Day came after the night of the governor’s round; —
天亮了,行政长官巡视结束了。 —

a night which the head-carver passed without sleeping, so were his thoughts of the face and air and beauty of the disguised damsel, while the majordomo spent what was left of it in writing an account to his lord and lady of all Sancho said and did, being as much amazed at his sayings as at his doings, for there was a mixture of shrewdness and simplicity in all his words and deeds. —
一夜间,总管没睡着,一直想着那位假扮的少女的容貌和美貌,而总管则用余下的时间写信给主人,详述桑丘的言行,他对桑丘的言谈举止感到惊讶,因为他说话和做事都显露出机智和简单的混合体。 —

The senor governor got up, and by Doctor Pedro Recio’s directions they made him break his fast on a little conserve and four sups of cold water, which Sancho would have readily exchanged for a piece of bread and a bunch of grapes; —
行政长官起床后,按照佩德罗·雷希奥博士的建议,他只吃了一点果脯和四口冷水,桑丘宁愿用一块面包和一串葡萄来兑换; —

but seeing there was no help for it, he submitted with no little sorrow of heart and discomfort of stomach; —
但鉴于没有其他选择,他只能心存悲伤和不适的情绪默默忍受; —

Pedro Recio having persuaded him that light and delicate diet enlivened the wits, and that was what was most essential for persons placed in command and in responsible situations, where they have to employ not only the bodily powers but those of the mind also.
佩德罗·雷希奥说服他,轻盈精致的饮食能活跃头脑,这对于身居高位、需要动用身心力量的人来说至关重要;

By means of this sophistry Sancho was made to endure hunger, and hunger so keen that in his heart he cursed the government, and even him who had given it to him; —
通过这种诡辩,桑丘被迫忍受饥饿,一种强烈的饥饿,让他心里咒骂这个政府,甚至咒骂赋予他行政职务的人; —

however, with his hunger and his conserve he undertook to deliver judgments that day, and the first thing that came before him was a question that was submitted to him by a stranger, in the presence of the majordomo and the other attendants, and it was in these words: —
然而,即便饥饿和果脯,他也决定当天宣判案件,而第一个案件是一个陌生人在总管和其他随从面前提出的问题,问题如下: —

“Senor, a large river separated two districts of one and the same lordship — will your worship please to pay attention, for the case is an important and a rather knotty one? —
阁下,一条大河分隔了同一个领地的两个区,——请您留心,因为这个案子很重要,也很棘手。 —

Well then, on this river there was a bridge, and at one end of it a gallows, and a sort of tribunal, where four judges commonly sat to administer the law which the lord of river, bridge and the lordship had enacted, and which was to this effect, ‘If anyone crosses by this bridge from one side to the other he shall declare on oath where he is going to and with what object; —
那么,在这条河上有一座桥,在桥的一端有一个绞刑架和一种类似法庭的地方,四位法官经常在那里坐着,执行领主对河流、桥梁和领地制定的法律,其内容是这样的,“如果有人从这座桥上穿过去到另一边,他必须发誓声明他要去哪里以及出于何种目的; —

and if he swears truly, he shall be allowed to pass, but if falsely, he shall be put to death for it by hanging on the gallows erected there, without any remission. —
如果他发誓说真话,他就可以通行,但如果说谎,他将按照该法被绞死在那里立着的绞刑架上,没有任何减刑。 —

’ Though the law and its severe penalty were known, many persons crossed, but in their declarations it was easy to see at once they were telling the truth, and the judges let them pass free. —
尽管人们都知道这个法律和它的严厉惩罚,但仍有许多人穿过去,然而在他们的声明中很容易立刻看出他们说的是真话,法官就让他们自由通过。 —

It happened, however, that one man, when they came to take his declaration, swore and said that by the oath he took he was going to die upon that gallows that stood there, and nothing else. —
然而,有一个人,在轮到他发表声明时,发誓说,他发誓而且说他要在那里立着的绞刑架上死去,别无他愿。 —

The judges held a consultation over the oath, and they said, ‘If we let this man pass free he has sworn falsely, and by the law he ought to die; —
法官们对这个誓言进行了磋商,他们说,“如果我们让这个人自由通过,他就是发过誓说谎,并且根据法律他应该死亡; —

but if we hang him, as he swore he was going to die on that gallows, and therefore swore the truth, by the same law he ought to go free. —
但是如果我们绞死他,因为他发誓说他要在那里立着的绞刑架上死去,因此他说的是真话,按照同样的法律,他应该自由通行。 —

’ It is asked of your worship, senor governor, what are the judges to do with this man? —
”想请问一下,阁下,法官们该怎么办这个人呢? —

For they are still in doubt and perplexity; —
因为他们仍然犹豫不决; —

and having heard of your worship’s acute and exalted intellect, they have sent me to entreat your worship on their behalf to give your opinion on this very intricate and puzzling case.”
并且听说阁下拥有敏锐高尚的智慧,他们派我代表他们请求阁下对这个非常错综复杂的案件发表意见。”

To this Sancho made answer, “Indeed those gentlemen the judges that send you to me might have spared themselves the trouble, for I have more of the obtuse than the acute in me; —
桑丘回答说,“实际上,派使者前来找我询问这个问题的法官们本可以省却麻烦,因为我心中的迟钝之处多过锐利之处; —

but repeat the case over again, so that I may understand it, and then perhaps I may be able to hit the point.”
但请您再次重复案情,以便我能够理解,并也许能够一针见血。”

The querist repeated again and again what he had said before, and then Sancho said, “It seems to me I can set the matter right in a moment, and in this way; —
询问者重新一遍又一遍地重复他所说的话,然后桑丘说,“看来我可以立刻把这问题解决,并且以这种方式; —

the man swears that he is going to die upon the gallows; —
这个人发誓说他将在绞刑架上死去; —

but if he dies upon it, he has sworn the truth, and by the law enacted deserves to go free and pass over the bridge; —
但如果他在那上面死去,他就说了真话,并按照制定的法律应该获得自由,通过这座桥; —

but if they don’t hang him, then he has sworn falsely, and by the same law deserves to be hanged.”
然而,如果他们不将他绞死,那么他就是发了伪誓,根据同样的法律应该被绞死。”

“It is as the senor governor says,” said the messenger; —
“正如阁下所说的那样,”使者说; —

“and as regards a complete comprehension of the case, there is nothing left to desire or hesitate about.”
“至于对案件的完全理解,没有什么可以期待或犹豫的。”

“Well then I say,” said Sancho, “that of this man they should let pass the part that has sworn truly, and hang the part that has lied; —
“那么我说,”桑丘说,“让这个人通过发出真话的部分,然后绞死说谎的那部分; —

and in this way the conditions of the passage will be fully complied with.”
通过这种方式就完全符合了通过的条件。”

“But then, senor governor,” replied the querist, “the man will have to be divided into two parts; —
“但是,阁下,”问询者回答说,“这个人将必须被分成两部分; —

and if he is divided of course he will die; —
如果他被分成两部分,他当然会死; —

and so none of the requirements of the law will be carried out, and it is absolutely necessary to comply with it.”
因此,法律的要求一个也都无法满足,遵守法律是绝对必要的。”

“Look here, my good sir,” said Sancho; —
“听我说,我的先生,”桑丘说; —

“either I’m a numskull or else there is the same reason for this passenger dying as for his living and passing over the bridge; —
“要么我是个傻瓜,要么对于这个乘客死亡和活下去通过桥梁是同样的理由; —

for if the truth saves him the falsehood equally condemns him; —
因为如果真话拯救了他,谎言同样使他被定罪; —

and that being the case it is my opinion you should say to the gentlemen who sent you to me that as the arguments for condemning him and for absolving him are exactly balanced, they should let him pass freely, as it is always more praiseworthy to do good than to do evil; —
在这种情况下,按照我的看法,你应该告诉派你来见我的绅士们,因为定罪和无罪的论据恰好平衡,他们应该让他自由通过,因为行善总是比做恶更值得称赞; —

this I would give signed with my name if I knew how to sign; —
如果我知道怎么签名,我会签署这句话的; —

and what I have said in this case is not out of my own head, but one of the many precepts my master Don Quixote gave me the night before I left to become governor of this island, that came into my mind, and it was this, that when there was any doubt about the justice of a case I should lean to mercy; —
我在这种情况下所说的并不是出自我自己的想法,而是我主人堂吉诃德在我离开成为这个岛的总督之前给我的许多规则之一,在我现在想到的是,就像是为这个案件而制定的。” —

and it is God’s will that I should recollect it now, for it fits this case as if it was made for it.”
正义案件有疑问时,我应倾向慈悲;

“That is true,” said the majordomo; “and I maintain that Lycurgus himself, who gave laws to the Lacedemonians, could not have pronounced a better decision than the great Panza has given; —
“这是真的,”总管说,“我坚信即使是给莱斯皮明尼卡人制定法律的吕库尔古斯本人也无法作出比伟大潘萨所做的更好的决定; —

let the morning’s audience close with this, and I will see that the senor governor has dinner entirely to his liking.”
让今天早晨的会议以此告终,我会确保阁下大人的晚餐完全符合阁下的口味。”

“That’s all I ask for — fair play,” said Sancho; —
“这就是我所要求的 - 公平竞争,”桑丘说; —

“give me my dinner, and then let it rain cases and questions on me, and I’ll despatch them in a twinkling.”
“给我吃完晚餐,然后让问题和状况像雨点般涌来,我将迅速解决它们。”

The majordomo kept his word, for he felt it against his conscience to kill so wise a governor by hunger; —
总管信守诺言,因为若让如此睿智的省长因饥饿而死,这在他的良心上是不合适的; —

particularly as he intended to have done with him that same night, playing off the last joke he was commissioned to practise upon him.
尤其是因为他打算在今晚了结一切,为他信托的最后一个恶作剧画上句号。

It came to pass, then, that after he had dined that day, in opposition to the rules and aphorisms of Doctor Tirteafuera, as they were taking away the cloth there came a courier with a letter from Don Quixote for the governor. —
事情的发展是这样的,那天他用餐后,反对蒂特阿弗拉博士的规则和格言,就在仆人们收走桌布的时候,有一名快递员带着一封唐吉柯德的信给省长。 —

Sancho ordered the secretary to read it to himself, and if there was nothing in it that demanded secrecy to read it aloud. —
桑丘吩咐秘书自己先读,如果没有什么需要保密的,就大声朗读。 —

The secretary did so, and after he had skimmed the contents he said, “It may well be read aloud, for what Senor Don Quixote writes to your worship deserves to be printed or written in letters of gold, and it is as follows.”
秘书照办,快速浏览信的内容后说,“这封信值得大声朗读,因为唐吉柯德先生写给阁下的内容值得被刻在金字或印刷出来,信上写道:”

DON Quixote OF LA Mancha’S LETTER TO SANCHO Panza, GoVERNOR OF The ISLAND OF BARATARIA.
拉曼查的堂吉诃德致巴拉塔利亚岛自治岛督桑丘·潘萨的信。

When I was expecting to hear of thy stupidities and blunders, friend Sancho, I have received intelligence of thy displays of good sense, for which I give special thanks to heaven that can raise the poor from the dunghill and of fools to make wise men. —
当我期待着听到你的愚蠢和错误时,桑丘朋友,却收到了你展示智慧的消息,为此我特别感谢上天,因为上天能抬举贫穷的人从粪坑中,也能使愚人变为智者。 —

They tell me thou dost govern as if thou wert a man, and art a man as if thou wert a beast, so great is the humility wherewith thou dost comport thyself. —
他们告诉我你执政好像你是一个人,却又如野兽一样像个人,你所表现的谦逊是如此之大。 —

But I would have thee bear in mind, Sancho, that very often it is fitting and necessary for the authority of office to resist the humility of the heart; —
但要记住,桑丘,有时候,官职的权威必须抵制心灵的谦卑; —

for the seemly array of one who is invested with grave duties should be such as they require and not measured by what his own humble tastes may lead him to prefer. —
因为一个被赋予严肃职责的人的体面表现应当符合职责所需要的,而不应该根据他个人的谦虚品味来衡量。 —

Dress well; a stick dressed up does not look like a stick; —
打扮得体;一个打扮得体的棍子看起来不像棍子; —

I do not say thou shouldst wear trinkets or fine raiment, or that being a judge thou shouldst dress like a soldier, but that thou shouldst array thyself in the apparel thy office requires, and that at the same time it be neat and handsome. —
我并不是说你应该佩戴饰品或华丽服饰,或者作为一名法官你应该像士兵一样打扮,而是应该穿着符合自己职位要求的服装,同时要整洁漂亮。 —

To win the good-will of the people thou governest there are two things, among others, that thou must do; —
要赢得你所统治的人民的好感,有两件事情是你必须做到的; —

one is to be civil to all (this, however, I told thee before), and the other to take care that food be abundant, for there is nothing that vexes the heart of the poor more than hunger and high prices. —
一是对所有人要有礼貌(这个我之前已经告诉过你),另一件事就是要确保食物丰富,因为贫困者最受折磨的就是饥饿和高昂的物价。 —

Make not many proclamations; but those thou makest take care that they be good ones, and above all that they be observed and carried out; —
不要发布太多公告;但如果你确实发布了,务必确保它们是好的,尤其是要确保它们得到遵守和执行; —

for proclamations that are not observed are the same as if they did not exist; —
因为不被遵守的公告与其说存在,不如说不存在; —

nay, they encourage the idea that the prince who had the wisdom and authority to make them had not the power to enforce them; —
它们会鼓励人们认为制定它们的睿智和权威却没有力量来强制执行; —

and laws that threaten and are not enforced come to he like the log, the king of the frogs, that frightened them at first, but that in time they despised and mounted upon. —
而对于威胁却未受到执行的法律来说,就会像那个吓唬青蛙的原木一样,起初吓到它们,但最终它们会看轻并站在上面。 —

Be a father to virtue and a stepfather to vice. —
做美德的父亲,做恶行的继父。 —

Be not always strict, nor yet always lenient, but observe a mean between these two extremes, for in that is the aim of wisdom. —
不要总是严格,也不要总是宽容,而是要在这两个极端之间保持中庸,因为智慧就在这里。 —

Visit the gaols, the slaughter-houses, and the market-places; —
参观监狱、屠宰场和市场; —

for the presence of the governor is of great importance in such places; —
因为总督的出现在这些地方至关重要; —

it comforts the prisoners who are in hopes of a speedy release, it is the bugbear of the butchers who have then to give just weight, and it is the terror of the market-women for the same reason. —
它安慰了那些希望早日获释的囚犯,对于必须给予正确重量的屠夫来说,它是个噩梦,对于市场妇人来说,也是个恐怖。 —

Let it not be seen that thou art (even if perchance thou art, which I do not believe) covetous, a follower of women, or a glutton; —
不要让人们看到你(即使你或许真的是,我并不相信)贪婪、沉溺于妇女或贪食; —

for when the people and those that have dealings with thee become aware of thy special weakness they will bring their batteries to bear upon thee in that quarter, till they have brought thee down to the depths of perdition. —
因为当人民和与你有关系的人发现你的特殊弱点后,他们将把炮火对准那一点,直到他们将你从神坛拉下到深渊。 —

Consider and reconsider, con and con over again the advices and the instructions I gave thee before thy departure hence to thy government, and thou wilt see that in them, if thou dost follow them, thou hast a help at hand that will lighten for thee the troubles and difficulties that beset governors at every step. —
对我在你离开这里前给你的建议和指示仔细考虑,反复思考,你会发现如果你遵循它们,你将拥有一种帮助,能为你减轻每一步都会遇到的困扰和困难。 —

Write to thy lord and lady and show thyself grateful to them, for ingratitude is the daughter of pride, and one of the greatest sins we know of; —
给你的主人和夫人写信,向他们表达感激之情,因为忘恩负义是骄傲的产物,也是我们所知的最大的罪之一; —

and he who is grateful to those who have been good to him shows that he will be so to God also who has bestowed and still bestows so many blessings upon him.
感恩于那些对他好的人表明他也会对上帝如此,因为上帝赐给他许多祝福并且仍在不断赐福于他。

My lady the duchess sent off a messenger with thy suit and another present to thy wife Teresa Panza; —
我的夫人公爵夫人派使者送去了你的请求和另外一份礼物给你的妻子特雷萨·潘萨; —

we expect the answer every moment. I have been a little indisposed through a certain scratching I came in for, not very much to the benefit of my nose; —
我们随时期待着回复。我因为某种挠痒感到有些不适,对我的鼻子并没有太多好处; —

but it was nothing; for if there are enchanters who maltreat me, there are also some who defend me. —
但这没什么;因为如果有那些虐待我的咒术师,也有一些人在保护我。 —

Let me know if the majordomo who is with thee had any share in the Trifaldi performance, as thou didst suspect; —
请告诉我与你同在的总管是否参与了你怀疑的特里法尔迪表演; —

and keep me informed of everything that happens thee, as the distance is so short; —
并且随时告诉我发生在你身上的一切,因为距离如此之近; —

all the more as I am thinking of giving over very shortly this idle life I am now leading, for I was not born for it. —
更何况我正考虑很快结束我现在过着的这种空闲生活,因为我不是为此而生的。 —

A thing has occurred to me which I am inclined to think will put me out of favour with the duke and duchess; —
有一件事发生在我身上,我倾向于认为这会让我在公爵和夫人那里面临不受欢迎的境地; —

but though I am sorry for it I do not care, for after all I must obey my calling rather than their pleasure, in accordance with the common saying, amicus Plato, sed magis amica veritas. —
但尽管我为此感到遗憾,我并不在意,因为毕竟我必须服从我的职责而非他们的快乐,依照一句谚语所说,友者毕暗,但真理更亲。 —

I quote this Latin to thee because I conclude that since thou hast been a governor thou wilt have learned it. —
我引用这个拉丁谚语给你听,因为我认为自从你担任过一任统治者,你可能已经学会了它。 —

Adieu; God keep thee from being an object of pity to anyone.
再见;愿上帝保佑你不成为任何人可怜的对象。

Thy friend, DON Quixote OF LA Mancha.
你的朋友,曼恰骑士。

Sancho listened to the letter with great attention, and it was praised and considered wise by all who heard it; —
桑丘认真听取了这封信,并被所有听到的人称赞和认为明智; —

he then rose up from table, and calling his secretary shut himself in with him in his own room, and without putting it off any longer set about answering his master Don Quixote at once; —
然后他从桌子旁站起来,唤来他的秘书,和他一起关在自己的房间里,立即开始回信给他的主人唐吉诃德; —

and he bade the secretary write down what he told him without adding or suppressing anything, which he did, and the answer was to the following effect.
他吩咐秘书将他告诉他的内容写下,不增不减,这位秘书照做了,答复的内容如下。

SANCHO Panza’S LETTER TO DON Quixote OF LA Mancha.
桑丘侍郎致给堂吉诃德勋爵的信。

The pressure of business is so great upon me that I have no time to scratch my head or even to cut my nails; —
工作压力如此之大,我没时间挠头,甚至剪指甲; —

and I have them so long — God send a remedy for it. —
我的指甲已经长得……愿上帝赐予解决办法。 —

I say this, master of my soul, that you may not be surprised if I have not until now sent you word of how I fare, well or ill, in this government, in which I am suffering more hunger than when we two were wandering through the woods and wastes.
我说这话,我亲爱的主人,让你不要感到惊讶,如果至今我还未告诉你我在这个地方的生活如何,是好还是坏;在这里,我比我们两人漫游林间野地时更加饥饿。

My lord the duke wrote to me the other day to warn me that certain spies had got into this island to kill me; —
先生阁下大人前日写信告诉我,警告说有些间谍混入这个岛屿,要来杀我; —

but up to the present I have not found out any except a certain doctor who receives a salary in this town for killing all the governors that come here; —
但迄今为止,我还未发现除了一个叫彼得·雷西奥博士的医生之外,其他任何人;这位医生在此城有一份工资,专门杀害所有到此的总督; —

he is called Doctor Pedro Recio, and is from Tirteafuera; —
他是来自提尔泰阿富埃拉的; —

so you see what a name he has to make me dread dying under his hands. —
所以你看他床震惧怕在他手下离世的名声有多么可怕。 —

This doctor says of himself that he does not cure diseases when there are any, but prevents them coming, and the medicines he uses are diet and more diet until he brings one down to bare bones; —
这位医生自称他不是医疗疾病,而是预防它们的发生;他所使用的药物是节食和更多的节食,直至一个人瘦骨嶙峋; —

as if leanness was not worse than fever.
就好像消瘦不比发烧更糟糕;

In short he is killing me with hunger, and I am dying myself of vexation; —
总之,他以饥饿折磨我,我自己也因烦恼而快要死了; —

for when I thought I was coming to this government to get my meat hot and my drink cool, and take my ease between holland sheets on feather beds, I find I have come to do penance as if I was a hermit; —
因为我当初以为来到这个地方是为了吃热乎的饭菜,喝凉爽的饮料,在荷兰床单上舒心入睡,结果我却来做苦修,就好像我是个隐士; —

and as I don’t do it willingly I suspect that in the end the devil will carry me off.
由于我不情愿,我怀疑最后魔鬼会把我带走。

So far I have not handled any dues or taken any bribes, and I don’t know what to think of it; —
迄今为止,我还未处理任何税项,也未收受任何贿赂,我实在不知该如何看待这件事。 —

for here they tell me that the governors that come to this island, before entering it have plenty of money either given to them or lent to them by the people of the town, and that this is the usual custom not only here but with all who enter upon governments.
因为他们告诉我,来到这个岛上的总督,在进入之前,往往会得到本地人给予或借给他们的大量金钱,这不仅仅是在这里的习俗,而是所有进入政府的人都如此。

Last night going the rounds I came upon a fair damsel in man’s clothes, and a brother of hers dressed as a woman; —
昨晚在巡逻时,我遇到了一位穿着男装的美丽少女,以及她的哥哥打扮成女人; —

my head-carver has fallen in love with the girl, and has in his own mind chosen her for a wife, so he says, and I have chosen youth for a son-in-law; —
我的首席侍者已经恋上了那位女孩,并在心里选择她为妻子,因此他说,我也选定年轻人为女婿; —

to-day we are going to explain our intentions to the father of the pair, who is one Diego de la Llana, a gentleman and an old Christian as much as you please.
今天我们将向这对情侣的父亲Diego de la Llana解释我们的意图,他是一个绅士,老实得可以。

I have visited the market-places, as your worship advises me, and yesterday I found a stall-keeper selling new hazel nuts and proved her to have mixed a bushel of old empty rotten nuts with a bushel of new; —
我照您的建议去参观了市场,昨天我发现一个小摊位的主人在售卖新的榛子,并证明她在一个蓬勃的新榛子中掺杂了一筐旧的空烂坏榛子; —

I confiscated the whole for the children of the charity-school, who will know how to distinguish them well enough, and I sentenced her not to come into the market-place for a fortnight; —
我没收了全部货物给慈善学校的孩子们,他们会分得清楚,我判处她两周不能进入市场; —

they told me I did bravely. I can tell your worship it is commonly said in this town that there are no people worse than the market-women, for they are all barefaced, unconscionable, and impudent, and I can well believe it from what I have seen of them in other towns.
他们告诉我我做得很棒。我可以告诉您的尊贵,这个镇上常说市场妇女是最坏的人,因为她们都是厚颜无耻、无法无天的,从我在其他镇上见过的情况,我深信不疑。

I am very glad my lady the duchess has written to my wife Teresa Panza and sent her the present your worship speaks of; —
我非常高兴阁下的公爵夫人给我妻子Teresa Panza写信并送她您所说的礼物; —

and I will strive to show myself grateful when the time comes; —
我会在时机成熟时表示感谢; —

kiss her hands for me, and tell her I say she has not thrown it into a sack with a hole in it, as she will see in the end. —
代我亲吻她的手,并告诉她我说她没有把它扔进有洞的袋子里,最后她会明白的。 —

I should not like your worship to have any difference with my lord and lady; —
我不希望阁下与我的主人和夫人发生任何分歧; —

for if you fall out with them it is plain it must do me harm; —
因为如果您与他们闹翻,显而易见会对我造成伤害; —

and as you give me advice to be grateful it will not do for your worship not to be so yourself to those who have shown you such kindness, and by whom you have been treated so hospitably in their castle.
既然您建议我要感恩,那阁下也应该对那些对您如此友好、对您在他们城堡里如此款待的人表达感激。

That about the scratching I don’t understand; —
关于抓痒的事情,我不明白; —

but I suppose it must be one of the ill-turns the wicked enchanters are always doing your worship; —
但我猜想这一定是邪恶的魔法师们一直在对您下的恶毒手段; —

when we meet I shall know all about it. I wish I could send your worship something; —
当我们见面时,我会知道所有这些。我希望能送给您一些东西; —

but I don’t know what to send, unless it be some very curious clyster pipes, to work with bladders, that they make in this island; —
但我不知道该送什么,除非是一些在这个岛上制造的用于工作的非常奇特的灌肠管道; —

but if the office remains with me I’ll find out something to send, one way or another. —
但如果这个职务仍归我管理,我会设法找到一些方式送给您。 —

If my wife Teresa Panza writes to me, pay the postage and send me the letter, for I have a very great desire to hear how my house and wife and children are going on. —
如果我的妻子特雷萨·潘萨给我写信,请支付邮资并把信送给我,因为我非常渴望知道我的家和妻子孩子们的情况。 —

And so, may God deliver your worship from evil-minded enchanters, and bring me well and peacefully out of this government, which I doubt, for I expect to take leave of it and my life together, from the way Doctor Pedro Recio treats me.
愿上帝保佑您免受恶毒的魔法师的诅咒,并使我平安地离开这个政府,虽然我怀疑,因为我觉得我可能要和这个政府以及我的生命一起告别,都归因于佩德罗·雷西奥医生对我的对待。

Your worship’s servant SANCHO Panza The GoVERNOR.
您的仆人桑丘·潘萨 岛督

The secretary sealed the letter, and immediately dismissed the courier; —
秘书盖上了信封,立即打发快递员; —

and those who were carrying on the joke against Sancho putting their heads together arranged how he was to be dismissed from the government. —
那些在对桑丘开玩笑的人商量好了要如何让他离开政府。 —

Sancho spent the afternoon in drawing up certain ordinances relating to the good government of what he fancied the island; —
桑丘下午花时间草拟某些关于他想象中的岛的良好管理的规条; —

and he ordained that there were to be no provision hucksters in the State, and that men might import wine into it from any place they pleased, provided they declared the quarter it came from, so that a price might be put upon it according to its quality, reputation, and the estimation it was held in; —
他规定国家内不得有供应商,人们可以从任何地方进口葡萄酒,只要他们申报它的来源所在地,以便根据其品质、声誉和被评价的价值来定价; —

and he that watered his wine, or changed the name, was to forfeit his life for it. —
而那些加水或改名字的人,将会被处以绞刑。 —

He reduced the prices of all manner of shoes, boots, and stockings, but of shoes in particular, as they seemed to him to run extravagantly high. —
他降低了所有种类鞋子、靴子和长袜的价格,尤其是鞋子,因为他觉得价格过高。 —

He established a fixed rate for servants’ wages, which were becoming recklessly exorbitant. —
他制定了仆人工资的固定费率,因为这些工资正变得过分高昂。 —

He laid extremely heavy penalties upon those who sang lewd or loose songs either by day or night. —
他对白天或夜晚唱淫秽或下流歌曲的人施加极重的处罚。 —

He decreed that no blind man should sing of any miracle in verse, unless he could produce authentic evidence that it was true, for it was his opinion that most of those the blind men sing are trumped up, to the detriment of the true ones. —
他规定任何瞎子不得在诗歌中唱述奇迹,除非他能出示可靠的证据证实其真实性,因为他认为大多数瞎子所唱述的奇迹都是捏造的,有损于真实的奇迹。 —

He established and created an alguacil of the poor, not to harass them, but to examine them and see whether they really were so; —
他建立并创立了一个为穷人服务的法警,不是为了骚扰他们,而是为了审查他们,看看他们是否真的是贫穷的人; —

for many a sturdy thief or drunkard goes about under cover of a make-believe crippled limb or a sham sore. —
因为很多强盗或酗酒人在假装残疾的躯体或虚假的伤口掩护下四处闲逛。 —

In a word, he made so many good rules that to this day they are preserved there, and are called The constitutions of the great governor Sancho Panza.
总之,他制定了很多好的规则,至今仍在那里保存着,被称为伟大的总督桑乔·潘萨的章程。