—

— or Rocinante, for that, ladies mine, is my horse’s name, and Don Quixote of La Mancha is my own; —
—或者说是骑在Rocinante上吧,亲爱的女士们,那是我的马的名字,而堂吉诃德,拉曼恰的堂吉诃德则是我的本人; —

for though I had no intention of declaring myself until my achievements in your service and honour had made me known, the necessity of adapting that old ballad of Lancelot to the present occasion has given you the knowledge of my name altogether prematurely. —
虽然我本不打算在您们的服务和尊荣中的成就使我闻名之前声称自己,但是不得不适应将那首有关兰斯洛特的古老歌谣改编成现在的场合,这给予您们了解我的姓名的知识,显然过早了。 —

A time, however, will come for your ladyships to command and me to obey, and then the might of my arm will show my desire to serve you.”
然而,稍后的时候您们贵妇人将命令,而我将服从,那时我的臂力将显示我的愿望为您们服务。

The girls, who were not used to hearing rhetoric of this sort, had nothing to say in reply; —
这些少女们不习惯听到这样的修辞,没有什么可回答的; —

they only asked him if he wanted anything to eat. —
她们只是问他是否想要吃什么。 —

“I would gladly eat a bit of something,” said Don Quixote, “for I feel it would come very seasonably. —
“我很乐意吃点东西,”唐吉柯德说,“我觉得这时候吃点东西正合适。 —

” The day happened to be a Friday, and in the whole inn there was nothing but some pieces of the fish they call in Castile “abadejo,” in Andalusia “bacallao,” and in some places “curadillo,” and in others “troutlet; —
”那天恰好是星期五,在整个小店里只有一些他们在卡斯蒂利亚称之为“abadejo”,在安达卢西亚称之为“bacallao”,在一些地方称之为“curadillo”,在其他地方称之为“troutlet”的鱼块; —

” so they asked him if he thought he could eat troutlet, for there was no other fish to give him. —
“所以他们问他是否愿意吃troutlet,因为没有其他的鱼可以给他。 —

“If there be troutlets enough,” said Don Quixote, “they will be the same thing as a trout; —
“如果有足够的troutlets,”唐吉柯德说,“它们就跟鳟鱼一样; —

for it is all one to me whether I am given eight reals in small change or a piece of eight; —
对我来说,将我给八个现金币或者一块八个现金币都无所谓; —

moreover, it may be that these troutlets are like veal, which is better than beef, or kid, which is better than goat. —
不仅如此,也许这些troutlets就像小牛肉,比牛肉更好,或者小羊肉,比山羊更好。 —

But whatever it be let it come quickly, for the burden and pressure of arms cannot be borne without support to the inside. —
但无论如何,让它快点来吧,因为没有内部支持,无法承受武器的压力和负荷。 —

” They laid a table for him at the door of the inn for the sake of the air, and the host brought him a portion of ill-soaked and worse cooked stockfish, and a piece of bread as black and mouldy as his own armour; —
”他们在旅馆门口为他摆了一张桌子,供应新鲜空气,店主端来了一份浸得不够、煮得更差的干鱼肉,一块和他的盔甲一样黑发霉的面包; —

but a laughable sight it was to see him eating, for having his helmet on and the beaver up, he could not with his own hands put anything into his mouth unless some one else placed it there, and this service one of the ladies rendered him. —
看着他吃东西真是令人发笑,因为他戴着头盔,把面甲拉起,自己动手把东西放进嘴里都做不到,其中一位女士帮他完成了这项服务。 —

But to give him anything to drink was impossible, or would have been so had not the landlord bored a reed, and putting one end in his mouth poured the wine into him through the other; —
“但是给他喝东西是不可能的,如果不是店主钻了根芦苇,一端放在他嘴巴里,通过另一端向他灌酒; —

all which he bore with patience rather than sever the ribbons of his helmet.
这一切他都能忍受,宁愿忍受也不愿解开头盔的丝带。

While this was going on there came up to the inn a sowgelder, who, as he approached, sounded his reed pipe four or five times, and thereby completely convinced Don Quixote that he was in some famous castle, and that they were regaling him with music, and that the stockfish was trout, the bread the whitest, the wenches ladies, and the landlord the castellan of the castle; —
就在这时,一个阉猪工走到旅馆门口,靠近时吹起了芦笛四五次,这完全让唐吉柯德确信他在某个著名城堡里,他们正在用音乐招待他,干鱼肉是鳟鱼,面包是最白的,姑娘们是贵妇人,店主是城堡的城堡主; —

and consequently he held that his enterprise and sally had been to some purpose. —
因此,他认为他的冒险和出击已经达到了目的。 —

But still it distressed him to think he had not been dubbed a knight, for it was plain to him he could not lawfully engage in any adventure without receiving the order of knighthood.
“但仍然让他烦恼的是他还没有被封为骑士,因为他清楚地意识到,如果没有骑士称号,他无法合法地参加任何冒险。