We left Don Quixote wrapped up in the reflections which the music of the enamourned maid Altisidora had given rise to. —
我们将唐吉诃德留在了对被爱侣美妙音乐所引发的思考中。 —

He went to bed with them, and just like fleas they would not let him sleep or get a moment’s rest, and the broken stitches of his stockings helped them. —
他和它们上了床,就像跳蚤一样,它们让他无法入睡或片刻休息,而他破损的袜子缝隙也让它们有机可乘。 —

But as Time is fleet and no obstacle can stay his course, he came riding on the hours, and morning very soon arrived. —
但是时间飞逝,无法阻挡它驶过,小时候很快来临。 —

Seeing which Don Quixote quitted the soft down, and, nowise slothful, dressed himself in his chamois suit and put on his travelling boots to hide the disaster to his stockings. —
唐吉诃德看到后,离开了柔软的绒毯,毫不懈怠地穿上了他的麂皮套装,穿上旅行靴掩盖袜子的破损。 —

He threw over him his scarlet mantle, put on his head a montera of green velvet trimmed with silver edging, flung across his shoulder the baldric with his good trenchant sword, took up a large rosary that he always carried with him, and with great solemnity and precision of gait proceeded to the antechamber where the duke and duchess were already dressed and waiting for him. —
他披上自己的红斗篷,戴上头上一顶带有银缘的绿色天鹅绒头饰,斜挂上他的好阔刀,带在肩上一条大教忠礼的战带,拿起他随身携带的一串大念珠,带着极大的庄严和准确的步伐前往公爵和公爵夫人已经穿好衣服等着他的前厅。 —

But as he passed through a gallery, Altisidora and the other damsel, her friend, were lying in wait for him, and the instant Altisidora saw him she pretended to faint, while her friend caught her in her lap, and began hastily unlacing the bosom of her dress.
但当他走过一个走廊时,爱侣阿蒂希多拉和她的朋友,她的朋友,正在克制等候他,阿蒂希多拉一眼看见他时,便假装晕倒,她的朋友立即扶住她坐在她腿上,并匆匆解开了她衣服的胸襟。

Don Quixote observed it, and approaching them said, “I know very well what this seizure arises from.”
唐吉诃德看到了,走近她们说:“我非常清楚这个发作是什么原因。”

“I know not from what,” replied the friend, “for Altisidora is the healthiest damsel in all this house, and I have never heard her complain all the time I have known her. —
“我不知道是什么原因,”她的朋友回答说,“因为阿蒂希多拉是这个房子里最健康的女孩,我认识她的这段时间里从未听她抱怨过。 —

A plague on all the knights-errant in the world, if they be all ungrateful! —
天啊,如果所有的游侠骑士都这么忘恩负义,世界上所有的骑士-errant都会被诅咒的。 —

Go away, Senor Don Quixote; for this poor child will not come to herself again so long as you are here.”
唐吉诃德先生,请离开吧;只要您在这里,这个可怜的孩子就不能重新恢复意识。”

To which Don Quixote returned, “Do me the favour, senora, to let a lute be placed in my chamber to-night; —
唐吉诃德回答说:“请给我的房间放一把琵琶吧; —

and I will comfort this poor maiden to the best of my power; —
今晚,我会尽我所能来安慰这个可怜的少女; —

for in the early stages of love a prompt disillusion is an approved remedy; —
因为在爱情的早期阶段,及时的觉醒是一种有效的疗法; —

” and with this he retired, so as not to be remarked by any who might see him there.
”,然后他退了出去,不被任何可能看见他在那里的人注意到。

He had scarcely withdrawn when Altisidora, recovering from her swoon, said to her companion, “The lute must be left, for no doubt Don Quixote intends to give us some music; —
他刚刚走开时,阿蒂希多拉从晕厥中恢复过来,对她的伴侣说:“琵琶必须留下,毫无疑问唐吉诃德打算给我们一些音乐。 —

and being his it will not be bad.”
并且作为他的主人,这不会很糟糕。”

They went at once to inform the duchess of what was going on, and of the lute Don Quixote asked for, and she, delighted beyond measure, plotted with the duke and her two damsels to play him a trick that should be amusing but harmless; —
他们立刻去告知公爵夫人正在发生的事情,以及唐·吉诃德要求的吉他,她欣喜若狂,与公爵和她的两个侍女计划开玩笑,这个玩笑既有趣又无害; —

and in high glee they waited for night, which came quickly as the day had come; —
她们高兴地等待夜晚的来临,夜晚很快就到了,就像白天一样; —

and as for the day, the duke and duchess spent it in charming conversation with Don Quixote.
至于白天,公爵和公爵夫人与唐·吉诃德度过了充满意味的谈话;

When eleven o’clock came, Don Quixote found a guitar in his chamber; —
当11点钟到来时,唐·吉诃德在他的房间里发现了一把吉他; —

he tried it, opened the window, and perceived that some persons were walking in the garden; —
他试了一下,打开窗户,发现一些人正在花园里走动; —

and having passed his fingers over the frets of the guitar and tuned it as well as he could, he spat and cleared his chest, and then with a voice a little hoarse but full-toned, he sang the following ballad, which he had himself that day composed:
他手指在吉他的弦上划过,调了调音,然后吐了口唾沫,清了清嗓子,然后用略带沙哑但音质饱满的声音,唱起了这首小调,这是他当天自己谱写的。

Mighty Love the hearts of maidens
强大的爱打动少女的心

Doth unsettle and perplex,
会让她们感到困惑,

And the instrument he uses
而他所使用的工具

Most of all is idleness.
最重要的是懒惰。

Sewing, stitching, any labour,
缝纫,绣花,任何劳动,

Having always work to do,
总是有工作要做,

To the poison Love instilleth
对于爱注入的毒药

Is the antidote most sure.
这是最肯定的解药。

And to proper-minded maidens
而对于有端庄心性的少女

Who desire the matron’s name
渴望拥有贤妇之名,

Modesty’s a marriage portion,
端庄是嫁妆,

Modesty their highest praise.
端庄是她们最大的赞美。

Men of prudence and discretion,
明智谨慎的男人

Courtiers gay and gallant knights,
风流倜傥的侍臣和骑士,

With the wanton damsels dally,
与放荡的少女调笑。

But the modest take to wife.
但是谦虚的选择妻子。

There are passions, transient, fleeting,
有激情,暂时的,短暂的,

Loves in hostelries declar’d,
在旅馆里宣布的爱,

Sunrise loves, with sunset ended,
日出时的爱,日落时结束,

When the guest hath gone his way.
当客人离开时。

Love that springs up swift and sudden,
爱情迅速而突然地萌发,

Here to-day, to-morrow flown,
今天在这里,明天就消失了,

Passes, leaves no trace behind it,
过去,不留下任何痕迹,

Leaves no image on the soul.
在灵魂上留下任何形象。

Painting that is laid on painting
层层叠加的绘画

Maketh no display or show;
不会展示或显示;

Where one beauty’s in possession
当一个美丽被拥有时,

There no other can take hold.
没有其他美丽可以抓住。

Dulcinea del Toboso
多西妮亚·德尔·托博索

Painted on my heart I wear;
我在心上画着。

Never from its tablets, never,
她的形象永远不会从这些片段中被抹去,

Can her image be eras’d.
无法被抹去。

The quality of all in lovers
在恋人中最受重视的品质

Most esteemed is constancy;
是坚贞不变;

‘T is by this that love works wonders,
爱情因此产生奇迹,

This exalts them to the skies.
这让他们升华至巅峰。

Don Quixote had got so far with his song, to which the duke, the duchess, Altisidora, and nearly the whole household of the castle were listening, when all of a sudden from a gallery above that was exactly over his window they let down a cord with more than a hundred bells attached to it, and immediately after that discharged a great sack full of cats, which also had bells of smaller size tied to their tails. —
唐吉柯德的歌声传到这里,公爵、公爵夫人、阿尔蒂西多拉以及几乎整个城堡的住户都在倾听,突然从正好在他的窗户上方的一个楼廊上放下一根系有一百多个铃铛的绳子,紧接着又抛下一袋装满猫的大袋子,这些猫的尾巴上也系有较小的铃铛。 —

Such was the din of the bells and the squalling of the cats, that though the duke and duchess were the contrivers of the joke they were startled by it, while Don Quixote stood paralysed with fear; —
铃声和猫的尖叫声响成一片,尽管公爵和公爵夫人是这个玩笑的策划者,他们也被吓到了,唐吉柯德则被吓呆了; —

and as luck would have it, two or three of the cats made their way in through the grating of his chamber, and flying from one side to the other, made it seem as if there was a legion of devils at large in it. —
不巧的是,有两三只猫从他房间的铁栅栏中钻了进来,来去飞跃,使得房间里似乎有一队恶魔在大闹。 —

They extinguished the candles that were burning in the room, and rushed about seeking some way of escape; —
他们灭掉正在燃烧的蜡烛,四下里找寻逃生的出路; —

the cord with the large bells never ceased rising and falling; —
系有大铃铛的绳子一直在上下摇摆; —

and most of the people of the castle, not knowing what was really the matter, were at their wits’ end with astonishment. —
城堡里大部分的人,不知道到底发生了什么事,都惊奇得目瞪口呆。 —

Don Quixote sprang to his feet, and drawing his sword, began making passes at the grating, shouting out, “Avaunt, malignant enchanters! —
唐吉柯德跃起,拔剑,向着铁栅栏挥动,喊道:“退散,邪恶的术士! —

avaunt, ye witchcraft-working rabble! I am Don Quixote of La Mancha, against whom your evil machinations avail not nor have any power. —
消失吧,你们邪恶的群伶!我是曼恰的唐吉柯德,你们的邪恶阴谋对我无效,没有任何力量。 —

” And turning upon the cats that were running about the room, he made several cuts at them. —
”他转向屋里乱窜的猫,朝它们砍去几刀。 —

They dashed at the grating and escaped by it, save one that, finding itself hard pressed by the slashes of Don Quixote’s sword, flew at his face and held on to his nose tooth and nail, with the pain of which he began to shout his loudest. —
他们冲向铁栅门逃跑了,只有一只猫没能逃脱,它发现自己被唐吉诃德的剑挥砍得狼狈不堪,便扑向他的脸,牢牢抓住他的鼻子,痛得唐吉诃德不禁大声呼救。 —

The duke and duchess hearing this, and guessing what it was, ran with all haste to his room, and as the poor gentleman was striving with all his might to detach the cat from his face, they opened the door with a master-key and went in with lights and witnessed the unequal combat. —
听到这声响,公爵和公爵夫人猜到了情况,匆忙赶往他的房间,看到这位可怜绅士正竭力将猫从脸上拨开,他们用大门钥匙打开门,带着灯光进入,目睹了这场不均等的战斗。 —

The duke ran forward to part the combatants, but Don Quixote cried out aloud, “Let no one take him from me; —
公爵向前冲去分开战斗双方,但唐吉诃德大声喊道,“不要有人打断我们; —

leave me hand to hand with this demon, this wizard, this enchanter; —
让我与这个恶魔、这个巫师、这个魔法师单挑; —

I will teach him, I myself, who Don Quixote of La Mancha is. —
我会亲自教训他,我就是那位拉曼恰的唐吉诃德。 —

” The cat, however, never minding these threats, snarled and held on; —
” 然而,猫毫不在意这些威胁,继续咆哮着抓住不放; —

but at last the duke pulled it off and flung it out of the window. —
最后,公爵把它拉开,扔出窗外。 —

Don Quixote was left with a face as full of holes as a sieve and a nose not in very good condition, and greatly vexed that they did not let him finish the battle he had been so stoutly fighting with that villain of an enchanter. —
唐吉柯德的脸上布满了洞,鼻子也遭受了不小的伤害,他非常烦恼他们没有让他完成和那个恶棍法师的战斗。 —

They sent for some oil of John’s wort, and Altisidora herself with her own fair hands bandaged all the wounded parts; —
他们找来了圣约翰草的油,阿尔蒂西多拉亲手为所有受伤的部位包扎; —

and as she did so she said to him in a low voice. —
在包扎的时候,她低声对他说。 —

“All these mishaps have befallen thee, hardhearted knight, for the sin of thy insensibility and obstinacy; —
“你这个冷酷无情的骑士,所有这些不幸降临在你身上,都是因为你的冷漠和顽固的罪孽; —

and God grant thy squire Sancho may forget to whip himself, so that that dearly beloved Dulcinea of thine may never be released from her enchantment, that thou mayest never come to her bed, at least while I who adore thee am alive.”
愿上帝赦免你的侍从桑乔忘记自责,使得你那心爱的杜尔西尼亚永远无法解除魔法,至少在我这个崇拜你的人还活着的时候,你永远不能够去她的床前。”

To all this Don Quixote made no answer except to heave deep sighs, and then stretched himself on his bed, thanking the duke and duchess for their kindness, not because he stood in any fear of that bell-ringing rabble of enchanters in cat shape, but because he recognised their good intentions in coming to his rescue. —
唐吉柯德只是深深地叹息,没有回答,然后躺在床上,感谢公爵夫人的善意,不是因为他害怕那些会变成猫的钟声响亮的巫师,而是因为他承认他们的良善意图来拯救他。 —

The duke and duchess left him to repose and withdrew greatly grieved at the unfortunate result of the joke; —
公爵和公爵夫人让他休息,离开了,对这个笑话带来的不幸结果感到非常悲伤; —

as they never thought the adventure would have fallen so heavy on Don Quixote or cost him so dear, for it cost him five days of confinement to his bed, during which he had another adventure, pleasanter than the late one, which his chronicler will not relate just now in order that he may turn his attention to Sancho Panza, who was proceeding with great diligence and drollery in his government.
因为他们从未想到这次冒险会给唐吉柯德带来如此沉重的打击,或者让他付出如此高昂的代价,因为这让他躺在床上五天,期间发生了比上次更加愉快的另一个冒险,而这位编年史作者现在不打算讲述,以便专注于桑乔·潘萨,他正以极大的勤奋和诙谐来治理。