By every word that Sancho uttered, the duchess was as much delighted as Don Quixote was driven to desperation. —
桑丘所言的每个词,都让公爵夫人感到非常高兴,而堂吉诃德则被驱使到绝望。 —

He bade him hold his tongue, and the Distressed One went on to say: —
他让他闭上嘴,而那个悲惨的人却接着说: —

“At length, after much questioning and answering, as the princess held to her story, without changing or varying her previous declaration, the Vicar gave his decision in favour of Don Clavijo, and she was delivered over to him as his lawful wife; —
“最终,在经过了许多问答之后,当公主坚持她的故事,没有改变或改变她之前的陈述时,牧师做出了有利于克拉维霍的决定,她被交给他作为他的合法妻子; —

which the Queen Dona Maguncia, the Princess Antonomasia’s mother, so took to heart, that within the space of three days we buried her.”
那位玛格恩西亚王后,也就是安多纳马西亚公主的母亲,对此非常伤心,以至于在三天之内我们为她举行了葬礼。”

“She died, no doubt,” said Sancho.
“她肯定是去世了,”桑丘说。

“Of course,” said Trifaldin; “they don’t bury living people in Kandy, only the dead.”
“当然了,” 特里法尔丁说:“ 在坎迪,他们不会埋活人,只埋死人。”

“Senor Squire,” said Sancho, “a man in a swoon has been known to be buried before now, in the belief that he was dead; —
“桑松先生,”桑丘说,“一个昏厥的人被埋葬的事实是有先例的,因为认为他已经死了; —

and it struck me that Queen Maguncia ought to have swooned rather than died; —
这让我觉得玛格恩西亚王后应该是昏倒,而不是死了; —

because with life a great many things come right, and the princess’s folly was not so great that she need feel it so keenly. —
因为生活中很多事情都会变好,公主的愚蠢并不是那么严重,她不需要如此痛苦。 —

If the lady had married some page of hers, or some other servant of the house, as many another has done, so I have heard say, then the mischief would have been past curing. —
如果这位女士嫁给了她的一些侍从或者家中的其他仆人,正如我听说的其他许多人那样,那问题就无法挽回了。 —

But to marry such an elegant accomplished gentleman as has been just now described to us — indeed, indeed, though it was a folly, it was not such a great one as you think; —
但嫁给我们刚才描述的这位风度翩翩的绅士——实际上,虽然这是一个愚蠢的决定,但并不像你想象的那样严重; —

for according to the rules of my master here — and he won’t allow me to lie — as of men of letters bishops are made, so of gentlemen knights, specially if they be errant, kings and emperors may be made.”
因为根据我这位主人的规则——他不允许我撒谎——就像文人中会产生主教一样,绅士中会产生骑士,特别是如果他们是漫游的,他们还可能成为地球上最强大的领主。”

“Thou art right, Sancho,” said Don Quixote, “for with a knight-errant, if he has but two fingers’ breadth of good fortune, it is on the cards to become the mightiest lord on earth. —
“你说得对,桑丘,”堂吉诃德说,“一个漫游的骑士,只要有两分之一的好运,就有可能成为地球上最强大的领主。 —

But let senora the Distressed One proceed; —
但让那位悲惨的人继续吧; —

for I suspect she has got yet to tell us the bitter part of this so far sweet story.”
因为我怀疑她还有待告诉我们这个迄今为止如此甜蜜故事的痛苦部分。”

“The bitter is indeed to come,” said the countess; —
“苦果的确要来了,”伯爵夫人说道; —

“and such bitter that colocynth is sweet and oleander toothsome in comparison. —
“而像苦瓜那样苦涩,山杏花则相比之下香甜可口。” —

The queen, then, being dead, and not in a swoon, we buried her; —
女王的确已经去世,不是昏厥,我们将她埋了起来; —

and hardly had we covered her with earth, hardly had we said our last farewells, when, quis talia fando temperet a lachrymis? —
我们刚刚把她葬在地下,刚刚送别最后一次,当时,谁能控制自己不禁落泪呢? —

over the queen’s grave there appeared, mounted upon a wooden horse, the giant Malambruno, Maguncia’s first cousin, who besides being cruel is an enchanter; —
女王坟墓上出现了坐在木马上的巨人玛兰布鲁诺,马贡西亚的表兄,他除了残忍之外还是一个魔法师; —

and he, to revenge the death of his cousin, punish the audacity of Don Clavijo, and in wrath at the contumacy of Antonomasia, left them both enchanted by his art on the grave itself; —
他为了复仇他的表兄弟之死,惩罚Don Clavijo的胆大和Antonomasia的悖逆,在墓地上用自己的技艺将他们俩都施了魔法。 —

she being changed into an ape of brass, and he into a horrible crocodile of some unknown metal; —
她被变成一只黄铜猿,而他被变成一只未知金属制成的可怕鳄鱼; —

while between the two there stands a pillar, also of metal, with certain characters in the Syriac language inscribed upon it, which, being translated into Kandian, and now into Castilian, contain the following sentence: —
在这两者之间有一根柱子,也是由金属制成,上面刻有梵文,现在已翻译成坎迪亚语,又翻译成卡斯蒂亚语,其中刻有以下句子: 一、在这两者之间有一根柱子,也是由金属制成,上面刻有梵文,现在已翻译成坎迪亚语,又翻译成卡斯蒂亚语,其中刻有以下句子: —

‘These two rash lovers shall not recover their former shape until the valiant Manchegan comes to do battle with me in single combat; —
‘这两位鲁莽的恋人在勇猛的曼彻干人前来单挑之前,是无法恢复原形的; —

for the Fates reserve this unexampled adventure for his mighty valour alone. —
因为命运把这个前所未有的冒险留给了他的巨大勇气。 —

’ This done, he drew from its sheath a huge broad scimitar, and seizing me by the hair he made as though he meant to cut my throat and shear my head clean off. —
’说完,他从剑鞘中抽出一把巨大的宽刃弯刀,抓住我的头发,仿佛要割开我的喉咙,把我的头割下来。 —

I was terror-stricken, my voice stuck in my throat, and I was in the deepest distress; —
我受到了惊吓,声音哽在喉咙里,深感痛苦; —

nevertheless I summoned up my strength as well as I could, and in a trembling and piteous voice I addressed such words to him as induced him to stay the infliction of a punishment so severe. —
尽管如此,我竭尽全力,用颤抖和可怜的声音向他说出一些话,劝说他不要实施那么严厉的惩罚。 —

He then caused all the duennas of the palace, those that are here present, to be brought before him; and after having dwelt upon the enormity of our offence, and denounced duennas, their characters, their evil ways and worse intrigues, laying to the charge of all what I alone was guilty of, he said he would not visit us with capital punishment, but with others of a slow nature which would be in effect civil death for ever; —
然后,他让宫殿里的所有女仆,就是在场的这些人全都被带到他面前;在谴责我们的罪行,并指控女仆们,她们的性格、邪恶行为和更糟糕的阴谋,归咎于所有人,而我一人犯了罪,之后他说,他不会处以死刑,而是会以一种慢性的方式对我们进行惩罚,这在实质上就是永远的“公民死亡”; —

and the very instant he ceased speaking we all felt the pores of our faces opening, and pricking us, as if with the points of needles. —
在他说完这些话的瞬间,我们都感到脸上的毛孔被打开,并刺痛我们,就像针尖一样。 —

We at once put our hands up to our faces and found ourselves in the state you now see.”
我们立刻用手摸了摸自己的脸,发现我们现在的情况是你们看到的。”

Here the Distressed One and the other duennas raised the veils with which they were covered, and disclosed countenances all bristling with beards, some red, some black, some white, and some grizzled, at which spectacle the duke and duchess made a show of being filled with wonder. —
此时,那位受困的女士和其他女仆都掀起了遮盖着她们的面纱,露出了满脸的胡须,有的是红色的,有的是黑色的,有的是白色的,有的是花白的,这一幕使公爵和公爵夫人装出一副充满惊讶的神情。 —

Don Quixote and Sancho were overwhelmed with amazement, and the bystanders lost in astonishment, while the Trifaldi went on to say: —
唐吉柯德和圣乔被惊讶所压倒,旁观者也被吓得目瞪口呆,而特里法尔迪继续说道: —

“Thus did that malevolent villain Malambruno punish us, covering the tenderness and softness of our faces with these rough bristles! —
“那个邪恶的恶棍玛兰布鲁诺就这样惩罚了我们,用这些粗糙的胡须覆盖我们脸上的温柔和柔和! —

Would to heaven that he had swept off our heads with his enormous scimitar instead of obscuring the light of our countenances with these wool-combings that cover us! —
但愿他用他的巨大弯刀砍去了我们的头,而不是用这些像是羊毛梳理那样遮蔽我们的面容的光明! —

For if we look into the matter, sirs (and what I am now going to say I would say with eyes flowing like fountains, only that the thought of our misfortune and the oceans they have already wept, keep them as dry as barley spears, and so I say it without tears), where, I ask, can a duenna with a beard to to? —
因为,如果我们仔细思考这件事,先生们(我现在说这些话时会眼泪汩汩地流淌,可悲的是我们的不幸和他们已经流淌的海洋,让它们干燥如麦秆,所以我没有眼泪说出来,所以我就不流泪地说了),我问,一个长胡须的女仆应该怎么做呢? —

What father or mother will feel pity for her? Who will help her? —
有哪个父母会对她怜惜?谁会帮助她呢? —

For, if even when she has a smooth skin, and a face tortured by a thousand kinds of washes and cosmetics, she can hardly get anybody to love her, what will she do when she shows a countenace turned into a thicket? —
因为,即使她还拥有光滑的皮肤,脸上经受过无数种洗涤和化妆的折磨,她也几乎找不到任何人愿意爱她,那么当她展示出一张变成矮林的面容时,她会怎么办呢? —

Oh duennas, companions mine! it was an unlucky moment when we were born and an ill-starred hour when our fathers begot us! —
哦,我的伴侣们,舍不得的时刻是我们出生的日子,不幸的时刻是我们的父亲生下我们的时候! —

” And as she said this she showed signs of being about to faint.
“当她说这话的时候,她显出要晕倒的迹象。