He was cordially welcomed by the goatherds, and Sancho, having as best he could put up Rocinante and the ass, drew towards the fragrance that came from some pieces of salted goat simmering in a pot on the fire; —
当他被放慢的羊群臣诚挚地欢迎时,桑丘勉力把罗西南提和驴子安顿好后,便冲向从火上炖熟的几块咸山羊散发出来的香味。 —

and though he would have liked at once to try if they were ready to be transferred from the pot to the stomach, he refrained from doing so as the goatherds removed them from the fire, and laying sheepskins on the ground, quickly spread their rude table, and with signs of hearty good-will invited them both to share what they had. —
尽管他很想立刻尝试从锅中取出的山羊肉是不是已经可以送进胃里,但是他还是忍住了,因为牧羊人们将它们从火上移开后,就快速铺出了他们粗糙的桌子,并且以热情的好意邀请他们一起分享他们所拥有的。 —

Round the skins six of the men belonging to the fold seated themselves, having first with rough politeness pressed Don Quixote to take a seat upon a trough which they placed for him upside down. —
在皮毛上围坐的有六个属于这个羊圈的男人,他们先用粗鲁的礼貌让堂吉诃德坐到他们反过来放着的木槽上。 —

Don Quixote seated himself, and Sancho remained standing to serve the cup, which was made of horn. —
堂吉诃德坐了下来,桑丘站在一旁端茶待侍,那茶杯是用兽角制成的。 —

Seeing him standing, his master said to him:
看见他站着,他的主人对他说:

“That thou mayest see, Sancho, the good that knight-errantry contains in itself, and how those who fill any office in it are on the high road to be speedily honoured and esteemed by the world, I desire that thou seat thyself here at my side and in the company of these worthy people, and that thou be one with me who am thy master and natural lord, and that thou eat from my plate and drink from whatever I drink from; —
“好让你看看,桑丘,骑士精神本身包含了多少好处,以及那些在其中履行任何职责的人,如何很快地得到世人的尊敬和赞誉,我希望你坐在我这里,和这些值得尊敬的人士一起,并且和我一样成为我的同伴和自然之主,你可以吃我的盘子里的东西,喝我喝的任何东西; —

for the same may be said of knight-errantry as of love, that it levels all.”
因为骑士精神和爱情一样,也是会拉近人与人之间的距离。”

“Great thanks,” said Sancho, “but I may tell your worship that provided I have enough to eat, I can eat it as well, or better, standing, and by myself, than seated alongside of an emperor. —
“万分感谢,”桑丘说,“但我要告诉您,只要我能吃饱,我可以站着自己吃得一样好,或者更好,比起坐在皇帝身边。 —

And indeed, if the truth is to be told, what I eat in my corner without form or fuss has much more relish for me, even though it be bread and onions, than the turkeys of those other tables where I am forced to chew slowly, drink little, wipe my mouth every minute, and cannot sneeze or cough if I want or do other things that are the privileges of liberty and solitude. —
而事实上,说实在的,我在我的角落里吃的东西,哪怕只是面包和洋葱,对我而言更有美味,即使我得慢慢嚼,只能少喝水,每分钟都要擦嘴,不能随意打喷嚏或咳嗽,这些都是自由和独立的特权。 —

So, senor, as for these honours which your worship would put upon me as a servant and follower of knight-errantry, exchange them for other things which may be of more use and advantage to me; —
因此,大人,关于您希望我作为骑士精神的一个从者和忠实追随者所赋予我的这些荣誉,我情愿换成其他对我更有用更有利的东西; —

for these, though I fully acknowledge them as received, I renounce from this moment to the end of the world.”
因为这些,虽然我完全承认已经接收,但我从现在起直到世界末日都拒绝。”

“For all that,” said Don Quixote, “thou must seat thyself, because him who humbleth himself God exalteth; —
“但即便如此,”堂吉诃德说,“你必须坐下,因为自谦者必将被上帝抬升; —

” and seizing him by the arm he forced him to sit down beside himself.
”他抓住桑丘的胳膊,强迫他坐到自己身边。

The goatherds did not understand this jargon about squires and knights-errant, and all they did was to eat in silence and stare at their guests, who with great elegance and appetite were stowing away pieces as big as one’s fist. —
牧羊人们不明白有关仆从和骑士精神的这种术语,他们只是沉默地吃饭,盯着他们的客人,而这些客人则用很优雅的方式和胃口地吃着比拳头大的肉块。 —

The course of meat finished, they spread upon the sheepskins a great heap of parched acorns, and with them they put down a half cheese harder than if it had been made of mortar. —
肉菜吃完后,他们在羊皮上摆了一堆烤橡子,旁边还放了一个比砂浆还要硬的半块奶酪。 —

All this while the horn was not idle, for it went round so constantly, now full, now empty, like the bucket of a water-wheel, that it soon drained one of the two wine-skins that were in sight. —
在这段时间里,号角从未停歇,它不停地转动,时而满,时而空,像水车的桶一样,很快就排空了两个酒囊中的一个。 —

When Don Quixote had quite appeased his appetite he took up a handful of the acorns, and contemplating them attentively delivered himself somewhat in this fashion:
当唐吉柯德完全满足了胃口后,他拿起一把橡子,仔细地审视着它们,并以这样的方式发表了一些言论:

“Happy the age, happy the time, to which the ancients gave the name of golden, not because in that fortunate age the gold so coveted in this our iron one was gained without toil, but because they that lived in it knew not the two words “mine” and “thine”! —
“幸福的时代,幸福的时刻,被古人称为黄金时代,不是因为在那个幸运的时代,人们不必劳碌地获得在我们现在所追求的黄金,而是因为生活在那个时代的人们不认识‘我的’和‘你的’这两个词! —

In that blessed age all things were in common; —
在那个幸福的时代,一切皆共有; —

to win the daily food no labour was required of any save to stretch forth his hand and gather it from the sturdy oaks that stood generously inviting him with their sweet ripe fruit. —
要获取日常食物,人们无需付出任何劳动,只需伸出手,并从慷慨地邀请他们采摘甜熟果的健壮橡树上摘取。 —

The clear streams and running brooks yielded their savoury limpid waters in noble abundance. —
清澈的溪流和奔流的小溪慷慨地提供他们美味清澈的水。 —

The busy and sagacious bees fixed their republic in the clefts of the rocks and hollows of the trees, offering without usance the plenteous produce of their fragrant toil to every hand. —
忙碌而聪明的蜜蜂把他们的共和国安置在岩石的裂缝和树洞中,毫不费力地把他们香甜的劳作的丰产提供给每一只手,不收任何利息。 —

The mighty cork trees, unenforced save of their own courtesy, shed the broad light bark that served at first to roof the houses supported by rude stakes, a protection against the inclemency of heaven alone. —
强大的栓皮树由于自己的好意,不受任何强迫,落下广阔的光皮,最初用来覆盖由原始支柱支撑的房屋,仅仅作为遮蔽恶劣天气的保护。 —

Then all was peace, all friendship, all concord; —
那时一切都是和平的、友谊的、和谐的; —

as yet the dull share of the crooked plough had not dared to rend and pierce the tender bowels of our first mother that without compulsion yielded from every portion of her broad fertile bosom all that could satisfy, sustain, and delight the children that then possessed her. —
而那弯曲的犁头还没有敢去撕裂和穿透我们始母柔弱腹部的土壤,而她不受任何强迫,从她广阔肥沃的胸膛的每一部分无间断地给予那些拥有她的孩子所需的一切,支持一切和使他们愉悦。 —

Then was it that the innocent and fair young shepherdess roamed from vale to vale and hill to hill, with flowing locks, and no more garments than were needful modestly to cover what modesty seeks and ever sought to hide. —
那时天真美丽的年轻牧羊女从一个山谷漫步到另一个山谷,从一座山到另一座山,长着流动的头发,穿着只有足够覆盖那种谦逊都寻求和永远寻求隐藏的令人满意的必需衣物。 —

Nor were their ornaments like those in use to-day, set off by Tyrian purple, and silk tortured in endless fashions, but the wreathed leaves of the green dock and ivy, wherewith they went as bravely and becomingly decked as our Court dames with all the rare and far-fetched artifices that idle curiosity has taught them. —
他们的装饰品也不像今天使用的那样,用亚麻紫和以无穷方式折磨过的丝绸装饰,而是用绿叶和常春藤编织而成,他们精心打扮得和我们的宫廷女士一样漂亮和相称,而后者则用所有可供零用费的奇珍异宝教给他们的无聊好奇心。 —

Then the love-thoughts of the heart clothed themselves simply and naturally as the heart conceived them, nor sought to commend themselves by forced and rambling verbiage. —
那时候,心灵中的恋情像心灵构想那样简单自然地外衣自己,不寻求借助强迫性和漫无边际的辞藻来推荐自己。 —

Fraud, deceit, or malice had then not yet mingled with truth and sincerity. —
欺诈、欺骗或恶意那时还未与真实和诚实混合。 —

Justice held her ground, undisturbed and unassailed by the efforts of favour and of interest, that now so much impair, pervert, and beset her. —
公正坚定,未受到偏爱和利益所削弱、颠倒和围困,她至今仍然如此坚持她的立场。 —

Arbitrary law had not yet established itself in the mind of the judge, for then there was no cause to judge and no one to be judged. —
任意的法律尚未在法官的心中确立,因为那时没有原因去审判,也没有人需要被审判。 —

Maidens and modesty, as I have said, wandered at will alone and unattended, without fear of insult from lawlessness or libertine assault, and if they were undone it was of their own will and pleasure. —
处女和贞洁,如我所说,独自漫步并且无人陪伴,不必担心无法无天的侵犯或放荡行为,如果她们被毁坏,那是出于她们自己的意愿和快乐。 —

But now in this hateful age of ours not one is safe, not though some new labyrinth like that of Crete conceal and surround her; —
但是现在在我们这个可恨的时代,没有人是安全的,即使像克里特岛那样的新的迷宫将她们包围起来隐藏起来; —

even there the pestilence of gallantry will make its way to them through chinks or on the air by the zeal of its accursed importunity, and, despite of all seclusion, lead them to ruin. —
甚至在那里,放荡的瘟疫也会通过裂缝或空气中可恶的纵容之声找到她们,并且,尽管被隔离,也会将她们引向毁灭。 —

In defence of these, as time advanced and wickedness increased, the order of knights-errant was instituted, to defend maidens, to protect widows and to succour the orphans and the needy. —
随着时间的推移和邪恶的增长,骑士-冒险者的秩序被建立起来,以保护少女,保护寡妇,并援助孤儿和贫困者。 —

To this order I belong, brother goatherds, to whom I return thanks for the hospitality and kindly welcome ye offer me and my squire; —
我是属于这个秩序的,牧羊人兄弟们,我要感谢你们对我和我的侍从的款待和友好的欢迎; —

for though by natural law all living are bound to show favour to knights-errant, yet, seeing that without knowing this obligation ye have welcomed and feasted me, it is right that with all the good-will in my power I should thank you for yours.”
尽管根据自然法则,所有的生灵都应该对骑士-冒险者表示善意,然而,鉴于你们无所不知地欢迎并宴请我,我应该以我所能做到的一切真诚地感谢你们的款待。

All this long harangue (which might very well have been spared) our knight delivered because the acorns they gave him reminded him of the golden age; —
骑士讲了这番漫长的演说(本来是完全可以不说的),因为他们给他的橡子使他联想到了黄金时代; —

and the whim seized him to address all this unnecessary argument to the goatherds, who listened to him gaping in amazement without saying a word in reply. —
使他产生了这种奇想,要把这些多余的论点都说给那些牧羊人听,他们惊奇地张大嘴巴听着,没有作出任何回答。 —

Sancho likewise held his peace and ate acorns, and paid repeated visits to the second wine-skin, which they had hung up on a cork tree to keep the wine cool.
桑丘也保持沉默,吃着橡子,一再去喝他们挂在橡树上以保持凉爽的第二个酒囊里的酒。

Don Quixote was longer in talking than the supper in finishing, at the end of which one of the goatherds said, “That your worship, senor knight-errant, may say with more truth that we show you hospitality with ready good-will, we will give you amusement and pleasure by making one of our comrades sing: —
唐吉诃德讲话的时间要长于用餐的时间,饭结束时,一个牧羊人说:“斯斯,骑士大人,要让您更真实地说我们是怀着热情的好意款待您,我们将通过让我们的一个伙伴唱歌来给您带来乐趣: —

he will be here before long, and he is a very intelligent youth and deep in love, and what is more he can read and write and play on the rebeck to perfection.”
马上就会有人过来,他是个非常聪明的年轻人,深深恋爱中,更何况他还能读写,并且拉着拉丁琴非常娴熟。

The goatherd had hardly done speaking, when the notes of the rebeck reached their ears; —
牧羊人还没讲完,拨弦琴的声音就传入了他们的耳朵; —

and shortly after, the player came up, a very good-looking young man of about two-and-twenty. —
不久之后,演奏者走了过来,一个大约二十二岁非常英俊的年轻人。 —

His comrades asked him if he had supped, and on his replying that he had, he who had already made the offer said to him:
他的同伴问他是否用过晚餐,他回答说已经吃过了,已经提出过提议的那个人对他说:

“In that case, Antonio, thou mayest as well do us the pleasure of singing a little, that the gentleman, our guest, may see that even in the mountains and woods there are musicians: —
“那样的话,安东尼奥,你可能也要帮我们一个忙,唱一首小曲,让我们的客人看看,即使在山林中也有音乐家:” —

we have told him of thy accomplishments, and we want thee to show them and prove that we say true; —
“我们告诉过他你的才华,我们想让你展示并证明我们所说的是真的;” —

so, as thou livest, pray sit down and sing that ballad about thy love that thy uncle the prebendary made thee, and that was so much liked in the town.”
“那么,我求你,就坐下来唱唱你叔叔那位教堂预备主为你创作的关于你的爱情的歌谣,那首在城里很受欢迎。”

“With all my heart,” said the young man, and without waiting for more pressing he seated himself on the trunk of a felled oak, and tuning his rebeck, presently began to sing to these words.
“我全心全意愿意,”年轻人说着,不等再催促,就坐在一根砍倒的橡树干上,调整着他的琵琶,随后开始唱着这些词。

Antonio’s Ballad
安东尼奥的歌谣

Thou dost love me well, Olalla;
奥拉拉,你是爱我,

Well I know it, even though
我深知,即便

Love’s mute tongues, thine eyes, have never
爱情的哑口,你的眼睛,从未

By their glances told me so.
通过它们的凝视告诉我。

For I know my love thou knowest,
因为我知道我的爱,你也懂,

Therefore thine to claim I dare:
所以我敢要求你的;

Once it ceases to be secret,
一旦它不再是秘密,

Love need never feel despair.
爱从不会感到绝望。

True it is, Olalla, sometimes
是真的,奥拉拉,有时

Thou hast all too plainly shown
你已经太明显地展示过

That thy heart is brass in hardness,
你的心是坚硬如铜,

And thy snowy bosom stone.
你雪白的胸膛却像石。

Yet for all that, in thy coyness,
尽管如此,在你的冷漠中,

And thy fickle fits between,
以及你善变的情绪之间,

Hope is there — at least the border
希望仍在——至少可以看到

Of her garment may be seen.
希望的边缘。

Lures to faith are they, those glimpses,
那些一瞥是对信念的诱惑,

And to faith in thee I hold;
而我坚守在对你的信念中;

Kindness cannot make it stronger,
善意无法让它更坚定,

Coldness cannot make it cold.
冷漠也无法让它变冷。

If it be that love is gentle,
如果爱需要温柔,

In thy gentleness I see
在你的温柔中我看到

Something holding out assurance
某种保证,

To the hope of winning thee.
可以赢得你的希望。

If it be that in devotion
如果忠诚需要

Lies a power hearts to move,
谎言能够驱动内心的力量,

That which every day I show thee,
我每天给你展示的就是这个,

Helpful to my suit should prove.
对我的求爱应该是有帮助的。

Many a time thou must have noticed —
你肯定多次注意到 —

If to notice thou dost care —
如果你在乎的话 —

How I go about on Monday
你会发现我每个星期一

Dressed in all my Sunday wear.
穿着周日的盛装到处走动。

Love’s eyes love to look on brightness;
爱的眼睛喜欢看着光亮;

Love loves what is gaily drest;
爱喜欢那些穿得华丽的;

Sunday, Monday, all I care is
星期天、星期一,我只在乎

Thou shouldst see me in my best.
你应该看到我最好的样子。

No account I make of dances,
我不在乎跳舞,

Or of strains that pleased thee so,
也不关心那些让你喜欢的曲调,

Keeping thee awake from midnight
让你一直熬夜到午夜,

Till the cocks began to crow;
直到鸡叫了起来;

Or of how I roundly swore it
或者我怎么大声发誓

That there’s none so fair as thou;
说没有人比你更美丽;

True it is, but as I said it,
这是真的,但正如我所说,

By the girls I’m hated now.
现在女孩们讨厌我了。

For Teresa of the hillside
因为山坡上的特蕾莎

At my praise of thee was sore;
在我对你的赞美上很不满;

Said, “You think you love an angel;
她说,“你以为你爱的是天使;”

It’s a monkey you adore;
这是你所崇拜的猴子;

“Caught by all her glittering trinkets,
“被她所有闪闪发光的饰品所吸引,

And her borrowed braids of hair,
和她借来的发辫,

And a host of made-up beauties
以及一群假装的美女,

That would Love himself ensnare.”
连爱神自己都会为之陷入困境。”

‘T was a lie, and so I told her,
这是个谎言,我告诉了她,

And her cousin at the word
她的表兄在这句话上

Gave me his defiance for it;
为此与我发生了冲突;

And what followed thou hast heard.
你听到的就是接下来的事情。

Mine is no high-flown affection,
我的情感并非高傲,

Mine no passion par amours —
我所表达的也不是一时激情,

As they call it — what I offer
他们称之为—恋爱—

Is an honest love, and pure.
其实我所提供的是一种诚实而纯洁的爱。

Cunning cords the holy Church has,
圣教有着猾狡的羁绊,

Cords of softest silk they be;
那是由最柔软的丝绸编成的。

Put thy neck beneath the yoke, dear;
将你的脖子放在轭下,亲爱的;

Mine will follow, thou wilt see.
我的脖子会跟着你,你会看见。

Else — and once for all I swear it
否则 — 而且我发誓,

By the saint of most renown —
以最有名的圣者为证 —

If I ever quit the mountains,
如果我曾离开这座山,

‘T will be in a friar’s gown.
我会披上修士的长袍。

Here the goatherd brought his song to an end, and though Don Quixote entreated him to sing more, Sancho had no mind that way, being more inclined for sleep than for listening to songs; —
在此,牧羊人结束了他的歌,尽管唐吉柯德请求他再唱,但桑丘却没兴趣,更倾向于睡觉而不是听歌; —

so said he to his master, “Your worship will do well to settle at once where you mean to pass the night, for the labour these good men are at all day does not allow them to spend the night in singing.”
所以他对他的主人说:“您最好立刻决定在哪里过夜,因为这些善良的人一整天的劳作不允许他们整夜唱歌。”

“I understand thee, Sancho,” replied Don Quixote; —
“我理解你,桑丘,”唐吉柯德回答说; —

“I perceive clearly that those visits to the wine-skin demand compensation in sleep rather than in music.”
“我清楚地看出,对酒囊的那些拜访更需要睡眠作为补偿,而不是音乐。”

“It’s sweet to us all, blessed be God,” said Sancho.
“这对我们所有人都是甜蜜的,感谢上帝,”桑丘说。

“I do not deny it,” replied Don Quixote; “but settle thyself where thou wilt; —
“我不否认,”唐吉柯德回答说;“但你想好在哪里安顿吧; —

those of my calling are more becomingly employed in watching than in sleeping; —
我们这个职业更适合在守夜而不是睡觉; —

still it would be as well if thou wert to dress this ear for me again, for it is giving me more pain than it need.”
但如果你能再为我包扎一下这只耳朵,对我来说会比较好,因为它比必要的更让我痛苦。”

Sancho did as he bade him, but one of the goatherds, seeing the wound, told him not to be uneasy, as he would apply a remedy with which it would be soon healed; —
桑丘照他吩咐的做了,但一位牧羊人看到伤口后告诉他不要担心,他会用一种药物治疗,很快就会愈合; —

and gathering some leaves of rosemary, of which there was a great quantity there, he chewed them and mixed them with a little salt, and applying them to the ear he secured them firmly with a bandage, assuring him that no other treatment would be required, and so it proved.
他摘了一些迷迭香叶子,那里的迷迭香叶子很多,嚼碎后加点盐,敷在耳朵上并用绷带固定,告诉他不需要其他治疗,结果也证明如此。