Verily and truly all those who find pleasure in histories like this ought show their gratitude to Cide Hamete, its original author, for the scrupulous care he has taken to set before us all its minute particulars, not leaving anything, however trifling it may be, that he does not make clear and plain. —
确实,所有那些喜欢这类故事的人都应该对其原作者西德·哈梅特表示感激,因为他非常细致地在我们面前展示了所有的细节,不遗余力地澄清和阐明了一切,尽管可能微不足道。 —

He portrays the thoughts, he reveals the fancies, he answers implied questions, clears up doubts, sets objections at rest, and, in a word, makes plain the smallest points the most inquisitive can desire to know. —
他描绘了思想,揭示了幻想,回答了暗示的问题,解决了疑惑,驳倒了异议,一言以蔽之,将最好奇的人所需知道的最小细节阐明清楚。 —

O renowned author! O happy Don Quixote! O famous famous droll Sancho! —
哦,著名的作者!哦,幸福的堂吉诃德!哦,著名的滑稽三丰! —

All and each, may ye live countless ages for the delight and amusement of the dwellers on earth!
愿你们每一个人都活上万年,为地球上的居民带来快乐和娱乐!

The history goes on to say that when Sancho saw the Distressed One faint he exclaimed: —
历史接着说,当桑丘看到那位处于困境的女子晕倒时,他惊叫道: —

“I swear by the faith of an honest man and the shades of all my ancestors the Panzas, that never I did see or hear of, nor has my master related or conceived in his mind, such an adventure as this. —
“我以诚实人的信仰和所有我的祖先帕恩萨的灵魂发誓,我从来没有见或听说过,我的主人也从未讲述或构想过,像这样的冒险。 —

A thousand devils — not to curse thee — take thee, Malambruno, for an enchanter and a giant! —
上千个恶魔——不是诅咒你——拿走你吧,玛兰布鲁诺,你这个术士和巨人! —

Couldst thou find no other sort of punishment for these sinners but bearding them? —
难道你找不到其他类型的惩罚来惩罚这些罪人,而非给他们贴胡子吗? —

Would it not have been better — it would have been better for them — to have taken off half their noses from the middle upwards, even though they’d have snuffled when they spoke, than to have put beards on them? —
莫非——他们——更好一些,不是吗——就算说话时可能会鼻塞——从中间往上剃掉一半鼻子,而不是在他们脸上贴胡子? —

I’ll bet they have not the means of paying anybody to shave them.”
我打赌他们没有钱支付任何人给他们刮胡子。”

“That is the truth, senor,” said one of the twelve; —
“那是真的,先生,”十二个人中的一个说, —

“we have not the money to get ourselves shaved, and so we have, some of us, taken to using sticking-plasters by way of an economical remedy, for by applying them to our faces and plucking them off with a jerk we are left as bare and smooth as the bottom of a stone mortar. —
“我们没有钱给自己刮胡子,所以我们中的一些人开始使用膏药作为一种经济疗法,将其贴在脸上,然后用力一扯,我们就会像石研钵底一样光洁光滑。 —

There are, to be sure, women in Kandy that go about from house to house to remove down, and trim eyebrows, and make cosmetics for the use of the women, but we, the duennas of my lady, would never let them in, for most of them have a flavour of agents that have ceased to be principals; —
当然,那里有些妇女会从一家到另一家去除脸上的绒毛,修剪眉毛,为妇女们提供化妆品,但我们,我的夫人的女仆们,绝不会让她们进来,因为她们大多有一种已经不再是原则的代理商的味道; —

and if we are not relieved by Senor Don Quixote we shall be carried to our graves with beards.”
如果桑丘先生不能救救我们,我们就会留着胡子上坟。

“I will pluck out my own in the land of the Moors,” said Don Quixote, “if I don’t cure yours.”
“如果我不能治愈你们,我就去摩尔人的地盘自己剔掉胡子,”堂吉诃德说。

At this instant the Trifaldi recovered from her swoon and said, “The chink of that promise, valiant knight, reached my ears in the midst of my swoon, and has been the means of reviving me and bringing back my senses; —
就在这时,特里法尔蒂从昏厥中苏醒过来,说道:“勇敢的骑士啊,在我昏迷的时候,您那允诺的语音传入我的耳中,使我重新振作起来,恢复了理智; —

and so once more I implore you, illustrious errant, indomitable sir, to let your gracious promises be turned into deeds.”
所以我再次恳求您,尊贵的游侠,勇敢的先生,让您慈悲的许诺化为行动。”

“There shall be no delay on my part,” said Don Quixote. —
“在我这一方面,绝不会有任何拖延,”唐吉柯回答说。 —

“Bethink you, senora, of what I must do, for my heart is most eager to serve you.”
“请您三思,夫人,我必须做什么,因为我的心很渴望为您服务。”

“The fact is,” replied the Distressed One, “it is five thousand leagues, a couple more or less, from this to the kingdom of Kandy, if you go by land; —
“事实上,”那位闪失的女士回答说,“如果你走陆地路线,从这里到侃迪王国有五千里左右,或多或少; —

but if you go through the air and in a straight line, it is three thousand two hundred and twenty-seven. —
但如果你走直线穿越空中,这段距离就是三千二百二十七里。 —

You must know, too, that Malambruno told me that, whenever fate provided the knight our deliverer, he himself would send him a steed far better and with less tricks than a post-horse; —
而且你还要知道,马兰布鲁诺告诉我,当命运给予我们这位骑士解救之人时,他自己会派遣给他一匹更优秀、更不会耍花样的坐骑; —

for he will be that same wooden horse on which the valiant Pierres carried off the fair Magalona; —
因为他将会是那匹木马,就是那匹英勇的皮尔雷斯所骑,带走美丽的玛加洛纳的那匹马; —

which said horse is guided by a peg he has in his forehead that serves for a bridle, and flies through the air with such rapidity that you would fancy the very devils were carrying him. —
这匹马由他额头上的一个楔子作为辔头,可以飞行在空中的速度之快,你会以为魔鬼亲自在操纵; —

This horse, according to ancient tradition, was made by Merlin. —
这匹马,根据古老的传统,由梅林制造; —

He lent him to Pierres, who was a friend of his, and who made long journeys with him, and, as has been said, carried off the fair Magalona, bearing her through the air on its haunches and making all who beheld them from the earth gape with astonishment; —
他把它借给了皮尔雷斯,是他的一个朋友,皮尔雷斯经常骑着它进行长途旅行,并且,就如前文所言,还带走了美丽的玛加洛纳,让他们乘坐在他的臀部上飞行,让地上看到的人都目瞪口呆; —

and he never lent him save to those whom he loved or those who paid him well; —
他从不出借给人除非是他爱戴的人或是付钱大方的人; —

and since the great Pierres we know of no one having mounted him until now. —
自从伟大的皮尔雷斯,我们就再也没有看到有人骑过他了,直到现在。 —

From him Malambruno stole him by his magic art, and he has him now in his possession, and makes use of him in his journeys which he constantly makes through different parts of the world; —
马兰布鲁诺通过他的魔术艺术偷走了它,现在他占有了这匹马,并在他持续不断地在世界各地旅行中,利用它; —

he is here to-day, to-morrow in France, and the next day in Potosi; —
他今天在这里,明天在法国,后天在波托西。” —

and the best of it is the said horse neither eats nor sleeps nor wears out shoes, and goes at an ambling pace through the air without wings, so that he whom he has mounted upon him can carry a cup full of water in his hand without spilling a drop, so smoothly and easily does he go, for which reason the fair Magalona enjoyed riding him greatly.”
更重要的是,这匹马既不吃东西,也不睡觉,更不会磨损鞋子,无翅膀却能在空中以匀速航行,骑在它背上的人能轻松拿着一杯水而不洒一滴,如丝般顺滑,因此美丽的马加罗娜非常喜欢骑着它。

“For going smoothly and easily,” said Sancho at this, “give me my Dapple, though he can’t go through the air; —
“就顺滑和舒适而言,给我我的多诺,虽然它飞不上天; —

but on the ground I’ll back him against all the amblers in the world.”
但在地面上,我仍然会支持它,胜过世上所有的匀速马。”

They all laughed, and the Distressed One continued: —
大家都笑了起来,受难者继续说道: —

“And this same horse, if so be that Malambruno is disposed to put an end to our sufferings, will be here before us ere the night shall have advanced half an hour; —
“如果马兰布鲁诺准备结束我们的痛苦,这匹马还来得及在半小时内在我们面前出现; —

for he announced to me that the sign he would give me whereby I might know that I had found the knight I was in quest of, would be to send me the horse wherever he might be, speedily and promptly.”
因为他曾告诉我,他会送我这匹马,以此作为我找到正在寻找的骑士的标志,快速迅速地送到我身边。”

“And how many is there room for on this horse?” asked Sancho.
“这匹马上有多大空间?”桑丘问道。

“Two,” said the Distressed One, “one in the saddle, and the other on the croup; —
“有两个人的空间,一个在鞍座上,另一个在马背上; —

and generally these two are knight and squire, when there is no damsel that’s being carried off.”
通常这两个人是骑士和侍从,如果没有人被劫持的话。”

“I’d like to know, Senora Distressed One,” said Sancho, “what is the name of this horse?”
“受难的贵夫人,请问,这匹马叫什么名字?”桑丘说道。

“His name,” said the Distressed One, “is not the same as Bellerophon’s horse that was called Pegasus, or Alexander the Great’s , called Bucephalus, or Orlando Furioso’s, the name of which was Brigliador, nor yet Bayard, the horse of Reinaldos of Montalvan, nor Frontino like Ruggiero’s , nor Bootes or Peritoa, as they say the horses of the sun were called, nor is he called Orelia, like the horse on which the unfortunate Rodrigo, the last king of the Goths, rode to the battle where he lost his life and his kingdom.”
“他的名字不像别多芬的飞马佩加索斯,或亚历山大大帝的博士弗拉斯,或弗利蒙多的布里吉亚多,也不像雷法诺多的马,名字是布斯塔,或奥雷利亚,就像圆锥的太阳马被称为的那样;他也不像罗汉多最后一位西哥特国王罗德里哥骑去失去他生命和王国的战斗的战马,名字是奥莱里亚。”

“I’ll bet,” said Sancho, “that as they have given him none of these famous names of well-known horses, no more have they given him the name of my master’s Rocinante, which for being apt surpasses all that have been mentioned.”
“我打赌”,桑丘说道,“既然他们没有给他这些着名的马的名字,他也不像我的主人的罗辛安特,也不会叫这个名字,这匹马肯定不会有巴特的名字。”

“That is true,” said the bearded countess, “still it fits him very well, for he is called Clavileno the Swift, which name is in accordance with his being made of wood, with the peg he has in his forehead, and with the swift pace at which he travels; —
“没错”,留着胡子的伯爵夫人说,“不过这个名字也很合适,因为他被称为迅猛的克拉维雷诺,这个名字与他由木头制成、额头上的钉子以及他快速的步调相符; —

and so, as far as name goes, he may compare with the famous Rocinante.”
所以,就名字而言,他可以与着名的罗辛安特相媲美。”

“I have nothing to say against his name,” said Sancho; —
“关于他的名字,我没有什么好说的”,桑丘说; —

“but with what sort of bridle or halter is he managed?”
“但是用什么样的笼头或缰绳来控制他呢?”

“I have said already,” said the Trifaldi, “that it is with a peg, by turning which to one side or the other the knight who rides him makes him go as he pleases, either through the upper air, or skimming and almost sweeping the earth, or else in that middle course that is sought and followed in all well-regulated proceedings.”
“我已经说过了,”三皇后说,“是用一个销来控制的,骑在他身上的骑士可以通过把销向一边转动来使他任意前进,不论是穿越高空,还是近地飞行,或是在所有良好规定的程序中寻找和遵循的中间路线。”

“I’d like to see him,” said Sancho; —
“我想见见他,”圣严勃说; —

“but to fancy I’m going to mount him, either in the saddle or on the croup, is to ask pears of the elm tree. —
“但想让我骑他,无论是在鞍上还是在马鞍上,都是对榆树要梨子。 —

A good joke indeed! I can hardly keep my seat upon Dapple, and on a pack-saddle softer than silk itself, and here they’d have me hold on upon haunches of plank without pad or cushion of any sort! —
真是个好笑的玩笑!我几乎没法坐稳在Dapple上,而这里他们要我在没有任何垫子或坐垫的木板屁股上保持平衡! —

Gad, I have no notion of bruising myself to get rid of anyone’s beard; —
天哪,我可没有挫伤自己去摆脱任何人的胡子的打算; —

let each one shave himself as best he can; —
让每个人尽他所能地给自己剃须; —

I’m not going to accompany my master on any such long journey; —
我可不打算陪我主人走这样长的路程; —

besides, I can’t give any help to the shaving of these beards as I can to the disenchantment of my lady Dulcinea.”
此外,我无法像我可以帮助我的Dulcinea夫人解除魔法一样,支援给这些胡子剃毛。”

“Yes, you can, my friend,” replied the Trifaldi; —
“是的,我的朋友,”三皇后回答说; —

“and so much, that without you, so I understand, we shall be able to do nothing.”
“而且我了解,没有你,我们将一事无成。”

“In the king’s name!” exclaimed Sancho, “what have squires got to do with the adventures of their masters? —
“以国王之名!”圣严勃惊呼,“侍从与他们主人的冒险有什么关系吗? —

Are they to have the fame of such as they go through, and we the labour? Body o’ me! —
他们会因为经历的冒险而得到名声,而我们却劳而无功?我天哪! —

if the historians would only say, ‘Such and such a knight finished such and such an adventure, but with the help of so and so, his squire, without which it would have been impossible for him to accomplish it; —
如果历史学家们只是说,“某某骑士完成了六妖之冒险,但在他的仆人协助下,他根本无法完成; —

’ but they write curtly, “Don Paralipomenon of the Three Stars accomplished the adventure of the six monsters; —
”但他们简洁地写道,“三星的巴拉里普莫冒险完成了六个怪物的冒险。” —

’ without mentioning such a person as his squire, who was there all the time, just as if there was no such being. —
没有提及他的侍从这个人,他一直在那里,就好像没有这样一个存在。 —

Once more, sirs, I say my master may go alone, and much good may it do him; —
先生们,我再次说,我的主人可以独自前行,这样做也很好; —

and I’ll stay here in the company of my lady the duchess; —
我会留在这里,陪伴我的夫人女公爵; —

and maybe when he comes back, he will find the lady Dulcinea’s affair ever so much advanced; —
等他回来时,或许会发现杜尔西妮亚夫人的事情进展得更好; —

for I mean in leisure hours, and at idle moments, to give myself a spell of whipping without so much as a hair to cover me.”
因为我打算在闲暇时,抽空进行一段鞭打,哪怕一根毛都不留。”

“For all that you must go if it be necessary, my good Sancho,” said the duchess, “for they are worthy folk who ask you; —
“无论如何,如果有必要,我的好桑乔,你必须前去。”女公爵说,“因为那些向你求助的人都是值得信任的人; —

and the faces of these ladies must not remain overgrown in this way because of your idle fears; —
这些女士们的脸不应该因为你的胆怯而留着长毛; —

that would be a hard case indeed.”
那确实是一个坏情况。”

“In the king’s name, once more!” said Sancho; —
“再次奉国王之名!”桑乔说; —

“If this charitable work were to be done for the sake of damsels in confinement or charity-girls, a man might expose himself to some hardships; —
“如果这项慈善工作是为了拯救囚禁中的少女或慈善机构的女孩们,一个人可以忍受一些困难; —

but to bear it for the sake of stripping beards off duennas! Devil take it! —
但是为了为缺德老太太剃胡子!该死的! —

I’d sooner see them all bearded, from the highest to the lowest, and from the most prudish to the most affected.”
与其看着她们光滑,不如看着她们都留着胡子,无论是最高位的还是最低贱的,无论是最为正派的还是最为做作的。”

“You are very hard on duennas, Sancho my friend,” said the duchess; —
“你对老太太太过苛刻了,我的朋友桑乔”,女公爵说; —

“you incline very much to the opinion of the Toledo apothecary. But indeed you are wrong; —
“你太倾向于托莱多药剂师的观点。但实际上你错了; —

there are duennas in my house that may serve as patterns of duennas; —
我的家里有些老太太可以作为老太太的楷模; —

and here is my Dona Rodriguez, who will not allow me to say otherwise.”
这位罗德里格斯夫人,不允许我说其他话。”

“Your excellence may say it if you like,” said the Rodriguez; —
“阁下可以说,”罗德里格斯夫人说; —

“for God knows the truth of everything; —
“上帝知晓一切的真相; —

and whether we duennas are good or bad, bearded or smooth, we are our mothers’ daughters like other women; —
无论我们这些女仆是善是恶,有胡子还是光溜溜的,我们和其他女人一样是我们母亲的女儿; —

and as God sent us into the world, he knows why he did, and on his mercy I rely, and not on anybody’s beard.”
上帝将我们送到这个世界上,他知道他这样做的原因,我信赖他的怜悯,而不是任何人的胡子。”

“Well, Senora Rodriguez, Senora Trifaldi, and present company,” said Don Quixote, “I trust in Heaven that it will look with kindly eyes upon your troubles, for Sancho will do as I bid him. —
“罗德里格斯夫人、特里法尔蒂夫人和在场的各位,”堂吉诃德说,“我相信上天会慈悲地看待你们的困境,因为桑丘会按照我的吩咐行事。 —

Only let Clavileno come and let me find myself face to face with Malambruno, and I am certain no razor will shave you more easily than my sword shall shave Malambruno’s head off his shoulders; —
只要克拉维莱诺到来,让我能面对马兰布鲁诺,我相信我的剑会比剃刀更容易剃下马兰布鲁诺的头颅;” —

for ‘God bears with the wicked, but not for ever.”
上帝容忍恶人,但并非永远。

“Ah!” exclaimed the Distressed One at this, “may all the stars of the celestial regions look down upon your greatness with benign eyes, valiant knight, and shed every prosperity and valour upon your heart, that it may be the shield and safeguard of the abused and downtrodden race of duennas, detested by apothecaries, sneered at by squires, and made game of by pages. —
阿,困苦之人叹息道:“愿所有天上星辰眷视您的伟大,勇士,愿赐予您一切繁荣和勇气,愿您的心灵成为被欺辱和践踏的女侍们的盾牌和庇护。她们被药剂师所憎恶,被侍从们嘲笑,被侍童们取笑。” —

Ill betide the jade that in the flower of her youth would not sooner become a nun than a duenna! —
倘若一位少女在芳华之年宁愿入修道院,也不愿成为老龄侍女,哎呀,倒霉的我们,那些女侍们! —

Unfortunate beings that we are, we duennas! —
我们这些女侍们真是可怜啊! —

Though we may be descended in the direct male line from Hector of Troy himself, our mistresses never fail to address us as ‘you’ if they think it makes queens of them. —
即使我们是直系男性传承者,起源自特洛伊的赫克托尔,我们的主人也总是称呼我们为‘你’,如若认为这样就自以为成为皇后。 —

O giant Malambruno, though thou art an enchanter, thou art true to thy promises. —
哦,巨人马兰布鲁诺,即使你是个魔法师,你也算得上守信用者。 —

Send us now the peerless Clavileno, that our misfortune may be brought to an end; —
现在请给我们送来无与伦比的克拉维雷诺,让我们的不幸得以终结; —

for if the hot weather sets in and these beards of ours are still there, alas for our lot!”
因为如果天气变热而我们的胡子仍在那里的话,那我们的命运可就糟了!

The Trifaldi said this in such a pathetic way that she drew tears from the eyes of all and even Sancho’s filled up; —
这位特里法尔迪说这番话时语气如此哀伤,引得所有人眼泪盈眶,甚至桑丘的眼泪也涌了出来; —

and he resolved in his heart to accompany his master to the uttermost ends of the earth, if so be the removal of the wool from those venerable countenances depended upon it.
他在心里立誓要跟随他的主人去天涯海角,只要这些尊贵容颜上的毛发取决于此。