The translator of this history, when he comes to write this fifth chapter, says that he considers it apocryphal, because in it Sancho Panza speaks in a style unlike that which might have been expected from his limited intelligence, and says things so subtle that he does not think it possible he could have conceived them; —
这部历史的译者在撰写第五章时称其为伪经,因为桑丘·潘萨在其中的发言风格与他那有限的智力不符,言辞如此狡猾以至于他认为桑丘根本不可能想到这些。 —

however, desirous of doing what his task imposed upon him, he was unwilling to leave it untranslated, and therefore he went on to say:
然而,他渴望完成任务所需的工作,又不愿意将其留在未翻译状态,因此他继续说道:

Sancho came home in such glee and spirits that his wife noticed his happiness a bowshot off, so much so that it made her ask him, “What have you got, Sancho friend, that you are so glad?”
桑乔回到家中心情如此愉快,以至于他的妻子就在远处就察觉到他的快乐,以至于她问他,“桑乔朋友,你得到了什么让你如此高兴呢?”

To which he replied, “Wife, if it were God’s will, I should be very glad not to be so well pleased as I show myself.”
桑乔回答说,“妻子,如果是上帝的旨意,我会很高兴不再像我所展现出来的那样高兴。”

“I don’t understand you, husband,” said she, “and I don’t know what you mean by saying you would be glad, if it were God’s will, not to be well pleased; —
“我不明白你,丈夫,”她说,“你说如果上帝愿意,你会很高兴不再感到高兴; —

for, fool as I am, I don’t know how one can find pleasure in not having it.”
因为,就我这愚蠢的理解,我不知道一个人怎么能够从不感到高兴中找到快乐。”

“Hark ye, Teresa,” replied Sancho, “I am glad because I have made up my mind to go back to the service of my master Don Quixote, who means to go out a third time to seek for adventures; —
桑乔回答道:“听着,特丽莎,我很高兴是因为我决定再次回到我主人堂吉诃德的身边,他打算第三次出发寻找冒险; —

and I am going with him again, for my necessities will have it so, and also the hope that cheers me with the thought that I may find another hundred crowns like those we have spent; —
我将再次与他同行,因为我的需要要求如此,而且还有一种希望在我心中闪烁,希望能像我们花掉的那些一百金币那样再找到一百金币; —

though it makes me sad to have to leave thee and the children; —
尽管离开你和孩子让我感到难过; —

and if God would be pleased to let me have my daily bread, dry-shod and at home, without taking me out into the byways and cross-roads — and he could do it at small cost by merely willing it — it is clear my happiness would be more solid and lasting, for the happiness I have is mingled with sorrow at leaving thee; —
如果上帝能让我在家中干爽地享用日常食物,而不需要带我到大街小巷和十字路口——他只需简单地意愿如此就行——很明显我的幸福将会更加稳固和持久,因为我所拥有的幸福是夹杂着离别的悲伤; —

so that I was right in saying I would be glad, if it were God’s will, not to be well pleased.”
所以我说如果上帝愿意,我会高兴不再那么高兴。”

“Look here, Sancho,” said Teresa; “ever since you joined on to a knight-errant you talk in such a roundabout way that there is no understanding you.”
“看这里,桑乔,”特丽莎说,“自从你加入了一名骑士-冒险家,你说话总是这么绕来绕去,根本无法理解你。”

“It is enough that God understands me, wife,” replied Sancho; —
桑乔回答说:“妻子,上帝能理解我,这就足够了; —

“for he is the understander of all things; that will do; —
因为他是一切事物的理解者;就这样; —

but mind, sister, you must look to Dapple carefully for the next three days, so that he may be fit to take arms; —
但是要注意,姐妹,接下来的三天,你必须仔细照看骡子,以便他适合携带武器; —

double his feed, and see to the pack-saddle and other harness, for it is not to a wedding we are bound, but to go round the world, and play at give and take with giants and dragons and monsters, and hear hissings and roarings and bellowings and howlings; —
加倍喂饲料,检查驮鞍和其他马具,因为我们的目的地不是婚礼,而是环游世界,与巨人、龙和怪物戏耍,听到嘶嘶声、咆哮声和吼声; —

and even all this would be lavender, if we had not to reckon with Yanguesans and enchanted Moors.”
即使这一切都还好,如果我们不需要与扬格桑人和被施了魔法的摩尔人作对,那将是极好的。”

“I know well enough, husband,” said Teresa, “that squires-errant don’t eat their bread for nothing, and so I will be always praying to our Lord to deliver you speedily from all that hard fortune.”
“我知道的很清楚,丈夫,”特蕾莎说,“游侠骑士是不会白吃面包的,所以我会一直祈求我们的上帝速速将你从那些不幸中解脱出来。”

“I can tell you, wife,” said Sancho, “if I did not expect to see myself governor of an island before long, I would drop down dead on the spot.”
“我可以告诉你,妻子,”桑丘说,“如果我不期待不久之后能够看到自己成为一座岛屿的统治者,我差点就当场晕倒了。”

“Nay, then, husband,” said Teresa; “let the hen live, though it be with her pip, live, and let the devil take all the governments in the world; —
“不,亲爱的,”特蕾莎说;“放过那只母鸡吧,即使它有鸡癞病,让它活着吧,任凭魔鬼夺走世界上所有的政府; —

you came out of your mother’s womb without a government, you have lived until now without a government, and when it is God’s will you will go, or be carried, to your grave without a government. —
你刚出生的时候没有政府,你到现在也在没有政府的情况下生活着,到神愿意的时候你会没有政府活在这个时间中,或者会被别人抬着去坟墓没有政府。 —

How many there are in the world who live without a government, and continue to live all the same, and are reckoned in the number of the people. —
世界上有多少人活着并没有政府,然而他们依然生活,被划归到人们的行列中来。 —

The best sauce in the world is hunger, and as the poor are never without that, they always eat with a relish. —
世界上最好的调味品是饥饿,因为穷人永远不会没有饥饿,所以他们一直都用美味享用食物。 —

But mind, Sancho, if by good luck you should find yourself with some government, don’t forget me and your children. —
但是要记住,桑丘,如果幸运之际你获得了某种政府,不要忘记我和孩子们。 —

Remember that Sanchico is now full fifteen, and it is right he should go to school, if his uncle the abbot has a mind to have him trained for the Church. —
记住桑乔现在已经满十五岁了,如果他的教士叔叔想让他接受教会训练,那么在校读书是很正确的。 —

Consider, too, that your daughter Mari-Sancha will not die of grief if we marry her; —
还要考虑一下,你的女儿马里-桑沙如果我们帮她找到一个丈夫也不会因悲伤而死; —

for I have my suspicions that she is as eager to get a husband as you to get a government; —
因为我怀疑她跟你想要一个政府一样渴望有一个丈夫; —

and, after all, a daughter looks better ill married than well whored.”
毕竟,女儿没嫁好总比放荡好。”

“By my faith,” replied Sancho, “if God brings me to get any sort of a government, I intend, wife, to make such a high match for Mari-Sancha that there will be no approaching her without calling her ‘my lady.”
“哦,我保证,”桑丘回答,“如果上帝让我获得任何一种政府,我打算,妻子,为马里-桑沙找一个高贵的配偶,到那时别人要靠称呼她‘女士’才能接近她。”

“Nay, Sancho,” returned Teresa; “marry her to her equal, that is the safest plan; —
“不,桑丘,”特蕾莎回答,“嫁给她同等条件的人吧,这是最安全的计划; —

for if you put her out of wooden clogs into high-heeled shoes, out of her grey flannel petticoat into hoops and silk gowns, out of the plain ‘Marica’ and ‘thou,’ into ‘Dona So-and-so’ and ‘my lady,’ the girl won’t know where she is, and at every turn she will fall into a thousand blunders that will show the thread of her coarse homespun stuff.”
因为如果你让她从木屐穿高跟鞋,从灰色粗呢裙子穿蓬莱裙和丝绸礼服,从普通的‘玛莉卡’和‘你’,变成‘多娜某某’和‘女士’,那这女孩就不知道自己在哪里了,在每一个转弯处她都会犯上千个错误,显示出她那条粗糙家纺的线。”

“Tut, you fool,” said Sancho; “it will be only to practise it for two or three years; —
“呸,你这蠢货,”桑丘说,“这只是练两三年而已;” —

and then dignity and decorum will fit her as easily as a glove; —
然后尊严和礼仪将像手套一样轻松适应她; —

and if not, what matter? Let her he ‘my lady,’ and never mind what happens.”
如果不行,又有什么关系?让她成为‘我的夫人’,不要担心发生了什么。”

“Keep to your own station, Sancho,” replied Teresa; —
“别跳级别,圣乔”,特蕾莎回答说; —

“don’t try to raise yourself higher, and bear in mind the proverb that says, ‘wipe the nose of your neigbbour’s son, and take him into your house. —
“留在你自己的阶层,在心中记住谚语说‘擦邻居儿子的鼻子,把他带进家里。 —

’ A fine thing it would be, indeed, to marry our Maria to some great count or grand gentleman, who, when the humour took him, would abuse her and call her clown-bred and clodhopper’s daughter and spinning wench. —
多么美好啊,把我们玛丽亚嫁给某位大伯爵或大绅士,当他一时兴起时,辱骂她,称她为乡下人的女儿和纺织女孩。 —

I have not been bringing up my daughter for that all this time, I can tell you, husband. —
这些年里我可不是为此教育我的女儿,我告诉你,丈夫。 —

Do you bring home money, Sancho, and leave marrying her to my care; —
你挣钱回家,圣乔,把嫁人的事交给我; —

there is Lope Tocho, Juan Tocho’s son, a stout, sturdy young fellow that we know, and I can see he does not look sour at the girl; —
我们认识的胳膊粗壮的年轻人胡安·托乔的儿子洛佩·托乔,我看他对女孩并不讨厌; —

and with him, one of our own sort, she will be well married, and we shall have her always under our eyes, and be all one family, parents and children, grandchildren and sons-in-law, and the peace and blessing of God will dwell among us; —
和他一起,我们自己阶层的人,她会嫁得好,并且我们将一直看顾她,成为一个大家庭,父母和子女,孙子和女婿,上帝的祝福与平安将在我们中间。 —

so don’t you go marrying her in those courts and grand palaces where they won’t know what to make of her, or she what to make of herself.”
所以你别把她嫁给那些不了解她,或她自己不了解的宫廷和大宫殿。”

“Why, you idiot and wife for Barabbas,” said Sancho, “what do you mean by trying, without why or wherefore, to keep me from marrying my daughter to one who will give me grandchildren that will be called ‘your lordship’? —
“你这个蠢货和巴拉巴的妻子”,圣乔说,“你没缘由地,阻止我把女儿嫁给那位将使我有被叫做‘尊贵的您’的孙子的人,是什么意思? —

Look ye, Teresa, I have always heard my elders say that he who does not know how to take advantage of luck when it comes to him, has no right to complain if it gives him the go-by; —
听着,特蕾莎,我一直听我的长辈说,不知道如何利用幸运之时的人,就没资格抱怨如果幸运漠视他; —

and now that it is knocking at our door, it will not do to shut it out; —
现在它敲响了我们的门,我们不能拒之门外; —

let us go with the favouring breeze that blows upon us.”
让我们顺应着顺风而行。”

It is this sort of talk, and what Sancho says lower down, that made the translator of the history say he considered this chapter apocryphal.
正是这种谈话和圣乔后面说的话,使这部小说的译者说他认为这一章是伪经的。

“Don’t you see, you animal,” continued Sancho, “that it will be well for me to drop into some profitable government that will lift us out of the mire, and marry Mari-Sancha to whom I like; —
“你看不出来吗,你这个畜生,”桑乔继续说道,“我最好找个有利的政府来升职,让我们摆脱困境,把玛丽-桑查嫁给我喜欢的人; —

and you yourself will find yourself called ‘Dona Teresa Panza,’ and sitting in church on a fine carpet and cushions and draperies, in spite and in defiance of all the born ladies of the town? —
而你自己将被称为‘特雷莎·潘萨夫人’,坐在教堂里的精美地毯和垫子上,尽管看不起城里所有的贵妇人? —

No, stay as you are, growing neither greater nor less, like a tapestry figure — Let us say no more about it, for Sanchica shall be a countess, say what you will.”
不,你就保持现状吧,不高不低,像一幅挂毯里的人物 — 别再说了,桑奇卡将成为一个女伯爵,无论你说什么。”

“Are you sure of all you say, husband?” replied Teresa. —
“你说的都确定吗,丈夫?”特雷莎回答。 —

“Well, for all that, I am afraid this rank of countess for my daughter will be her ruin. —
“唉,尽管如此,我担心我女儿的这个伯爵头衔会害了她。 —

You do as you like, make a duchess or a princess of her, but I can tell you it will not be with my will and consent. —
你随你喜欢,把她封为公爵夫人或公主,但我告诉你,我不能同意。 —

I was always a lover of equality, brother, and I can’t bear to see people give themselves airs without any right. —
兄弟,我一向热爱平等,我不能忍受人们毫无资格地摆架子。 —

They called me Teresa at my baptism, a plain, simple name, without any additions or tags or fringes of Dons or Donas; —
他们在我受洗时称我特雷莎,一个朴素简单的名字,没有任何额外的修饰或“先生”或“夫人”; —

Cascajo was my father’s name, and as I am your wife, I am called Teresa Panza, though by right I ought to he called Teresa Cascajo; —
卡斯卡霍是我父亲的姓,作为你的妻子,我被称为特雷莎·潘萨,虽然按照规矩我应该被称为特雷莎·卡斯卡霍; —

but ‘kings go where laws like,’ and I am content with this name without having the ‘Don’ put on top of it to make it so heavy that I cannot carry it; —
但‘君遵法循’,我接受这个名字就好,不需要在上面再加上“先生”,让它变得那么沉重以至于我挑不动; —

and I don’t want to make people talk about me when they see me go dressed like a countess or governor’s wife; —
我不想让人们在看到我穿得像伯爵夫人或总督夫人时议论纷纷; —

for they will say at once, ‘See what airs the slut gives herself! —
因为他们会立刻说,‘看那个贱人摆什么架子! —

Only yesterday she was always spinning flax, and used to go to mass with the tail of her petticoat over her head instead of a mantle, and there she goes to-day in a hooped gown with her broaches and airs, as if we didn’t know her! —
就在昨天,她还在纺亚麻,上教堂时裙摆放在头上当披肩,今天她穿着鱼尾裙,带着她的胸针和架子,好像我们认不出她了! —

’ If God keeps me in my seven senses, or five, or whatever number I have, I am not going to bring myself to such a pass; —
’如果上帝保佑我保持理智(或五个感官,或者任意数量),我不会让自己陷入这种困境; —

go you, brother, and be a government or an island man, and swagger as much as you like; —
你去吧,兄弟,当个官员或岛上统治者,吹嘘自己多少都没关系;” —

for by the soul of my mother, neither my daughter nor I are going to stir a step from our village; —
据我母亲之灵,我女儿和我都不打算离开村子一步; —

a respectable woman should have a broken leg and keep at home; —
一个体面的女人如果摔断了腿,就应该待在家里; —

and to he busy at something is a virtuous damsel’s holiday; —
忙于某事对一个贤淑的少女来说就是假日; —

be off to your adventures along with your Don Quixote, and leave us to our misadventures, for God will mend them for us according as we deserve it. —
你和你的堂吉诃德一起去冒险吧,让我们自行应对不幸吧,上帝会根据我们应得的来修复它们; —

I don’t know, I’m sure, who fixed the ‘Don’ to him, what neither his father nor grandfather ever had.”
我不知道,真的,是谁给他加上了‘阁下’这个头衔,他的父亲和祖父都没有;

“I declare thou hast a devil of some sort in thy body!” said Sancho. —
“我发誓你的身体里有某种恶魔!”桑丘说道; —

“God help thee, what a lot of things thou hast strung together, one after the other, without head or tail! —
“上帝帮助你,你一口气把那么多东西串联在一起,毫无头绪!”; —

What have Cascajo, and the broaches and the proverbs and the airs, to do with what I say? —
卡斯卡霍、胸针、谚语和姿态与我所说的有什么关系呢?; —

Look here, fool and dolt (for so I may call you, when you don’t understand my words, and run away from good fortune), if I had said that my daughter was to throw herself down from a tower, or go roaming the world, as the Infanta Dona Urraca wanted to do, you would be right in not giving way to my will; —
听着,蠢货和蠢才(就像我这样称呼你,当你不理解我的话,逃避好运时),如果我说我的女儿要从塔上跳下来,或者漫游世界,就像乌拉卡公主想要去做的那样,你不顺从我的意愿是对的; —

but if in an instant, in less than the twinkling of an eye, I put the ‘Don’ and ‘my lady’ on her back, and take her out of the stubble, and place her under a canopy, on a dais, and on a couch, with more velvet cushions than all the Almohades of Morocco ever had in their family, why won’t you consent and fall in with my wishes?”
但是如果在一瞬间,在眨眼的功夫,我让她背上‘阁下’和‘夫人’,将她从草垛中拿出来,放在有遮盖物的地方,一个台子上,一张长椅上,比摩洛哥所有的阿尔莫阿德家族都用过的绒面垫更多,那你为什么不同意并顺从我的愿望呢?;

“Do you know why, husband?” replied Teresa; —
“你知道为什么,丈夫?”特蕾莎回答道; —

“because of the proverb that says ‘who covers thee, discovers thee. —
“因为有一句谚语说‘想掩盖你的人,正是揭露你的人’; —

’ At the poor man people only throw a hasty glance; on the rich man they fix their eyes; —
只有贫穷人只能瞥一眼;有钱人才会被盯着看; —

and if the said rich man was once on a time poor, it is then there is the sneering and the tattle and spite of backbiters; —
如果那个所谓的富人曾经是穷人,那时就会有人嘲笑、中伤和恶意的传言; —

and in the streets here they swarm as thick as bees.”
在这条街上,闹得乱哄哄的。”

“Look here, Teresa,” said Sancho, “and listen to what I am now going to say to you; —
“特丽莎,听着,”桑丘说,“听我接下来要说的; —

maybe you never heard it in all your life; —
也许你这辈子从未听过; —

and I do not give my own notions, for what I am about to say are the opinions of his reverence the preacher, who preached in this town last Lent, and who said, if I remember rightly, that all things present that our eyes behold, bring themselves before us, and remain and fix themselves on our memory much better and more forcibly than things past.”
我并不是在发表自己的看法,因为我接下来要说的是上次四旬期在这个城里传道的牧师的观点,他说,如果我没记错的话,我们眼前所见的一切事物,都会展现在我们面前,留在我们的记忆之中,比过去的事物更加清晰和更加有力。”

These observations which Sancho makes here are the other ones on account of which the translator says he regards this chapter as apocryphal, inasmuch as they are beyond Sancho’s capacity.
桑丘在这里所做的这些观察,使得译者认为这一章是伪经典的另一个原因,因为这超出了桑丘的理解能力。

“Whence it arises,” he continued, “that when we see any person well dressed and making a figure with rich garments and retinue of servants, it seems to lead and impel us perforce to respect him, though memory may at the same moment recall to us some lowly condition in which we have seen him, but which, whether it may have been poverty or low birth, being now a thing of the past, has no existence; —
“由此而起,”他继续说,“当我们看到一个人身着华丽的衣服,带着仆人,显得非常气派时,我们不由自主地感到尊敬他,尽管记忆在同一时刻可能会让我们想起他曾经的卑微身份,但是,无论是贫穷还是低贱的出身,都已经成为过去,不复存在; —

while the only thing that has any existence is what we see before us; —
唯一存在的只有眼前所看到的; —

and if this person whom fortune has raised from his original lowly state (these were the very words the padre used) to his present height of prosperity, be well bred, generous, courteous to all, without seeking to vie with those whose nobility is of ancient date, depend upon it, Teresa, no one will remember what he was, and everyone will respect what he is, except indeed the envious, from whom no fair fortune is safe.”
如果这个命运抬举他从原本卑微状态(这正是神父的原话)提升到目前繁荣的人,他行为有礼貌,慷慨,对所有人都彬彬有礼,不与那些古老贵族攀比,你可以相信,特丽莎,没有人会记得他曾是什么样,每个人都会尊敬他现在的样子,除非是嫉妒者,对于嫉妒者,任何美好的命运都不安全。”

“I do not understand you, husband,” replied Teresa; —
“我不明白你在说什么,丈夫,”特丽莎回答说; —

“do as you like, and don’t break my head with any more speechifying and rethoric; —
“你想怎么样就怎么样吧,不要再用冗长的言辞来烦我; —

and if you have revolved to do what you say — ”
如果你已经决定要做你说的 — ”

“Resolved, you should say, woman,” said Sancho, “not revolved.”
“决定,你应该说,女人,”桑丘说,“不是‘决定’。”

“Don’t set yourself to wrangle with me, husband,” said Teresa; —
“不要和我争辩,丈夫,”特丽莎说; —

“I speak as God pleases, and don’t deal in out-of-the-way phrases; —
“我说话顺着心意而来,并不喜欢用高深的词藻; —

and I say if you are bent upon having a government, take your son Sancho with you, and teach him from this time on how to hold a government; —
我说,如果你下决心要执政,带上你的儿子桑丘,教他从现在开始如何执政; —

for sons ought to inherit and learn the trades of their fathers.”
因为儿子应该继承并学习父亲的行当。”

“As soon as I have the government,” said Sancho, “I will send for him by post, and I will send thee money, of which I shall have no lack, for there is never any want of people to lend it to governors when they have not got it; —
“桑乔说:‘只要我成为政府官员,我就会用邮寄的方式把他找来,我会寄给你钱,我不会缺钱的,因为当政府官员没钱的时候,总有人愿意借给他们; —

and do thou dress him so as to hide what he is and make him look what he is to be.”
‘你把他打扮起来,让他看起来像他要成为的样子。’

“You send the money,” said Teresa, “and I’ll dress him up for you as fine as you please.”
特雷莎说:‘你寄钱吧,我会帮你打扮他,打扮得漂亮无比。’

“Then we are agreed that our daughter is to be a countess,” said Sancho.
‘那我们就商量好了,我们的女儿要成为女伯爵,’桑乔说。

“The day that I see her a countess,” replied Teresa, “it will be the same to me as if I was burying her; —
特雷莎回答说:‘等我看到她成为女伯爵的那一天,对我来说就像是我在埋葬她; —

but once more I say do as you please, for we women are born to this burden of being obedient to our husbands, though they be dogs; —
‘但我再说一遍,你愿怎么样就怎么样吧,因为我们这些妇女天生就得服从我们的丈夫,尽管他们就像狗一样; —

” and with this she began to weep in earnest, as if she already saw Sanchica dead and buried.
’说着,她真的开始掉泪,仿佛已经看到桑奇卡死而埋之。

Sancho consoled her by saying that though he must make her a countess, he would put it off as long as possible. —
桑乔安慰她说,尽管他必须让她成为女伯爵,但他会尽可能地推迟。 —

Here their conversation came to an end, and Sancho went back to see Don Quixote, and make arrangements for their departure.
他们的对话到此结束,桑乔回去见唐吉柯德,为他们的离开做准备。”