The horsemen dismounted, and, together with the men on foot, without a moment’s delay taking up Sancho and Don Quixote bodily, they carried them into the court, all round which near a hundred torches fixed in sockets were burning, besides above five hundred lamps in the corridors, so that in spite of the night, which was somewhat dark, the want of daylight could not be perceived. —
骑士们下了马,与步行的士兵一起,立即将桑丘和堂吉诃德抱起来,全都带进了院子,周围点燃了近一百个固定在支架上的火炬,走廊内还有五百多盏灯,因此尽管夜晚有些昏暗,却看不出没有白天的感觉。 —

In the middle of the court was a catafalque, raised about two yards above the ground and covered completely by an immense canopy of black velvet, and on the steps all round it white wax tapers burned in more than a hundred silver candlesticks. —
院子中央放着一个高约两码的灵柩,被一大幅黑天鹅绒的帷幕完全覆盖,四周的台阶上,白蜡烛点燃在一百多个银烛台上。 —

Upon the catafalque was seen the dead body of a damsel so lovely that by her beauty she made death itself look beautiful. —
在灵柩上,躺着一个美丽的姑娘的尸体,她的美丽使死亡本身看起来也美丽。 —

She lay with her head resting upon a cushion of brocade and crowned with a garland of sweet-smelling flowers of divers sorts, her hands crossed upon her bosom, and between them a branch of yellow palm of victory. —
她的头靠在锦缎垫上,头上戴着一束芬芳的各种花的花环,双手交叠在胸前,之间扎着一支黄色的胜利棕榈。 —

On one side of the court was erected a stage, where upon two chairs were seated two persons who from having crowns on their heads and sceptres in their hands appeared to be kings of some sort, whether real or mock ones. —
院子的一边搭起了一个舞台,上面有两把椅子,坐着两个穿着王冠、手持权杖的人,看起来像某种国王,无论是真正的还是伪造的。 —

By the side of this stage, which was reached by steps, were two other chairs on which the men carrying the prisoners seated Don Quixote and Sancho, all in silence, and by signs giving them to understand that they too were to he silent; —
在舞台的旁边,有两把椅子,押送囚犯的人把堂吉诃德和桑丘扶坐在上面,都保持着沉默,表示他们也必须保持沉默; —

which, however, they would have been without any signs, for their amazement at all they saw held them tongue-tied. —
不过,他们无需示意也会保持沉默,因为他们对所见之一切感到惊讶,让他们无法开口。 —

And now two persons of distinction, who were at once recognised by Don Quixote as his hosts the duke and duchess, ascended the stage attended by a numerous suite, and seated themselves on two gorgeous chairs close to the two kings, as they seemed to be. —
此时,两个显赫的人物登上舞台,堂吉诃德立刻认出他们是自己的东道主公爵和公爵夫人,随行的人多达数十人,都在旁边的华丽椅子上坐下。 —

Who would not have been amazed at this? Nor was this all, for Don Quixote had perceived that the dead body on the catafalque was that of the fair Altisidora. —
谁不会对此感到惊讶?这还不是全部,因为堂吉诃德发现灵柩上的尸体正是美丽的阿尔蒂希多拉。 —

As the duke and duchess mounted the stage Don Quixote and Sancho rose and made them a profound obeisance, which they returned by bowing their heads slightly. —
公爵夫人登上舞台的时候,堂吉诃德和桑丘起身向她们深深鞠了躬,她们微微点头回礼。 —

At this moment an official crossed over, and approaching Sancho threw over him a robe of black buckram painted all over with flames of fire, and taking off his cap put upon his head a mitre such as those undergoing the sentence of the Holy Office wear; —
这时有一名官员走过来,走到桑丘身边,给他披上一件黑色火焰图案的亚麻斗篷,然后取下他的帽子,戴上了类似圣职法庭受审人员戴的法冠; —

and whispered in his ear that he must not open his lips, or they would put a gag upon him, or take his life. —
并在他耳边轻声说,不准开口,否则会给他塞住口,或者夺取他的性命。 —

Sancho surveyed himself from head to foot and saw himself all ablaze with flames; —
桑丘从头到脚打量自己,发现自己全身熊熊燃烧, —

but as they did not burn him, he did not care two farthings for them. —
但既然不烧到他,他也不在乎。 —

He took off the mitre and seeing painted with devils he put it on again, saying to himself, “Well, so far those don’t burn me nor do these carry me off. —
他取下法冠,看见上面画着魔鬼,又戴上,自言自语:“嗯,迄今为止他们都不会烧我,这些恶魔也不会把我带走。 —

” Don Quixote surveyed him too, and though fear had got the better of his faculties, he could not help smiling to see the figure Sancho presented. —
唐吉诃德也审视了他,虽然恐惧已经让他失去了理智,但他还是忍不住对桑丘所展示的形象微笑。 —

And now from underneath the catafalque, so it seemed, there rose a low sweet sound of flutes, which, coming unbroken by human voice (for there silence itself kept silence), had a soft and languishing effect. —
现在从起居所似的棺材下方传来了一阵低沉甜美的长笛声,听起来由于没有人声(因为寂静本身也在保持沉默),显得柔和而悠长。 —

Then, beside the pillow of what seemed to be the dead body, suddenly appeared a fair youth in a Roman habit, who, to the accompaniment of a harp which he himself played, sang in a sweet and clear voice these two stanzas:
然后,就在那个看似是死尸的枕头旁,突然出现了一个穿着罗马服装的俊秀青年,他自己弹着竖琴,用甜美而清晰的声音唱着这两个小阕:

While fair Altisidora, who the sport
当那美貌的奥尔蒂希多拉,

Of cold Don Quixote’s cruelty hath been,
遭受了冷酷唐吉诃德的残忍戏弄,

Returns to life, and in this magic court
重获新生,在这个魔幻的法庭里,

The dames in sables come to grace the scene,
身着丧服的女士们来装点场面,

And while her matrons all in seemly sort
而她所有的贞淑妇人们都整齐地

My lady robes in baize and bombazine,
我的贵妇人身穿青色羊毛布和提花亚麻布裙,

Her beauty and her sorrows will I sing
我将歌颂她的美丽和悲伤

With defter quill than touched the Thracian string.
用比触及色雷斯弦更娴熟的笔。

But not in life alone, methinks, to me
但我觉得不仅仅在生活中

Belongs the office; Lady, when my tongue
属于我这个职责;贵妇人,当我的舌头

Is cold in death, believe me, unto thee
在死亡中变冷时,请相信,对于你

My voice shall raise its tributary song.
我的声音将奉献我的歌。

My soul, from this strait prison-house set free,
我的灵魂,从这个严格的牢笼中释放出来,

As o’er the Stygian lake it floats along,
当它漂浮在冥河之上时,

Thy praises singing still shall hold its way,
仍将持续歌颂你的赞美,

And make the waters of oblivion stay.
并让忘却之水停止流动。

At this point one of the two that looked like kings exclaimed, “Enough, enough, divine singer! —
在两个看起来像国王之一的人大声说道:“够了,够了,神圣的歌手! —

It would be an endless task to put before us now the death and the charms of the peerless Altisidora, not dead as the ignorant world imagines, but living in the voice of fame and in the penance which Sancho Panza, here present, has to undergo to restore her to the long-lost light. —
在我们面前陈述无双的阿尔蒂西多拉的生与死将是一项无休止的任务,她并非像愚昧的世人所想象的那样已经去世,而是存活于声誉之中,存活于圣丘拜访者桑丘·潘萨在此待命的忏悔中,以恢复她失去已久的光。 —

Do thou, therefore, O Rhadamanthus, who sittest in judgment with me in the murky caverns of Dis, as thou knowest all that the inscrutable fates have decreed touching the resuscitation of this damsel, announce and declare it at once, that the happiness we look forward to from her restoration be no longer deferred.”
因此,你在这里,奥拉达曼图斯,和我一起坐在地狱的阴暗洞穴中审判,你了解命运对这位少女复活所颁布的一切,立即宣布并宣告,让我们期待的幸福不再拖延。”

No sooner had Minos the fellow judge of Rhadamanthus said this, than Rhadamanthus rising up said:
米诺斯的同事拉达曼图斯说完这句话,拉达曼图斯站起来说:

“Ho, officials of this house, high and low, great and small, make haste hither one and all, and print on Sancho’s face four-and-twenty smacks, and give him twelve pinches and six pin thrusts in the back and arms; —
“哦,这个屋子的官员,高低贵贱,大大小小的,赶快过来,全部来到这里,在桑丘的脸上印上二十四个巴掌,给他十二个拧捏和六个捅背臂的指针; —

for upon this ceremony depends the restoration of Altisidora.”
因为这个仪式关系到阿尔蒂西多拉的复活。”

On hearing this Sancho broke silence and cried out, “By all that’s good, I’ll as soon let my face be smacked or handled as turn Moor. Body o’ me! —
听到这个,桑丘打破沉默,大声喊道:“我发誓,不让自己的脸被打或被摸,也不变成摩尔人。我的肉体! —

What has handling my face got to do with the resurrection of this damsel? —
处理我的脸和这位少女的复活有什么关系? —

‘The old woman took kindly to the blits; —
‘老妇人喜欢穿透梅斯; —

they enchant Dulcinea, and whip me in order to disenchant her; —
他们施法于杜尔西妮娅,鞭打我以解咒她;” —

Altisidora dies of ailments God was pleased to send her, and to bring her to life again they must give me four-and-twenty smacks, and prick holes in my body with pins, and raise weals on my arms with pinches! —
阿尔蒂西多拉死于上帝对她发送的疾病,想让她复活得让我受四十几下打,用针刺破我的身体,用揪痧在我的手臂上挑起红肿! —

Try those jokes on a brother-in-law; ‘I’m an old dog, and “tus, tus” is no use with me.’”
将这些笑话拿去说给亲家听吧;“我是老狗,对我说“嘘嘘”没用。”

“Thou shalt die,” said Rhadamanthus in a loud voice; “relent, thou tiger; —
“你将要死去,”拉达曼都大声说道;“悔悟吧,你这只老虎; —

humble thyself, proud Nimrod; suffer and he silent, for no impossibilities are asked of thee; —
你应该谦虚一点,骄傲的尼姆罗德;承受并保持沉默,因为对你并没有求不可能的事情; —

it is not for thee to inquire into the difficulties in this matter; —
你不能质疑这个问题的困难; —

smacked thou must be, pricked thou shalt see thyself, and with pinches thou must be made to howl. —
你必须受打击,你将看到自己被刺,你必须发出呼啸声。 —

Ho, I say, officials, obey my orders; or by the word of an honest man, ye shall see what ye were born for.”
啊哟,我说,官员们,按照我的命令行事;否则凭一位诚实人之言,你们将看到你们生来为何。

At this some six duennas, advancing across the court, made their appearance in procession, one after the other, four of them with spectacles, and all with their right hands uplifted, showing four fingers of wrist to make their hands look longer, as is the fashion now-a-days. —
就在此时,六位睄入内院,一一列队出现,其中四位带着眼镜,所有人右手举起,伸出四指手腕,以使手长些,现今这般时尚。 —

No sooner had Sancho caught sight of them than, bellowing like a bull, he exclaimed, “I might let myself be handled by all the world; —
既然桑丘看见她们,就像公牛般咆哮,大声说:“我可能任何人摆弄; —

but allow duennas to touch me — not a bit of it! —
但让她们摸我——决不!” —

Scratch my face, as my master was served in this very castle; —
抓我的脸,就像我的主人在这座城堡里一样受待遇; —

run me through the body with burnished daggers; pinch my arms with red-hot pincers; —
用明亮的匕首刺穿我的身体;用红热的镊子掐我的手臂; —

I’ll bear all in patience to serve these gentlefolk; —
我愿忍受所有苦痛来侍奉这些贵族; —

but I won’t let duennas touch me, though the devil should carry me off!”
但我决不让女仆碰我,纵使魔鬼将我带走也不行!”

Here Don Quixote, too, broke silence, saying to Sancho, “Have patience, my son, and gratify these noble persons, and give all thanks to heaven that it has infused such virtue into thy person, that by its sufferings thou canst disenchant the enchanted and restore to life the dead.”
在此唐吉柯德也打破沉默,对桑乔说:“耐心点,我儿,满足这些贵人,感谢上苍赋予你如此的品德,通过你的痛苦,你能解开被施法遮蔽的,拯救死者。”

The duennas were now close to Sancho, and he, having become more tractable and reasonable, settling himself well in his chair presented his face and beard to the first, who delivered him a smack very stoutly laid on, and then made him a low curtsey.
迪恩娜们现在已经靠近桑丘,他变得更加温顺和理性,坐好在椅子上,把他的脸和胡须展示出来,第一个迪恩娜给了他一个结实的巴掌,然后向他深深地鞠躬。

“Less politeness and less paint, senora duenna,” said Sancho; —
“迪恩娜女士,少点客气,别再画脂抹粉了,”桑丘说; —

“by God your hands smell of vinegar-wash.”
“天呐,你们的手上还残留着醋味。”

In fine, all the duennas smacked him and several others of the household pinched him; —
总而言之,所有的迪恩娜都打了他,还有几个家中的人捏了他; —

but what he could not stand was being pricked by the pins; —
但让他无法忍受的是被针刺; —

and so, apparently out of patience, he started up out of his chair, and seizing a lighted torch that stood near him fell upon the duennas and the whole set of his tormentors, exclaiming, “Begone, ye ministers of hell; —
于是,显然已经失去耐心,他站起来,拿起旁边放着的一支点燃的火炬,冲向迪恩娜们和他的所有折磨者,喊道:“该死的,地狱的使者们,快走开; —

I’m not made of brass not to feel such out-of-the-way tortures.”
我又不是铜头铁脑的,难道不会感到这种古怪的折磨。”

At this instant Altisidora, who probably was tired of having been so long lying on her back, turned on her side; —
就在这时,可能是因为厌倦了长时间趴在床上,阿尔蒂西多拉转过身来; —

seeing which the bystanders cried out almost with one voice, “Altisidora is alive! —
看到这一幕,旁观者几乎一齐喊道,“阿尔蒂西多拉还活着! —

Altisidora lives!”
阿尔蒂西多拉还活着!”

Rhadamanthus bade Sancho put away his wrath, as the object they had in view was now attained. —
拉达曼斯对桑丘说,让他消除怒火,因为他们现在已经达到了目的。 —

When Don Quixote saw Altisidora move, he went on his knees to Sancho saying to him, “Now is the time, son of my bowels, not to call thee my squire, for thee to give thyself some of those lashes thou art bound to lay on for the disenchantment of Dulcinea. —
当唐吉柯德看到阿尔蒂西多拉动了一下,他跪下来对桑丘说:“现在是时候了,我的亲生子啊,现在不要称呼你为我的侍从,现在该是你给自己一些那些为了杜尔西内亚解咒而必须打的鞭笞。 —

Now, I say, is the time when the virtue that is in thee is ripe, and endowed with efficacy to work the good that is looked for from thee.”
现在,我说,是你拥有的这种美德成熟的时候,具有作为从你身上所期望的善行的功效。”

To which Sancho made answer, “That’s trick upon trick, I think, and not honey upon pancakes; —
桑丘回答:“我想这又是把把戏加在把戏之上,而不是在煎饼上再加点蜜糖; —

a nice thing it would be for a whipping to come now, on the top of pinches, smacks, and pin-proddings! —
颤巍巍的抽打现在就来,不仅有捏、打、戳,还有抽打! —

You had better take a big stone and tie it round my neck, and pitch me into a well; —
你最好拿一块大石头绑在我脖子上,把我扔进井里; —

I should not mind it much, if I’m to be always made the cow of the wedding for the cure of other people’s ailments. —
如果我总是被当作婚礼上医治他人疾病的牛,我倒也不介意太多。 —

Leave me alone; or else by God I’ll fling the whole thing to the dogs, let come what may.”
别碰我,否则我指天发誓,不管结果如何,我会把整个事情全打翻给狗吃。”

Altisidora had by this time sat up on the catafalque, and as she did so the clarions sounded, accompanied by the flutes, and the voices of all present exclaiming, “Long life to Altisidora! —
阿蒂希多拉现在已经坐起来,固葬处响起号角声,伴随着长笛声,所有在场人的呼喊声:“阿蒂希多拉万岁,阿蒂希多拉万岁!” —

long life to Altisidora!” The duke and duchess and the kings Minos and Rhadamanthus stood up, and all, together with Don Quixote and Sancho, advanced to receive her and take her down from the catafalque; —
公爵和公爵夫人,还有国王们米诺斯和拉达曼都站起来,与唐吉诃德和圣书一同前去迎接她,并将她从固葬处抬下来; —

and she, making as though she were recovering from a swoon, bowed her head to the duke and duchess and to the kings, and looking sideways at Don Quixote, said to him, “God forgive thee, insensible knight, for through thy cruelty I have been, to me it seems, more than a thousand years in the other world; —
阿蒂希多拉假装从昏迷中恢复过来,对公爵和公爵夫人以及国王们点头致意,并侧目看着唐吉诃德说:“上帝原谅你,毫无感情的骑士,因为通过你的残忍,我觉得我已在另一个世界里多过千年; —

and to thee, the most compassionate upon earth, I render thanks for the life I am now in possession of. —
谢谢你,地球上最有同情心的人,让我恢复了现在的生命。 —

From this day forth, friend Sancho, count as thine six smocks of mine which I bestow upon thee, to make as many shirts for thyself, and if they are not all quite whole, at any rate they are all clean.”
从今天起,桑乔朋友,把我赠送给你的六件衬衣中的一件当作你自己的,做成一件衬衣吧,如果它们不全是完整的,至少它们都很干净。”

Sancho kissed her hands in gratitude, kneeling, and with the mitre in his hand. —
桑乔感激地亲吻她的手,跪下,手持主教冠。 —

The duke bade them take it from him, and give him back his cap and doublet and remove the flaming robe. —
公爵命令他们从他那里拿走,给他还回他的便帽和外套,去掉那件闪闪发光的长袍。 —

Sancho begged the duke to let them leave him the robe and mitre; —
桑乔请求公爵让他留下长袍和主教冠; —

as he wanted to take them home for a token and memento of that unexampled adventure. —
因为他想把它们留作纪念那场空前的冒险。 —

The duchess said they must leave them with him; —
公爵夫人说他们必须留下来; —

for he knew already what a great friend of his she was. —
因为他已经知道她是他极好的朋友。 —

The duke then gave orders that the court should be cleared, and that all should retire to their chambers, and that Don Quixote and Sancho should be conducted to their old quarters.
公爵下令让法庭清场,让所有人退回自己的房间,将唐吉诃德和桑乔引领到他们以前的住所。