Many and great were the attentions shown to Don Quixote by the newly married couple, who felt themselves under an obligation to him for coming forward in defence of their cause; —
新婚夫妇对唐吉柯德表示了无数的感激之情,他们感到自己对他有着巨大的义务,因为他曾挺身而出为他们辩护; —

and they exalted his wisdom to the same level with his courage, rating him as a Cid in arms, and a Cicero in eloquence. —
他们将唐吉柯德的智慧与勇气相提并论,认为他在战斗中如西德,在辩论中如西塞罗; —

Worthy Sancho enjoyed himself for three days at the expense of the pair, from whom they learned that the sham wound was not a scheme arranged with the fair Quiteria, but a device of Basilio’s , who counted on exactly the result they had seen; —
值得可爱的桑丘在两人的款待下愉快地度过了三天,从他们口中得知,伪装的伤口并非与美女奎特丽亚商量好的计划,而是巴西里奥的手法,他料到了他们所看到的结果; —

he confessed, it is true, that he had confided his idea to some of his friends, so that at the proper time they might aid him in his purpose and insure the success of the deception.
他承认,事实上,他的想法是向一些朋友透露的,以便在适当的时候他们可以帮助他实现这个目的,并确保欺骗成功。

“That,” said Don Quixote, “is not and ought not to be called deception which aims at virtuous ends; —
“那,”唐吉柯德说,“旨在实现美德目标的计划不能称为诡计; —

” and the marriage of lovers he maintained to be a most excellent end, reminding them, however, that love has no greater enemy than hunger and constant want; —
”他坚持说恋人的结合是一个极为美好的目标,然而,他提醒他们,爱情的最大敌人是饥饿和贫困; —

for love is all gaiety, enjoyment, and happiness, especially when the lover is in the possession of the object of his love, and poverty and want are the declared enemies of all these; —
他说爱情是快乐、享受和幸福的全部,特别是当恋人拥有所爱的对象时,而贫困和缺乏则是这一切的明显敌人; —

which he said to urge Senor Basilio to abandon the practice of those accomplishments he was skilled in, for though they brought him fame, they brought him no money, and apply himself to the acquisition of wealth by legitimate industry, which will never fail those who are prudent and persevering. —
他说这是为了敦促巴西里奥放弃他擅长的那些技能,因为虽然这些技能带给他声名,却不能带给他金钱,他应该致力于通过合法的劳动获得财富,这对那些谨慎和有毅力的人永远不会失败。 —

The poor man who is a man of honour (if indeed a poor man can be a man of honour) has a jewel when he has a fair wife, and if she is taken from him, his honour is taken from him and slain. —
如果一个贫穷的人是一个有荣誉的人(事实上,一个贫穷的人能有荣誉吗),那他拥有一个美丽的妻子时就像拥有一块宝石,如果这块宝石被人夺走,他的荣誉也随之消失且丧命。 —

The fair woman who is a woman of honour, and whose husband is poor, deserves to be crowned with the laurels and crowns of victory and triumph. —
一个有荣誉的美丽女人,其丈夫是贫穷的,应该被加冕成为胜利和成功的桂冠。 —

Beauty by itself attracts the desires of all who behold it, and the royal eagles and birds of towering flight stoop on it as on a dainty lure; —
美丽本身就吸引所有看到它的欲望,皇家雄鹰和高飞的鸟类就像在一个美味的诱饵上投下它们的身影; —

but if beauty be accompanied by want and penury, then the ravens and the kites and other birds of prey assail it, and she who stands firm against such attacks well deserves to be called the crown of her husband. —
但如果美丽伴随着贫困和困苦,那么渡鸦、秃鹫和其他食肉鸟就会攻击它,那些能够抵挡这些攻击的女人理所应当被誉为其丈夫的荣耀。 —

“Remember, O prudent Basilio,” added Don Quixote, “it was the opinion of a certain sage, I know not whom, that there was not more than one good woman in the whole world; —
“谨记,明智的巴西里奥,”唐吉柯德补充道,“我不知道是谁,但曾有一个智者认为在整个世界上只有一个好女人; —

and his advice was that each one should think and believe that this one good woman was his own wife, and in this way he would live happy. —
他的建议是每个人都应该认为并相信这一个好女人就是他自己的妻子,这样他就会生活得快乐。 —

I myself am not married, nor, so far, has it ever entered my thoughts to be so; —
我自己现在还未婚,迄今为止,我从未想过结婚; —

nevertheless I would venture to give advice to anyone who might ask it, as to the mode in which he should seek a wife such as he would be content to marry. —
然而,如果有人向我寻求建议,问我他应该以怎样的方式寻找一个他愿意娶的妻子,我还是愿意冒险给他一些建议。 —

The first thing I would recommend him, would be to look to good name rather than to wealth, for a good woman does not win a good name merely by being good, but by letting it he seen that she is so, and open looseness and freedom do much more damage to a woman’s honour than secret depravity. —
我首先建议他注重声誉而不是财富,因为一个好女人不仅仅因为她本身是好的,而是通过展示她真正的好品性而赢得好名声,而公开放纵和自由对一个女人的声誉造成的伤害比秘密的堕落还要大。 —

If you take a good woman into your house it will he an easy matter to keep her good, and even to make her still better; —
如果你把一个好女人带进家门,保持她的好品性就很容易,甚至使她变得更好也是可以的; —

but if you take a bad one you will find it hard work to mend her, for it is no very easy matter to pass from one extreme to another. —
但如果你娶了一个坏女人,你会发现改变她是一项艰巨的任务,因为从一个极端过渡到另一个并不是一件很容易的事。 —

I do not say it is impossible, but I look upon it as difficult.”
我不说这是不可能的,但我认为这很困难。”

Sancho, listening to all this, said to himself, “This master of mine, when I say anything that has weight and substance, says I might take a pulpit in hand, and go about the world preaching fine sermons; —
圣丹乍乎听着,自言自语道:“我的主人,我说有价值和实质性的话时,你总是说我可以拿起一块讲坛,到世界各地去讲漂亮的布道; —

but I say of him that, when he begins stringing maxims together and giving advice not only might he take a pulpit in hand, but two on each finger, and go into the market-places to his heart’s content. —
但我说他,当他开始罗列格言并给出建议时,不但可以拿起一块讲坛,还可以每只手指上戴两个,尽情地走入市场。 —

Devil take you for a knight-errant, what a lot of things you know! —
该死的你这个骑士,你知道的东西真多! —

I used to think in my heart that the only thing he knew was what belonged to his chivalry; —
我曾经心里想过他所知道的唯一一件事就是有关骑士精神的; —

but there is nothing he won’t have a finger in.”
但他无所不知。”

Sancho muttered this somewhat aloud, and his master overheard him, and asked, “What art thou muttering there, Sancho?”
圣丹乍有点大声嘟囔,他的主人听见了,问:“你在那里嘀咕什么,圣丹乍?”

“I’m not saying anything or muttering anything,” said Sancho; —
“我没说什么,也没嘟囔什么,”圣丹乍说; —

“I was only saying to myself that I wish I had heard what your worship has said just now before I married; —
“我只是对自己说,真希望在我结婚之前就听到你刚才说的话; —

perhaps I’d say now, ‘The ox that’s loose licks himself well.’”
或许我现在会说,‘失手的牛会自己舔’。”

“Is thy Teresa so bad then, Sancho?”
“那么你的特蕾莎真的那么差劲吗,圣丹乍?”

“She is not very bad,” replied Sancho; “but she is not very good; —
“桑丘回答道:“她并不很坏,但也不十分善良; —

at least she is not as good as I could wish.”
至少不像我希望的那样好。”

“Thou dost wrong, Sancho,” said Don Quixote, “to speak ill of thy wife; —
“你不该这样说,桑丘,”堂吉诃德说,“说你的妻子坏话不对; —

for after all she is the mother of thy children.” “We are quits,” returned Sancho; —
毕竟她是你孩子的母亲。”“我们扯平了,”桑丘回答; —

“for she speaks ill of me whenever she takes it into her head, especially when she is jealous; —
“因为只要她一生气,尤其是在她嫉妒时,她就说我的坏话; —

and Satan himself could not put up with her then.”
连魔鬼自己都无法忍受她。”

In fine, they remained three days with the newly married couple, by whom they were entertained and treated like kings. —
总之,他们与新婚夫妇在一起度过了三天,夫妇们对他们款待有如待国王一般。 —

Don Quixote begged the fencing licentiate to find him a guide to show him the way to the cave of Montesinos, as he had a great desire to enter it and see with his own eyes if the wonderful tales that were told of it all over the country were true. —
堂吉诃德请求剑术执照持有者为他找一个向导,带领他去蒙特西诺斯洞穴,因为他非常渴望进入其中,亲眼看看这个传遍全国的神奇故事是否属实。 —

The licentiate said he would get him a cousin of his own, a famous scholar, and one very much given to reading books of chivalry, who would have great pleasure in conducting him to the mouth of the very cave, and would show him the lakes of Ruidera, which were likewise famous all over La Mancha, and even all over Spain; —
执照持有者说他会找一个表兄,一个著名学者,一位极其喜欢读骑士小说的人,他会很高兴带领他到达洞穴口,并展示鲁伊德拉湖,这也在拉曼查全境,甚至全西班牙都很有名; —

and he assured him he would find him entertaining, for he was a youth who could write books good enough to be printed and dedicated to princes. —
他向堂吉诃德保证,他会发现这位年轻人很有趣,因为他是一位可以写出足够好以供印刷并献给王子的书籍的人。 —

The cousin arrived at last, leading an ass in foal, with a pack-saddle covered with a parti-coloured carpet or sackcloth; —
表兄最终赶到了,牵着一只怀孕的驴子,背上放着一副覆盖着彩色地毯或粗麻布的马鞍; —

Sancho saddled Rocinante, got Dapple ready, and stocked his alforjas, along with which went those of the cousin, likewise well filled; —
桑丘备好了罗西南特,准备好了多米尼克,装满了马鞍,包括表兄的马鞍,同样装满; —

and so, commending themselves to God and bidding farewell to all, they set out, taking the road for the famous cave of Montesinos.
于是,他们祈求上帝保佑,向所有人告别,出发了,走向著名的蒙特西诺斯洞穴。

On the way Don Quixote asked the cousin of what sort and character his pursuits, avocations, and studies were, to which he replied that he was by profession a humanist, and that his pursuits and studies were making books for the press, all of great utility and no less entertainment to the nation. —
在途中,堂吉诃德问表兄他的职业、爱好和研究是怎样的性质和特点,表兄回答说,他的职业是人文主义者,他的爱好和研究是为印刷制作书籍,所有这些书对这个国家既有用又有娱乐价值。 —

One was called “The Book of Liveries,” in which he described seven hundred and three liveries, with their colours, mottoes, and ciphers, from which gentlemen of the court might pick and choose any they fancied for festivals and revels, without having to go a-begging for them from anyone, or puzzling their brains, as the saying is, to have them appropriate to their objects and purposes; —
其中一本叫做《上装之书》,他在书中描述了七百零三套上装,包括它们的颜色、座右铭和密令,宫廷绅士们可以在节庆和狂欢中自由选择任何一套他们喜欢的,而不必向任何人乞讨,或为了使它们符合他们的目的而费心思,俗话说,这些上装将适应他们的目标和用途; —

“for,” said he, “I give the jealous, the rejected, the forgotten, the absent, what will suit them, and fit them without fail. —
“因为,”他说,“我给予嫉妒者、被拒绝者、被遗忘者、不在场者,一个能适合他们、无误的东西。 —

I have another book, too, which I shall call ‘Metamorphoses, or the Spanish Ovid,’ one of rare and original invention, for imitating Ovid in burlesque style, I show in it who the Giralda of Seville and the Angel of the Magdalena were, what the sewer of Vecinguerra at Cordova was, what the bulls of Guisando, the Sierra Morena, the Leganitos and Lavapies fountains at Madrid, not forgetting those of the Piojo, of the Cano Dorado, and of the Priora; —
我还有另一本书,我将其称为‘变形记,或西班牙的奥维德’,这是一部稀有且原创的作品,模仿奥维德的滑稽风格,我在书中展示了谁是塞维利亚的吉拉尔达和马格达莱纳的天使,科尔多瓦的维辛盖拉下水道是什么,吉桑多的公牛是什么,西埃拉莫雷纳山脉、马德里的莱加尼托斯喷泉和拉瓦皮斯喷泉,也不忘卡斯蒂利亚广场的喷泉、龙脊喷泉以及普里奥拉喷泉; —

and all with their allegories, metaphors, and changes, so that they are amusing, interesting, and instructive, all at once. —
并且所有这些都带有寓言、隐喻和变化,使它们有趣、吸引人、并富有启发性。 —

Another book I have which I call ‘The Supplement to Polydore Vergil,’ which treats of the invention of things, and is a work of great erudition and research, for I establish and elucidate elegantly some things of great importance which Polydore omitted to mention. —
我还有一本书,名为‘波利多尔·维吉尔补遗’,讲述了事物的发明,是一部具有重要学识和研究成果的著作,因为我优雅地阐释了一些波利多尔遗漏的重要事项。 —

He forgot to tell us who was the first man in the world that had a cold in his head, and who was the first to try salivation for the French disease, but I give it accurately set forth, and quote more than five-and-twenty authors in proof of it, so you may perceive I have laboured to good purpose and that the book will be of service to the whole world.”
他忘记告诉我们谁是世界上第一个患感冒的人,以及谁是第一个尝试唾液疗法治疗法国病的人,但我精确地加以陈述,并引用了不下二十五位作者的作品作为证据,因此您可以看出我已经付出了努力,这本书将对全世界有所裨益。”

Sancho, who had been very attentive to the cousin’s words, said to him, “Tell me, senor — and God give you luck in printing your books — can you tell me (for of course you know, as you know everything) who was the first man that scratched his head? —
桑乔一直很专心地听着表亲的话,对他说:“告诉我,先生——愿上帝赐你印刷书籍的好运——你能告诉我(因为你当然什么都知道),谁是世界上第一个挠头的人? —

For to my thinking it must have been our father Adam.”
在我看来,这一定是我们的始祖亚当。”

“So it must,” replied the cousin; “for there is no doubt but Adam had a head and hair; —
“肯定是他,”表亲回答说,“毫无疑问,亚当有一个头和头发; —

and being the first man in the world he would have scratched himself sometimes.”
作为世界上第一个人,他有时也会挠头。”

“So I think,” said Sancho; “but now tell me, who was the first tumbler in the world?”
“我也这么想,”桑乔说,“但现在告诉我,世界上第一个杂技演员是谁?”

“Really, brother,” answered the cousin, “I could not at this moment say positively without having investigated it; —
“真的,兄弟,”表亲回答说,“我此刻不能肯定地说,除非经过调查; —

I will look it up when I go back to where I have my books, and will satisfy you the next time we meet, for this will not be the last time.”
我回到有我的书籍的地方后会查一下,下次我们见面时会给你满意的答复,因为这并不是最后一次。”

“Look here, senor,” said Sancho, “don’t give yourself any trouble about it, for I have just this minute hit upon what I asked you. —
“听着,先生,”桑乔说,“不要为此烦心,因为我刚刚想到了我问你的事情。 —

The first tumbler in the world, you must know, was Lucifer, when they cast or pitched him out of heaven; —
世界上第一个杂技演员,你必须知道,是路西法,当他们将他赶出天堂时; —

for he came tumbling into the bottomless pit.”
因为他跌落到了无底深渊里。”

“You are right, friend,” said the cousin; —
“你说得对,朋友,”表亲说道; —

and said Don Quixote, “Sancho, that question and answer are not thine own; —
唐吉柯德说:“桑丘,那问题和回答不是你自己的; —

thou hast heard them from some one else.”
你从别人那里听来的。”

“Hold your peace, senor,” said Sancho; —
“闭嘴,先生,”桑丘说; —

“faith, if I take to asking questions and answering, I’ll go on from this till to-morrow morning. —
“信仰,如果我开始问问题和回答,我会一直持续到明天早上。 —

Nay! to ask foolish things and answer nonsense I needn’t go looking for help from my neighbours.”
不用向邻居寻求帮助,我也能问愚蠢的问题并回答废话。”

“Thou hast said more than thou art aware of, Sancho,” said Don Quixote; —
“你说多了,桑丘,”唐吉柯德说; —

“for there are some who weary themselves out in learning and proving things that, after they are known and proved, are not worth a farthing to the understanding or memory.”
“有些人为了证实和学习某些事情而让自己疲惫不堪,但事实证明之后,这些事情对理解或记忆却毫无价值。”

In this and other pleasant conversation the day went by, and that night they put up at a small hamlet whence it was not more than two leagues to the cave of Montesinos, so the cousin told Don Quixote, adding, that if he was bent upon entering it, it would be requisite for him to provide himself with ropes, so that he might be tied and lowered into its depths. —
在这种和其他愉快的交谈中一天过去了,那天晚上他们住在一个小村庄,离蒙特西诺斯洞穴不超过两里路,所以表亲告诉唐吉柯德,补充说,如果他决定进去,他需要准备绳子,以便被绑住并降入其中的深处。 —

Don Quixote said that even if it reached to the bottomless pit he meant to see where it went to; —
唐吉柯德说,即使它通向无底深渊,他也打算看看它通往何方; —

so they bought about a hundred fathoms of rope, and next day at two in the afternoon they arrived at the cave, the mouth of which is spacious and wide, but full of thorn and wild-fig bushes and brambles and briars, so thick and matted that they completely close it up and cover it over.
所以他们买了约一百榀绳,第二天下午两点到达了洞穴,洞口宽敞开阔,但长满了荆棘、野生无花果和荆棘,又密又纠缠,完全封闭并覆盖着。

On coming within sight of it the cousin, Sancho, and Don Quixote dismounted, and the first two immediately tied the latter very firmly with the ropes, and as they were girding and swathing him Sancho said to him, “Mind what you are about, master mine; —
在望见洞口后,表亲、桑丘和唐吉柯德下马,前两者立即用绳子将后者牢牢地绑住,当他们结绳固定时,桑丘对他说:“注意你所做的事,我的主人; —

don’t go burying yourself alive, or putting yourself where you’ll be like a bottle put to cool in a well; —
不要让自己活埋,或者把自己放在一个像井里冷却的瓶子那样的地方; —

it’s no affair or business of your worship’s to become the explorer of this, which must be worse than a Moorish dungeon.”
成为这个活动的探险家不是你值得做的事,这比一个摩尔人的地牢还要糟糕。”

“Tie me and hold thy peace,” said Don Quixote, “for an emprise like this, friend Sancho, was reserved for me; —
“绑好我,保持安静,”唐吉柯德说,“像这样一次事业,朋友桑丘,是为我预留的; —

” and said the guide, “I beg of you, Senor Don Quixote, to observe carefully and examine with a hundred eyes everything that is within there; —
“指南啊,”他说,“我请求您,堂·基里翁先生,请仔细观察,用一百只眼睛仔细检查那里的一切; —

perhaps there may be some things for me to put into my book of ‘Transformations.’”
也许有一些东西我可以记入我的《变形记》。”

“The drum is in hands that will know how to beat it well enough,” said Sancho Panza.
“击鼓的人是懂得如何敲奏的,”桑丘·潘萨说。

When he had said this and finished the tying (which was not over the armour but only over the doublet) Don Quixote observed, “It was careless of us not to have provided ourselves with a small cattle-bell to be tied on the rope close to me, the sound of which would show that I was still descending and alive; —
他说完这些话,并完成了结绳(穿在盔甲外而不在盔甲上),堂·基里翁观察到:“我们没考虑带一个小牲畜铃,绑在绳子旁边靠近我,其声音能够显示我仍在下降和活着; —

but as that is out of the question now, in God’s hand be it to guide me; —
但既然现在不可能了,让上帝来引导我; —

” and forthwith he fell on his knees and in a low voice offered up a prayer to heaven, imploring God to aid him and grant him success in this to all appearance perilous and untried adventure, and then exclaimed aloud, “O mistress of my actions and movements, illustrious and peerless Dulcinea del Toboso, if so be the prayers and supplications of this fortunate lover can reach thy ears, by thy incomparable beauty I entreat thee to listen to them, for they but ask thee not to refuse me thy favour and protection now that I stand in such need of them. —
”他立刻跪下,低声向天祈祷,恳求上帝帮助他,并在这看似危险而未经考验的冒险中成功,然后高声喊道:“我行动和行为的主人,杰出而无以匹敌的都尔西内亚·德尔·托博索,若是我这个幸运的爱人的祈祷和恳求能够传达到你的耳中,我以你无与伦比的美貌恳求你聆听,因为它们只是请求你不要在我最需要时拒绝我你的好意和保护。 —

I am about to precipitate, to sink, to plunge myself into the abyss that is here before me, only to let the world know that while thou dost favour me there is no impossibility I will not attempt and accomplish. —
我即将跳下、沉入、投入前面的深渊,只是要让世人知道,只要你看顾我,我就不会不尝试并实现任何不可能。 —

” With these words he approached the cavern, and perceived that it was impossible to let himself down or effect an entrance except by sheer force or cleaving a passage; —
”说着,他走近洞穴,发现除了用强力或破开道路外,不可能让自己下去或进入; —

so drawing his sword he began to demolish and cut away the brambles at the mouth of the cave, at the noise of which a vast multitude of crows and choughs flew out of it so thick and so fast that they knocked Don Quixote down; —
于是,他拔剑开始破坏和割落洞口处的荆棘,引起了一大群乌鸦和秃鸦飞出来,数量之多,速度之快,都将堂·基里翁击倒; —

and if he had been as much of a believer in augury as he was a Catholic Christian he would have taken it as a bad omen and declined to bury himself in such a place. —
如果他像天主教基督徒一样相信占卜,他会把这当作不祥之兆,拒绝埋葬自己在这样的地方。 —

He got up, however, and as there came no more crows, or night-birds like the bats that flew out at the same time with the crows, the cousin and Sancho giving him rope, he lowered himself into the depths of the dread cavern; —
然而,他站起来,因为再也没有乌鸦或像蝙蝠一样与乌鸦同时飞出的夜鸟飞出来,堂·基里翁的表兄和桑丘给他拉着绳子,他降入了这个可怕洞穴的深处; —

and as he entered it Sancho sent his blessing after him, making a thousand crosses over him and saying, “God, and the Pena de Francia, and the Trinity of Gaeta guide thee, flower and cream of knights-errant. —
当他进入时,桑丘向他祝福,为他做了一千个交叉符号,说着:“天主,法兰西亚之痛,盖塔的三位一体指引你,骑士们的花朵和奶油。 —

There thou goest, thou dare-devil of the earth, heart of steel, arm of brass; —
你走啦,大地的冒险家,铁心,铜臂; —

once more, God guide thee and send thee back safe, sound, and unhurt to the light of this world thou art leaving to bury thyself in the darkness thou art seeking there; —
再一次,上帝保佑你,将你平安无恙地带回,让你脱离那个你要埋葬自己的黑暗,而你正在寻找的这个世界的光芒; —

” and the cousin offered up almost the same prayers and supplications.
”表兄也几乎说了同样的祈祷和恳求。

Don Quixote kept calling to them to give him rope and more rope, and they gave it out little by little, and by the time the calls, which came out of the cave as out of a pipe, ceased to be heard they had let down the hundred fathoms of rope. —
唐吉诃德一直叫他们给他绳子,再给他更多的绳子,他们一点点地把绳子放出去,等到从洞里传出来的声音停止响起时,他们已经放下了一百个娟。 —

They were inclined to pull Don Quixote up again, as they could give him no more rope; —
他们倾向于再把唐吉诃德拉上来,因为他们无法再给他更多的绳子; —

however, they waited about half an hour, at the end of which time they began to gather in the rope again with great ease and without feeling any weight, which made them fancy Don Quixote was remaining below; —
然而,他们等了大约半个小时,在这段时间里,他们开始轻松地重新收绳,而且没有感到任何重量,让他们误以为唐吉诃德还在下面; —

and persuaded that it was so, Sancho wept bitterly, and hauled away in great haste in order to settle the question. —
相信是这样,桑丘伤心地哭泣,并急忙拽住绳索,以解决这个问题。 —

When, however, they had come to, as it seemed, rather more than eighty fathoms they felt a weight, at which they were greatly delighted; —
然而,当他们下降了,似乎多了些许超过八十娟时,他们感到了重量,这让他们非常高兴; —

and at last, at ten fathoms more, they saw Don Quixote distinctly, and Sancho called out to him, saying, “Welcome back, senor, for we had begun to think you were going to stop there to found a family. —
最后,在再下十娟时,他们清楚地看到了唐吉诃德,桑丘向他喊道:“欢迎回来,先生,因为我们开始以为你要在那里住下来组建一个家庭。 —

” But Don Quixote answered not a word, and drawing him out entirely they perceived he had his eyes shut and every appearance of being fast asleep.
” 但唐吉诃德毫无回应,他们将他完全拉出来后,才发现他闭着眼睛,看起来好像熟睡。

They stretched him on the ground and untied him, but still he did not awake; —
他们把他压倒在地,解开他,但他仍然没有醒来; —

however, they rolled him back and forwards and shook and pulled him about, so that after some time he came to himself, stretching himself just as if he were waking up from a deep and sound sleep, and looking about him he said, “God forgive you, friends; —
然而,他们把他来回滚动,摇晃和拉扯,经过一段时间,他终于清醒过来,伸懒腰,就像是从一个沉睡的美梦中醒来一样,环顾四周,他说:“上帝原谅你们,朋友们; —

ye have taken me away from the sweetest and most delightful existence and spectacle that ever human being enjoyed or beheld. —
你们把我从此生最美好、最令人愉悦的存在和景象中带走了。 —

Now indeed do I know that all the pleasures of this life pass away like a shadow and a dream, or fade like the flower of the field. —
我现在确实知道,这个世界上所有的快乐都像阴影和梦幻一样消逝,或像田野中的花朵凋谢。 —

O ill-fated Montesinos! O sore-wounded Durandarte! O unhappy Belerma! —
不幸的蒙特辛诺!创伤累累的杜兰达特!不幸的贝勒玛! —

O tearful Guadiana, and ye O hapless daughters of Ruidera who show in your waves the tears that flowed from your beauteous eyes!”
泪流满面的瓜迪亚纳,以及你们,不幸的锐德拉的女儿们,在你们的波浪中展示出从你们美丽的眼睛流出的眼泪!”

The cousin and Sancho Panza listened with deep attention to the words of Don Quixote, who uttered them as though with immense pain he drew them up from his very bowels. —
表兄和桑丘·潘薩认真听着唐吉诃德的话,他们似乎痛苦地从内心深处说出这些话。 —

They begged of him to explain himself, and tell them what he had seen in that hell down there.
他们请求他解释自己,并告诉他们在那个地狱般的地方看到了什么。

“Hell do you call it?” said Don Quixote; —
“你们将其称为何物?”唐吉柯德说; —

“call it by no such name, for it does not deserve it, as ye shall soon see.”
“不要用那种名字来称呼它,因为它不配,你们很快就会明白。”

He then begged them to give him something to eat, as he was very hungry. —
他们随后将堂兄的麻布铺在草地上,拿出背包里的食物,充当起午饭和晚餐, —

They spread the cousin’s sackcloth on the grass, and put the stores of the alforjas into requisition, and all three sitting down lovingly and sociably, they made a luncheon and a supper of it all in one; —
他们三个亲密地坐在一起,欢快地一起进餐; —

and when the sackcloth was removed, Don Quixote of La Mancha said, “Let no one rise, and attend to me, my sons, both of you.”
等麻布被拿走后,拉曼查的堂吉柯德说:“两位我的儿子,不必起身,听我说话。”