With these words the captive held his peace, and Don Fernando said to him, “In truth, captain, the manner in which you have related this remarkable adventure has been such as befitted the novelty and strangeness of the matter. —
使用这些话语,俘虏保持了沉默,多尼费尔南多对他说:“事实上,队长,您叙述这个引人注目的冒险故事的方式,正如这个事物的新奇与奇异所应该的。 —

The whole story is curious and uncommon, and abounds with incidents that fill the hearers with wonder and astonishment; —
整个故事都很奇怪罕见,充满了让听众惊奇和惊讶的事件; —

and so great is the pleasure we have found in listening to it that we should be glad if it were to begin again, even though to-morrow were to find us still occupied with the same tale. —
我们听得津津有味,以至于我们希望它能重新开始,即使明天我们仍然围绕同样的故事忙碌。 —

” And while he said this Cardenio and the rest of them offered to be of service to him in any way that lay in their power, and in words and language so kindly and sincere that the captain was much gratified by their good-will. —
当他说这些话时,卡登尼奥和其他人都表示愿意以任何方式帮助他,用诚恳而友好的语言表达出自己的好意,这让队长非常感激他们的善意。 —

In particular Don Fernando offered, if he would go back with him, to get his brother the marquis to become godfather at the baptism of Zoraida, and on his own part to provide him with the means of making his appearance in his own country with the credit and comfort he was entitled to. —
特别是多尼费尔南提出,如果他愿意和他一起回去,他会让他的兄弟这位侯爵在佐拉依达的洗礼上做教父,并自己提供他在自己的国家展示应有的声誉和舒适性。 —

For all this the captive returned thanks very courteously, although he would not accept any of their generous offers.
尽管对此,俘虏很有礼貌地表示感谢,但他不接受他们的慷慨提议。

By this time night closed in, and as it did, there came up to the inn a coach attended by some men on horseback, who demanded accommodation; —
这时,夜幕降临,随之而来一辆马车,有一些骑马的人随同,他们要求提供住宿; —

to which the landlady replied that there was not a hand’s breadth of the whole inn unoccupied.
旅馆老板回答说整个旅馆没有一寸空地。

“Still, for all that,” said one of those who had entered on horseback, “room must be found for his lordship the Judge here.”
“尽管如此,”其中一个骑马进来的人说,”大法官的房间必须找到这里。

At this name the landlady was taken aback, and said, “Senor, the fact is I have no beds; —
听到这个名字,旅馆老板吃了一惊,说,”先生,事实上我没有床; —

but if his lordship the Judge carries one with him, as no doubt he does, let him come in and welcome; —
但如果大法官随身携带一张床,如无疑是如此,让他进来,并表示欢迎; —

for my husband and I will give up our room to accommodate his worship.”
因为我的丈夫和我会把我们的房间腾出来留给他的崇拜。

“Very good, so be it,” said the squire; —
“很好,就这样吧,”侍从说; —

but in the meantime a man had got out of the coach whose dress indicated at a glance the office and post he held, for the long robe with ruffled sleeves that he wore showed that he was, as his servant said, a Judge of appeal. —
但与此同时,一名从马车中走出来的人的着装一眼看去就显示了他担任的职务和地位,因为他穿着的长袍和敞褶袖表明他是,如他的仆人所说,一个上诉法官。 —

He led by the hand a young girl in a travelling dress, apparently about sixteen years of age, and of such a high-bred air, so beautiful and so graceful, that all were filled with admiration when she made her appearance, and but for having seen Dorothea, Luscinda, and Zoraida, who were there in the inn, they would have fancied that a beauty like that of this maiden’s would have been hard to find. —
他牵着一只穿旅行服装的年轻女孩的手,她看起来大约十六岁,举止高贵,容貌美丽,举止优雅,所有人看到她出现时都充满了钦佩,要不是已经看到多罗西亚、卢西恩达和佐赖达在旅馆中,他们本以为这位少女的美丽要比多罗希亚、卢西恩达和佐赖达还难以发现。 —

Don Quixote was present at the entrance of the Judge with the young lady, and as soon as he saw him he said, “Your worship may with confidence enter and take your ease in this castle; —
唐吉诃德站在法官与这位年轻女士的入口处,一见到法官便说:“尊贵的你可以放心进入这座城堡,尽情享受这里的舒适; —

for though the accommodation be scanty and poor, there are no quarters so cramped or inconvenient that they cannot make room for arms and letters; —
尽管住宿条件简陋,但没有一个地方会因为拥挤或简陋而不能招待武器和信函; —

above all if arms and letters have beauty for a guide and leader, as letters represented by your worship have in this fair maiden, to whom not only ought castles to throw themselves open and yield themselves up, but rocks should rend themselves asunder and mountains divide and bow themselves down to give her a reception. —
尤其是当武器和信函有美丽之引导和领导时,就像您所代表的信函与这位美丽的少女一样,不仅应让城堡向她敞开大门、让石头自行分开,山峰低头迎接。 —

Enter, your worship, I say, into this paradise, for here you will find stars and suns to accompany the heaven your worship brings with you, here you will find arms in their supreme excellence, and beauty in its highest perfection.”
我说,请您进入这座天堂,因为这里有星星和太阳,与您所带来的天空相伴;这里有武器的极致完美,美丽的最高境界。”

The Judge was struck with amazement at the language of Don Quixote, whom he scrutinized very carefully, no less astonished by his figure than by his talk; —
法官被唐吉诃德的言辞惊艳到了,他仔细审视着唐吉诃德,惊讶于他的外表和言谈; —

and before he could find words to answer him he had a fresh surprise, when he saw opposite to him Luscinda, Dorothea, and Zoraida, who, having heard of the new guests and of the beauty of the young lady, had come to see her and welcome her; —
在他找到回答的词之前,看见路辛达、多罗西亚和佐莱达对面站着,她们因为听说了新来的客人和这位美丽的年轻女士而来看她并欢迎她; —

Don Fernando, Cardenio, and the curate, however, greeted him in a more intelligible and polished style. —
然而,多明尼哥、卡尔登尼奥和教士以更清晰、更文雅的方式迎接他。 —

In short, the Judge made his entrance in a state of bewilderment, as well with what he saw as what he heard, and the fair ladies of the inn gave the fair damsel a cordial welcome. —
简而言之,法官惊讶地进入了客栈,对他所见和所听到的一切都感到困惑,客栈里的美丽女士们热情地欢迎了这位美丽的少女。 —

On the whole he could perceive that all who were there were people of quality; —
总的来说,他可以感觉到那里的所有人都是有品质的人; —

but with the figure, countenance, and bearing of Don Quixote he was at his wits’ end; —
但是唐吉柯德的身材、表情和举止让他感到困惑; —

and all civilities having been exchanged, and the accommodation of the inn inquired into, it was settled, as it had been before settled, that all the women should retire to the garret that has been already mentioned, and that the men should remain outside as if to guard them; —
在交换过所有的礼貌以后,对客栈的住宿情况进行了询问,事先已经商议好了,所有女士都将撤到已经提到过的顶楼,而男士们则将留在外面,仿佛在守护她们; —

the Judge, therefore, was very well pleased to allow his daughter, for such the damsel was, to go with the ladies, which she did very willingly; —
因此,法官非常愿意让他的女儿与这些女士一起去,她也很乐意; —

and with part of the host’s narrow bed and half of what the Judge had brought with him, they made a more comfortable arrangement for the night than they had expected.
他们用店主狭窄的床和法官带来的一半床铺,比他们原先预料的更舒适地安排好了过夜。

The captive, whose heart had leaped within him the instant he saw the Judge, telling him somehow that this was his brother, asked one of the servants who accompanied him what his name was, and whether he knew from what part of the country he came. —
囚徒在看到法官的那一刻心里就跳动起来,不知何故告诉他这是他的兄弟,便问随行的仆人法官叫什么名字,出生在哪个地区。 —

The servant replied that he was called the Licentiate Juan Perez de Viedma, and that he had heard it said he came from a village in the mountains of Leon. From this statement, and what he himself had seen, he felt convinced that this was his brother who had adopted letters by his father’s advice; —
仆人回答说他叫胡安·佩雷斯·德·比埃德马,听说他来自莱昂山区的一个村庄。通过这个陈述和他自己看到的,他确信这就是他父亲建议去读书的兄弟; —

and excited and rejoiced, he called Don Fernando and Cardenio and the curate aside, and told them how the matter stood, assuring them that the judge was his brother. —
感到激动和高兴,他将费尔南多、卡登尼奥和神父请到一边,告诉他们事情的原委,向他们保证法官就是他的兄弟。 —

The servant had further informed him that he was now going to the Indies with the appointment of Judge of the Supreme Court of Mexico; —
仆人进一步告诉他,法官现在要去印度,被任命为墨西哥最高法院的法官; —

and he had learned, likewise, that the young lady was his daughter, whose mother had died in giving birth to her, and that he was very rich in consequence of the dowry left to him with the daughter. —
他还得知,那位年轻女士是他的女儿,她的母亲在生下她时去世了,她因女儿的嫁妆变得非常富有。 —

He asked their advice as to what means he should adopt to make himself known, or to ascertain beforehand whether, when he had made himself known, his brother, seeing him so poor, would be ashamed of him, or would receive him with a warm heart.
他询问他们如何才能让自己被认出,或者在事前确定,当他自己被认出时,他的兄弟看到他如此贫穷会不会为他感到羞耻,或者他是否会心怀怜悯。

“Leave it to me to find out that,” said the curate; —
“就交给我去弄清楚吧,”神父说; —

“though there is no reason for supposing, senor captain, that you will not be kindly received, because the worth and wisdom that your brother’s bearing shows him to possess do not make it likely that he will prove haughty or insensible, or that he will not know how to estimate the accidents of fortune at their proper value.”
“虽然没有理由认为,先生,您不会受到善意的待遇,因为您的兄弟所展现出的品质和智慧不会使他傲慢或麻木,或不会评估财富的变化价值。”

“Still,” said the captain, “I would not make myself known abruptly, but in some indirect way.”
“不过,”船长说,”我不想直接透露身份,而是以某种间接的方式。”

“I have told you already,” said the curate, “that I will manage it in a way to satisfy us all.”
“我已经告诉过你了,”牧师说道,“我会以一种方式处理这件事,让我们都满意。”

By this time supper was ready, and they all took their seats at the table, except the captive, and the ladies, who supped by themselves in their own room. —
此时晚餐已经准备好了,他们都就坐在桌旁,除了那个被囚禁的人和女士们,她们则在自己的房间吃晚餐。 —

In the middle of supper the curate said:
在用餐中间,牧师说道:

“I had a comrade of your worship’s name, Senor Judge, in Constantinople, where I was a captive for several years, and that same comrade was one of the stoutest soldiers and captains in the whole Spanish infantry; —
“我在君父所说的君名,伊斯坦布尔有一个同名的同袍,我在那里被囚禁了好几年,那位同袍是整个西班牙步兵中最勇猛的士兵和上尉之一; —

but he had as large a share of misfortune as he had of gallantry and courage.”
但他的不幸与他的英勇和勇气一样多。”

“And how was the captain called, senor?” asked the Judge.
“那位上尉是怎么称呼的, 先生?”法官问道。

“He was called Ruy Perez de Viedma,” replied the curate, “and he was born in a village in the mountains of Leon; —
“他的名字是鲁伊·佩雷斯·德·维德玛,” 牧师回答道,“他出生在莱昂山区的一个村庄; —

and he mentioned a circumstance connected with his father and his brothers which, had it not been told me by so truthful a man as he was, I should have set down as one of those fables the old women tell over the fire in winter; —
他讲述了有关他父亲和兄弟们的一个情况,如果不是由他这么诚实的人告诉我,我会把它归类为那些老妇人在冬天在炉火旁讲的寓言之一; —

for he said his father had divided his property among his three sons and had addressed words of advice to them sounder than any of Cato’s . —
因为他说他父亲把他的财产分给了他的三个儿子,并对他们说出了比卡托更精辟的忠告。 —

But I can say this much, that the choice he made of going to the wars was attended with such success, that by his gallant conduct and courage, and without any help save his own merit, he rose in a few years to be captain of infantry, and to see himself on the high-road and in position to be given the command of a corps before long; —
但我可以说这么多,他选择去参加战争的决定取得了如此成功,以至于凭借着他的英勇和勇气,在几年内他就升为步兵上尉,并且处于被很快给予一支军队指挥权的高位; —

but Fortune was against him, for where he might have expected her favour he lost it, and with it his liberty, on that glorious day when so many recovered theirs, at the battle of Lepanto. —
但是命运对他不利,在他指望得到她青睐的地方,他失去了它,与此同时失去了自由,在那个光荣的日子,在许多人在莱帕托海战上恢复自由的日子。 —

I lost mine at the Goletta, and after a variety of adventures we found ourselves comrades at Constantinople. —
我在戈莱塔失去了自由,经历了各种冒险后我们在君士坦丁堡成为了同僚。 —

Thence he went to Algiers, where he met with one of the most extraordinary adventures that ever befell anyone in the world.”
他去了阿尔及尔,遭遇了世界上任何人都难以置信的一次奇遇。”

Here the curate went on to relate briefly his brother’s adventure with Zoraida; —
在这里,牧师接着简要地讲述了他兄弟与佐莱达的奇遇; —

to all which the Judge gave such an attentive hearing that he never before had been so much of a hearer. —
法官非常专心地聆听着,以前他从未如此用心倾听过。 —

The curate, however, only went so far as to describe how the Frenchmen plundered those who were in the boat, and the poverty and distress in which his comrade and the fair Moor were left, of whom he said he had not been able to learn what became of them, or whether they had reached Spain, or been carried to France by the Frenchmen.
然而,牧师只是讲述了法国人如何掠夺了那些在船上的人,以及他的同伴和美丽的摩尔人被遗弃时所遭受的贫困和困苦;他说自己无法得知他们最终的命运,他们是否到达了西班牙,或是被法国人带到了法国。

The captain, standing a little to one side, was listening to all the curate said, and watching every movement of his brother, who, as soon as he perceived the curate had made an end of his story, gave a deep sigh and said with his eyes full of tears, “Oh, senor, if you only knew what news you have given me and how it comes home to me, making me show how I feel it with these tears that spring from my eyes in spite of all my worldly wisdom and self-restraint! —
那位船长站在一旁,听着牧师说的一切,注视着他兄弟的每一个举动,当他看到牧师结束了他的故事后,他深深地叹了口气,眼睛中充满了泪水,说道:“哦,先生,如果您知道您给我的这个消息有多么令我震惊,它让我展示出我的感受,让这些眼泪涌出,尽管我拥有所有的世俗智慧和克制! —

That brave captain that you speak of is my eldest brother, who, being of a bolder and loftier mind than my other brother or myself, chose the honourable and worthy calling of arms, which was one of the three careers our father proposed to us, as your comrade mentioned in that fable you thought he was telling you. —
您所谈到的那位勇敢的船长就是我的大哥,他比我的另外一个哥哥或我自己更加勇敢和高尚,选择了那个值得尊敬的职业,那就是武士之道,这也正是我们的父亲给我们三兄弟提出的三种职业之一,正如您的同伴在他所讲的寓言中所述。 —

I followed that of letters, in which God and my own exertions have raised me to the position in which you see me. —
我追求文学这条道路,在这条道路上,上帝和我的努力使我达到了您现在看到的地步。 —

My second brother is in Peru, so wealthy that with what he has sent to my father and to me he has fully repaid the portion he took with him, and has even furnished my father’s hands with the means of gratifying his natural generosity, while I too have been enabled to pursue my studies in a more becoming and creditable fashion, and so to attain my present standing. —
我的第二个哥哥在秘鲁,他如此富有,以至于他所寄给我的父亲和我足以完全偿还他带走的那部分财产,甚至给了我父亲充满慷慨的手足,同时也使我能够以更体面和可信的方式继续我的学业,从而达到我现在的地位。 —

My father is still alive, though dying with anxiety to hear of his eldest son, and he prays God unceasingly that death may not close his eyes until he has looked upon those of his son; —
我父亲还活着,虽然因为极度担心长子的消息而濒临死亡,他不停地向上帝祈祷,希望他的眼睛在看到儿子之前不致于合上; —

but with regard to him what surprises me is, that having so much common sense as he had, he should have neglected to give any intelligence about himself, either in his troubles and sufferings, or in his prosperity, for if his father or any of us had known of his condition he need not have waited for that miracle of the reed to obtain his ransom; —
但让我感到惊讶的是,他虽然拥有如此多的常识,但竟然忽略了在他的困苦和苦难中,或是在他的繁荣中,给我们任何消息,因为如果他的父亲或我们的任何一个人知道他的情况,他就无需等到那根芦苇的奇迹来赎回他; —

but what now disquiets me is the uncertainty whether those Frenchmen may have restored him to liberty, or murdered him to hide the robbery. —
但如今令我烦恼的是,这些法国人是将他释放,还是将他杀害以掩盖抢劫过程。 —

All this will make me continue my journey, not with the satisfaction in which I began it, but in the deepest melancholy and sadness. —
所有这一切都使我继续我的旅程,不再充满最初出发时的满足感,而是在最深的忧郁和悲哀中。 —

Oh dear brother! that I only knew where thou art now, and I would hasten to seek thee out and deliver thee from thy sufferings, though it were to cost me suffering myself! —
哦亲爱的兄长!但愿我知道你现在身在何处,我会立即寻找你,并将你从痛苦中拯救出来,尽管这可能会使我自己遭受痛苦! —

Oh that I could bring news to our old father that thou art alive, even wert thou the deepest dungeon of Barbary; —
哦,我只希望给我们年迈的父亲带来消息,让他知道你还活着,即使你在巴巴里的最深的囚牢里; —

for his wealth and my brother’s and mine would rescue thee thence! —
因为他的财富、我哥哥的财富和我的一切都会将你从那里解救出来! —

Oh beautiful and generous Zoraida, that I could repay thy good goodness to a brother! —
哦美丽而慷慨的Zoraida,但愿我能报答你对我的兄弟的善意! —

That I could be present at the new birth of thy soul, and at thy bridal that would give us all such happiness!”
但愿我能亲眼目睹你灵魂的新生,见证你的婚礼,给我们所有人带来如此的幸福!”

All this and more the Judge uttered with such deep emotion at the news he had received of his brother that all who heard him shared in it, showing their sympathy with his sorrow. —
法官因收到关于兄弟的消息而表达出深情,所有听到他讲话的人都分享了这份情感,展现出对他悲伤的同情。 —

The curate, seeing, then, how well he had succeeded in carrying out his purpose and the captain’s wishes, had no desire to keep them unhappy any longer, so he rose from the table and going into the room where Zoraida was he took her by the hand, Luscinda, Dorothea, and the Judge’s daughter following her. —
牧师看到他成功实现了自己的目的和船长的愿望,便不想让他们再不快乐,于是他走到桌子旁的房间,拿起左拉、多萝西娜和法官的女儿的手,带着佐莱达走了过去。 —

The captain was waiting to see what the curate would do, when the latter, taking him with the other hand, advanced with both of them to where the Judge and the other gentlemen were and said, “Let your tears cease to flow, Senor Judge, and the wish of your heart be gratified as fully as you could desire, for you have before you your worthy brother and your good sister-in-law. —
船长等待牧师会做出什么决定,牧师拉着他和佐莱达继续往法官和其他绅士身边走去,说:“停止流泪吧,法官先生,愿您的愿望得以满足,您面前是您尊贵的兄弟和好嫂子。 —

He whom you see here is the Captain Viedma, and this is the fair Moor who has been so good to him. —
在这里的是维埃达船长,这位美丽的摩尔女子对他非常好。 —

The Frenchmen I told you of have reduced them to the state of poverty you see that you may show the generosity of your kind heart.”
我告诉您的那些法国人把他们降为了你看到的贫穷状态,希望您展现出您善良的心肠。”

The captain ran to embrace his brother, who placed both hands on his breast so as to have a good look at him, holding him a little way off but as soon as he had fully recognised him he clasped him in his arms so closely, shedding such tears of heartfelt joy, that most of those present could not but join in them. —
船长冲上去拥抱他的兄弟,法官双手放在胸前好好看看他,拉着他走了一段距离,但一旦充分认出他,就把他紧紧拥入怀中,流下真挚的快乐之泪,大多数在场的人都情不自禁地加入其中。 —

The words the brothers exchanged, the emotion they showed can scarcely be imagined, I fancy, much less put down in writing. —
兄弟间交换的话语,表现的感情几乎无法想象,更不用说用文字表达了。 —

They told each other in a few words the events of their lives; —
他们用几句话讲述了彼此生活中的事件; —

they showed the true affection of brothers in all its strength; —
他们展现了兄弟情谊的真挚力量; —

then the judge embraced Zoraida, putting all he possessed at her disposal; —
然后法官拥抱了佐莱达,把所有的一切都供她使用; —

then he made his daughter embrace her, and the fair Christian and the lovely Moor drew fresh tears from every eye. —
然后让他的女儿拥抱她,美丽的基督徒和可爱的摩尔女子让每个人眼泪再次涌现。 —

And there was Don Quixote observing all these strange proceedings attentively without uttering a word, and attributing the whole to chimeras of knight-errantry. —
唐吉柯德一直在专心观察所有这些奇怪的事情,嘴里一言不发,把整个情况都归因于骑士冒险的幻想。 —

Then they agreed that the captain and Zoraida should return with his brother to Seville, and send news to his father of his having been delivered and found, so as to enable him to come and be present at the marriage and baptism of Zoraida, for it was impossible for the Judge to put off his journey, as he was informed that in a month from that time the fleet was to sail from Seville for New Spain, and to miss the passage would have been a great inconvenience to him. —
然后他们商定船长和佐莱达应该和他兄弟一起回塞维利亚,发消息给他的父亲说他已经获救并找到了,让他能来出席佐莱达的婚礼和洗礼,因为法官无法推迟他的旅程,据告知一个月后船队就要从塞维利亚开往新西班牙,错过船期对他将是一个很大的不便。 —

In short, everybody was well pleased and glad at the captive’s good fortune; —
总而言之,所有人都为俘虏的好运而高兴; —

and as now almost two-thirds of the night were past, they resolved to retire to rest for the remainder of it. —
差不多已经过去了夜晚的三分之二,他们决定去睡觉休息剩下的时间。 —

Don Quixote offered to mount guard over the castle lest they should be attacked by some giant or other malevolent scoundrel, covetous of the great treasure of beauty the castle contained. —
唐吉诃德提出要守卫城堡,以免被某个巨人或其他贪婪的恶棍攻击,企图夺取城堡所蕴藏的无尽美丽之宝藏。 —

Those who understood him returned him thanks for this service, and they gave the Judge an account of his extraordinary humour, with which he was not a little amused. —
理解他的人向他表示感谢,并向法官讲述了他那非同寻常的幽默感,法官听后觉得颇为有趣。 —

Sancho Panza alone was fuming at the lateness of the hour for retiring to rest; —
唯有桑丘·潘萨对要睡觉的时间感到不快。 —

and he of all was the one that made himself most comfortable, as he stretched himself on the trappings of his ass, which, as will be told farther on, cost him so dear.
他是唯一一个觉得最舒服的,因为他舒适地躺在驴子的鞍具上,这马上会让他付出沉重代价。

The ladies, then, having retired to their chamber, and the others having disposed themselves with as little discomfort as they could, Don Quixote sallied out of the inn to act as sentinel of the castle as he had promised. —
众女士们随后退回卧室,其他人尽量让自己舒适,唐吉诃德则离开旅店,像他答应的那样当起了城堡的哨兵。 —

It happened, however, that a little before the approach of dawn a voice so musical and sweet reached the ears of the ladies that it forced them all to listen attentively, but especially Dorothea, who had been awake, and by whose side Dona Clara de Viedma, for so the Judge’s daughter was called, lay sleeping. —
然而,就在黎明前一刻,一股如此悦耳动人的声音传入了女士们的耳中,使她们都不得不静静倾听,尤其是一直清醒的多罗西亚和睡着的法官之女克拉拉·德·维埃德玛。 —

No one could imagine who it was that sang so sweetly, and the voice was unaccompanied by any instrument. —
谁也不能想象是谁发出了如此美妙动听的歌声,声音中并没有任何乐器的伴奏。 —

At one moment it seemed to them as if the singer were in the courtyard, at another in the stable; —
有时他们觉得歌手在庭院里,有时又在马厩里; —

and as they were all attention, wondering, Cardenio came to the door and said, “Listen, whoever is not asleep, and you will hear a muleteer’s voice that enchants as it chants.”
在她们全神贯注地倾听时,卡登尼奥来到门边说:“听着,凡未入睡的人,你们将会听到一个货郎车夫那独具魅力的歌声。”

“We are listening to it already, senor,” said Dorothea; on which Cardenio went away; —
“我们已经在听了,先生,”多罗西亚说道,卡登尼奥便离开了; —

and Dorothea, giving all her attention to it, made out the words of the song to be these:
多罗西亚则将全部注意力放在歌声上,并辨认出歌词是这样的: