To all this Sancho listened with no little sorrow at heart to see how his hopes of dignity were fading away and vanishing in smoke, and how the fair Princess Micomicona had turned into Dorothea, and the giant into Don Fernando, while his master was sleeping tranquilly, totally unconscious of all that had come to pass. —
看到自己的尊严之路正在消散,美丽的米科米科诺公主变成了多洛西亚,巨人变成了费尔南多,三心二意的桑乔心中不免感到悲伤,而他的主人却安然入睡,完全不知道发生的一切。 —

Dorothea was unable to persuade herself that her present happiness was not all a dream; —
多洛西亚无法相信自己目前的幸福不是一场梦; —

Cardenio was in a similar state of mind, and Luscinda’s thoughts ran in the same direction. —
卡尔登尼奥心情也类似,而吕辛达的想法也沿着同样的方向; —

Don Fernando gave thanks to Heaven for the favour shown to him and for having been rescued from the intricate labyrinth in which he had been brought so near the destruction of his good name and of his soul; —
费尔南多感谢上天对他施以恩惠,感谢从他所陷入的迷宫中救出,使得他差点毁掉名誉,破坏灵魂的悲剧未遂; —

and in short everybody in the inn was full of contentment and satisfaction at the happy issue of such a complicated and hopeless business. —
总而言之,客栈里的每个人都对如此复杂而毫无希望的事业有着开心和满意的情绪。 —

The curate as a sensible man made sound reflections upon the whole affair, and congratulated each upon his good fortune; —
明智的教士作为一个理智的人对整个事情做出了深思熟虑的反思,并祝贺每个人的幸运; —

but the one that was in the highest spirits and good humour was the landlady, because of the promise Cardenio and the curate had given her to pay for all the losses and damage she had sustained through Don Quixote’s means. —
但最兴高采烈和心情愉快的是女店主,因为卡尔登尼奥和教士承诺为她因唐吉诃德而受到的所有损失和损害买单。 —

Sancho, as has been already said, was the only one who was distressed, unhappy, and dejected; —
如前所述,桑乔是唯一一个心烦意乱、不快乐和沮丧的人; —

and so with a long face he went in to his master, who had just awoke, and said to him:
因此,他一脸愁容地走进主人的房间,他的主人刚刚醒来,对他说:

“Sir Rueful Countenance, your worship may as well sleep on as much as you like, without troubling yourself about killing any giant or restoring her kingdom to the princess; —
“悲伤的伯爵先生,你尽管睡吧,想杀巨人或是为公主恢复王国都不用费心了; —

for that is all over and settled now.”
因为那一切都已经结束并解决了。”

“I should think it was,” replied Don Quixote, “for I have had the most prodigious and stupendous battle with the giant that I ever remember having had all the days of my life; —
“我想是的,”唐吉诃德回答说,“因为我与巨人进行了我一生中记忆深刻、惊人非凡的大战; —

and with one back-stroke — swish! — I brought his head tumbling to the ground, and so much blood gushed forth from him that it ran in rivulets over the earth like water.”
我只用了一个后划,啪!他的头就滚落在地,不断有鲜血从他身上涌出,像水一样在地上流淌。”

“Like red wine, your worship had better say,” replied Sancho; —
“你最好说是红酒,先生,”桑乔回答说; —

“for I would have you know, if you don’t know it, that the dead giant is a hacked wine-skin, and the blood four-and-twenty gallons of red wine that it had in its belly, and the cut-off head is the bitch that bore me; —
“因为我告诉你,如果你还不知道的话,那个死去的巨人其实是一个切开的酒囊,他肚子里有二十四加仑的红酒,割下来的头是生下我的母狗;” —

and the devil take it all.”
“而恶魔把一切都带走。”

“What art thou talking about, fool?” said Don Quixote; “art thou in thy senses?”
“你在说什么,傻瓜?”唐吉可德说,“你还清醒吗?”

“Let your worship get up,” said Sancho, “and you will see the nice business you have made of it, and what we have to pay; —
“请您起来吧,”桑丘说,“您会看见您搞砸的美好事情,我们要付出代价; —

and you will see the queen turned into a private lady called Dorothea, and other things that will astonish you, if you understand them.”
您会看见女王变成了一位名叫多萝西娅的普通妇人,还有其他一些会让您惊讶的事情,如果您能理解的话。”

“I shall not be surprised at anything of the kind,” returned Don Quixote; —
“对于这种事情,我不会感到惊讶的,”唐吉可德回答说; —

“for if thou dost remember the last time we were here I told thee that everything that happened here was a matter of enchantment, and it would be no wonder if it were the same now.”
“因为如果你记得我们上次在这里的时候,我告诉过你这里发生的一切都是一场魔法,如果现在也是这样的话,那就不足为奇了。”

“I could believe all that,” replied Sancho, “if my blanketing was the same sort of thing also; —
“我可以相信这一切,”桑丘回答说,“如果我的被毯子挡住也是同一种事情的话; —

only it wasn’t, but real and genuine; for I saw the landlord, Who is here to-day, holding one end of the blanket and jerking me up to the skies very neatly and smartly, and with as much laughter as strength; —
只是这一次并不是,而是真实而真诚的;因为我看到房东今天在这里,拿着毯子的一端,把我很巧妙地和有力地拉到天空,笑声和力量一样多; —

and when it comes to be a case of knowing people, I hold for my part, simple and sinner as I am, that there is no enchantment about it at all, but a great deal of bruising and bad luck.”
当涉及了解人们时,我个人,简单又罪恶的我认为,这根本就没有什么魔法,只是很多挫败和倒霉。

“Well, well, God will give a remedy,” said Don Quixote; —
“好吧,上帝会给予疗愈的,”堂吉诃德说; —

“hand me my clothes and let me go out, for I want to see these transformations and things thou speakest of.”
“递给我我的衣服,让我出去看看你说的这些变化和事物。”

Sancho fetched him his clothes; and while he was dressing, the curate gave Don Fernando and the others present an account of Don Quixote’s madness and of the stratagem they had made use of to withdraw him from that Pena Pobre where he fancied himself stationed because of his lady’s scorn. —
桑丘给他拿来衣服;当他穿衣的时候,教士向唐·费尔南多和在场的其他人讲述了唐·吉诃德的疯狂和他们用来将他从他认为的那个受了伤的痛苦处(Pena Pobre)带走的计谋。 —

He described to them also nearly all the adventures that Sancho had mentioned, at which they marvelled and laughed not a little, thinking it, as all did, the strangest form of madness a crazy intellect could be capable of. —
他们对桑丘提到的几乎所有的冒险感到惊奇和笑声不小,所有人都认为这是一种颠狂智力能够承受的最奇怪的疯狂形式。 —

But now, the curate said, that the lady Dorothea’s good fortune prevented her from proceeding with their purpose, it would be necessary to devise or discover some other way of getting him home.
但现在,教士说,达罗西亚的好运阻止了她继续他们的计划,必须设法或发觉另一种办法将他带回家。

Cardenio proposed to carry out the scheme they had begun, and suggested that Luscinda would act and support Dorothea’s part sufficiently well.
卡登尼奥建议执行他们已经开始的计划,并提议卢辛达会行动并充分支持达罗西亚的部分。

“No,” said Don Fernando, “that must not be, for I want Dorothea to follow out this idea of hers; —
“不,”唐·费尔南多说,“不应该这样,因为我希望达罗西亚继续她的想法; —

and if the worthy gentleman’s village is not very far off, I shall be happy if I can do anything for his relief.”
如果这位尊贵的绅士的村庄不是离这里很远,我会很高兴如果我能为他的解脱做些什么。”

“It is not more than two days’ journey from this,” said the curate.
“离这里不超过两天的行程,”教士说。

“Even if it were more,” said Don Fernando, “I would gladly travel so far for the sake of doing so good a work.
“即使更远,”唐·费尔南多说,“为了做这样一件好事,我也会很乐意前往。

“At this moment Don Quixote came out in full panoply, with Mambrino’s helmet, all dinted as it was, on his head, his buckler on his arm, and leaning on his staff or pike. —
“此刻唐·吉诃德全副武装地出现,头戴曼布里诺的头盔,尽管已经被打磨损,手持盾牌,倚在他的拐杖或长矛上。 —

The strange figure he presented filled Don Fernando and the rest with amazement as they contemplated his lean yellow face half a league long, his armour of all sorts, and the solemnity of his deportment. —
他那奇怪的形象使唐·费尔南多和其他人惊愕不已,他们凝视着他那瘦黄色的脸半里长,所有种类的盔甲,以及他庄严的举止。 —

They stood silent waiting to see what he would say, and he, fixing his eyes on the air Dorothea, addressed her with great gravity and composure:
他们站在那里沉默等待着他要说什么,而他则凝视着达罗西亚,以极大的庄重和镇静与她交谈:

“I am informed, fair lady, by my squire here that your greatness has been annihilated and your being abolished, since, from a queen and lady of high degree as you used to be, you have been turned into a private maiden. —
“我被我的侍从告知,贵夫人,说您的伟大已经被抹杀,您的存在被废除,因为您从曾经的女王和高贵夫人,变成了一个私人少女。 —

If this has been done by the command of the magician king your father, through fear that I should not afford you the aid you need and are entitled to, I may tell you he did not know and does not know half the mass, and was little versed in the annals of chivalry; —
如果这是由您的魔法国王父亲的命令而做出的,因为他担心我不能提供您需要和应得的帮助,我可以告诉您他并不知道也不了解一半的真相,而且对骑士精神的史书知之甚少; —

for, if he had read and gone through them as attentively and deliberately as I have, he would have found at every turn that knights of less renown than mine have accomplished things more difficult: —
因为,如果他像我一样认真和仔细地阅读过这些史书,他就会发现,比我声望小的骑士们已经完成了更困难的事情: —

it is no great matter to kill a whelp of a giant, however arrogant he may be; —
杀死一个巨人的幼崽,无论他多么傲慢,都不是什么大事; —

for it is not many hours since I myself was engaged with one, and — I will not speak of it, that they may not say I am lying; —
因为不久前我自己也与一个交战,我不会说太多,以免人们说我在说谎; —

time, however, that reveals all, will tell the tale when we least expect it.”
时间揭示一切,当我们最不期望的时候,就会说出真相。”

“You were engaged with a couple of wine-skins, and not a giant,” said the landlord at this; —
此时店主插话说:“你与两个酒袋格斗,而不是一个巨人。” —

but Don Fernando told him to hold his tongue and on no account interrupt Don Quixote, who continued, “I say in conclusion, high and disinherited lady, that if your father has brought about this metamorphosis in your person for the reason I have mentioned, you ought not to attach any importance to it; —
但费尔南多告诉他闭嘴,绝不要打断堂吉诃德,后者继续说:“最后,高贵的丢失夫人,如果你的父亲出于我提到的原因导致了这种变化,你不应该把它看得太重要; —

for there is no peril on earth through which my sword will not force a way, and with it, before many days are over, I will bring your enemy’s head to the ground and place on yours the crown of your kingdom.”
因为地球上没有什么危险是我的剑不能征服的,不出多日,我将把你的敌人的头带到地上,把王冠戴在您的头上。”

Don Quixote said no more, and waited for the reply of the princess, who aware of Don Fernando’s determination to carry on the deception until Don Quixote had been conveyed to his home, with great ease of manner and gravity made answer, “Whoever told you, valiant Knight of the Rueful Countenance, that I had undergone any change or transformation did not tell you the truth, for I am the same as I was yesterday. —
“忧郁骑士大人,说你的人,不是真话,我并没有经历任何改变或变化,我和昨天一样。 —

It is true that certain strokes of good fortune, that have given me more than I could have hoped for, have made some alteration in me; —
的确,一些幸运的打击使我得到了更多我所期望不到的东西,这使我有所改变; —

but I have not therefore ceased to be what I was before, or to entertain the same desire I have had all through of availing myself of the might of your valiant and invincible arm. —
但我并没有因此改变成以前的样子,或放弃我一直以来的愿望,即利用您勇猛无敌的手臂之力。 —

And so, senor, let your goodness reinstate the father that begot me in your good opinion, and be assured that he was a wise and prudent man, since by his craft he found out such a sure and easy way of remedying my misfortune; —
所以,大人,请让您的善意再次恢复生我父亲在您心目中的好评,要确信他是一位智慧而谨慎的人,因为凭借他的手段找到了这样一条稳妥便捷的解决我不幸的途径; —

for I believe, senor, that had it not been for you I should never have lit upon the good fortune I now possess; —
因为我相信,大人,如果没有您,我可能永远也没有遇到我现在所拥有的好运; —

and in this I am saying what is perfectly true; —
在这一点上,我说的都是真话;” —

as most of these gentlemen who are present can fully testify. —
正如在场的大部分绅士们可以充分证明的那样。 —

All that remains is to set out on our journey to-morrow, for to-day we could not make much way; —
现在唯一剩下的就是明天启程,因为今天我们走不了多远; —

and for the rest of the happy result I am looking forward to, I trust to God and the valour of your heart.”
至于我期待的幸福结果的余下部分,我信赖上帝和你的勇气。”

So said the sprightly Dorothea, and on hearing her Don Quixote turned to Sancho, and said to him, with an angry air, “I declare now, little Sancho, thou art the greatest little villain in Spain. Say, thief and vagabond, hast thou not just now told me that this princess had been turned into a maiden called Dorothea, and that the head which I am persuaded I cut off from a giant was the bitch that bore thee, and other nonsense that put me in the greatest perplexity I have ever been in all my life? —
多萝西亚这样说道,听到这话唐吉柯德转向圣佐,生气地对他说:“我宣布,小圣佐,你是西班牙最大的小恶棍。告诉我,阿难和流浪汉,你刚才不是告诉我,这位公主被变成了一个名叫多萝西亚的少女,我认为我斩下的是一位巨人的头,实际上是生过你这个小狗的母狗,还有其他让我大为困惑的胡说八道吗? —

I vow” (and here he looked to heaven and ground his teeth) “I have a mind to play the mischief with thee, in a way that will teach sense for the future to all lying squires of knights-errant in the world.”
我发誓”(此处他望向天空,咬紧牙齿)“我想跟你玩一场捣蛋,以此给世界上所有撒谎的游侠骑士的侍从上个教训。”

“Let your worship be calm, senor,” returned Sancho, “for it may well be that I have been mistaken as to the change of the lady princess Micomicona; —
“你的尊贵要冷静,先生,”圣佐回答说,“多米科诺娜公主的变化可能是我搞错了; —

but as to the giant’s head, or at least as to the piercing of the wine-skins, and the blood being red wine, I make no mistake, as sure as there is a God; —
但至于巨人的头,或者至少关于刺破了酒袋,鲜血是红葡萄酒这一点,我没有搞错,就像有上帝一样; —

because the wounded skins are there at the head of your worship’s bed, and the wine has made a lake of the room; —
因为受伤的酒袋就在尊敬您的床头,葡萄酒已经使房间变成了一片湖; —

if not you will see when the eggs come to be fried; —
如果不是您等着鸡蛋煎的时候会看到; —

I mean when his worship the landlord calls for all the damages: —
我的意思是当店主要求赔偿的时候: —

for the rest, I am heartily glad that her ladyship the queen is as she was, for it concerns me as much as anyone.”
至于其他事情,我衷心地为女王陛下原样感到高兴,因为这关系到了我与任何其他人一样。”

“I tell thee again, Sancho, thou art a fool,” said Don Quixote; —
“我再告诉你一次,圣佐,你是个傻瓜,”唐吉柯德说; —

“forgive me, and that will do.”
“原谅我,那样就够了。”

“That will do,” said Don Fernando; “let us say no more about it; —
“好了,”多斐南多说,“我们就别再谈这个了; —

and as her ladyship the princess proposes to set out to-morrow because it is too late to-day, so be it, and we will pass the night in pleasant conversation, and to-morrow we will all accompany Senor Don Quixote; —
既然公主打算明天出发,因为今天已经太晚了,那就这样吧,我们会在愉快的交谈中度过这一晚,明天我们将一起陪同唐吉柯德先生;” —

for we wish to witness the valiant and unparalleled achievements he is about to perform in the course of this mighty enterprise which he has undertaken.”
因为我们希望见证他即将在这次伟大的事业中要展现的勇敢和无与伦比的成就。”

“It is I who shall wait upon and accompany you,” said Don Quixote; —
“我将侍奉并陪伴你,”堂吉诃德说; —

“and I am much gratified by the favour that is bestowed upon me, and the good opinion entertained of me, which I shall strive to justify or it shall cost me my life, or even more, if it can possibly cost me more.”
“我非常感谢对我的青睐和良好评价,我将努力证明自己,即使付出生命,甚至更多,如果可能的话。”

Many were the compliments and expressions of politeness that passed between Don Quixote and Don Fernando; —
堂吉诃德和多尼费尔南多之间进行了许多恭维和礼貌的交流; —

but they were brought to an end by a traveller who at this moment entered the inn, and who seemed from his attire to be a Christian lately come from the country of the Moors, for he was dressed in a short-skirted coat of blue cloth with half-sleeves and without a collar; —
但此时,一个旅行者进入小酒馆,从他的服饰来看,他似乎是刚从摩尔人的国家来的基督徒,因为他穿着一件蓝布短外套,半袖,没有领子; —

his breeches were also of blue cloth, and his cap of the same colour, and he wore yellow buskins and had a Moorish cutlass slung from a baldric across his breast. —
他的马裤也是蓝布的,他戴着蓝色的帽子,穿着黄色的长统靴,胸前挎着一把摩尔式刀剑。 —

Behind him, mounted upon an ass, there came a woman dressed in Moorish fashion, with her face veiled and a scarf on her head, and wearing a little brocaded cap, and a mantle that covered her from her shoulders to her feet. —
他身后骑着一匹驴,一个女人穿着摩尔风格的衣服跟着他,脸上带着面纱,头上围着一条头巾,戴着一顶小绣花帽,身上披着一件披肩,从肩膀到脚都被遮住。 —

The man was of a robust and well-proportioned frame, in age a little over forty, rather swarthy in complexion, with long moustaches and a full beard, and, in short, his appearance was such that if he had been well dressed he would have been taken for a person of quality and good birth. —
这名男子身材健壮,比四十岁略大一些,皮肤略黑,留着长胡子,端庄齐整,简言之,他的外表如果打扮得体,会被认为是位贵族出身的人。 —

On entering he asked for a room, and when they told him there was none in the inn he seemed distressed, and approaching her who by her dress seemed to be a Moor he her down from saddle in his arms. —
进来后,他要求一间房间,当他们告诉他小酒馆没有房间时,他似乎很困扰,于是扶着那位穿摩尔服装的女人从马上抱了下来。 —

Luscinda, Dorothea, the landlady, her daughter and Maritornes, attracted by the strange, and to them entirely new costume, gathered round her; —
卢斯辛达、多罗西亚、女店主、她的女儿和玛丽托尼斯,被这套她们从未见过的奇特服装吸引,围了上去; —

and Dorothea, who was always kindly, courteous, and quick-witted, perceiving that both she and the man who had brought her were annoyed at not finding a room, said to her, “Do not be put out, senora, by the discomfort and want of luxuries here, for it is the way of road-side inns to be without them; —
多罗西亚总是善良、有礼貌、机敏,看到她和护送她的人因未找到房间而感到烦恼,对她说:“女士,不要因这里的不舒适和奢华不足而感到烦恼,因为路边小酒馆就是这样,没有这些; —

still, if you will be pleased to share our lodging with us (pointing to Luscinda) perhaps you will have found worse accommodation in the course of your journey.”
不过,如果你愿意与我们同住(指向卢斯辛达),也许你在旅途中遇到过更糟糕的住宿。”

To this the veiled lady made no reply; all she did was to rise from her seat, crossing her hands upon her bosom, bowing her head and bending her body as a sign that she returned thanks. —
面纱女士没有回答;她只是从座位上站起来,双手交叉放在胸前,低头鞠躬,身体微弯,表示感谢。 —

From her silence they concluded that she must be a Moor and unable to speak a Christian tongue.
从她的沉默中,他们推断她一定是摩尔人,不懂说基督教的语言。

At this moment the captive came up, having been until now otherwise engaged, and seeing that they all stood round his companion and that she made no reply to what they addressed to her, he said, “Ladies, this damsel hardly understands my language and can speak none but that of her own country, for which reason she does not and cannot answer what has been asked of her.”
就在这时,俘虏走了过来,此前他一直在忙别的事情,看到大家都围着他的同伴,她对他们的提问没有回应,他说:“女士们,这位少女几乎不懂我的语言,只会说她自己国家的语言,所以她不能回答你们问她的问题。”

“Nothing has been asked of her,” returned Luscinda; —
“卢西恩达回答道:‘没有向她提出任何要求;” —

“she has only been offered our company for this evening and a share of the quarters we occupy, where she shall be made as comfortable as the circumstances allow, with the good-will we are bound to show all strangers that stand in need of it, especially if it be a woman to whom the service is rendered.”
“我们只是邀请她今晚与我们同行,并分享我们所占据的住所,她将被安排得尽可能舒适,我们应该向所有需要帮助的陌生人展示好意,特别是对于需要帮助的女性。”

“On her part and my own, senora,” replied the captive, “I kiss your hands, and I esteem highly, as I ought, the favour you have offered, which, on such an occasion and coming from persons of your appearance, is, it is plain to see, a very great one.”
“对于她的部分和我的部分,女士,”被俘者答道,“我向您致以敬意,并高度珍视您所提供的恩惠,这显然是一个非常大的恩惠,在这种场合并且来自您们这样外表的人,可以看得出来。””

“Tell me, senor,” said Dorothea, “is this lady a Christian or a Moor? —
“多罗西亚说道,“告诉我,先生,这位女士是基督徒还是摩尔人呢?” —

for her dress and her silence lead us to imagine that she is what we could wish she was not.”
“因为她的服装和沉默让我们认为她可能是我们不希望她是的那种人。”

“In dress and outwardly,” said he, “she is a Moor, but at heart she is a thoroughly good Christian, for she has the greatest desire to become one.”
“外表上,”他说,“她是摩尔人,但内心深处她是一位非常优秀的基督徒,因为她非常渴望成为一位。”

“Then she has not been baptised?” returned Luscinda.
“那么她还没有受洗?”卢西达回答。

“There has been no opportunity for that,” replied the captive, “since she left Algiers, her native country and home; —
“因为她离开了阿尔及尔,她的祖国和家园;” —

and up to the present she has not found herself in any such imminent danger of death as to make it necessary to baptise her before she has been instructed in all the ceremonies our holy mother Church ordains; —
“在目前这种情况下,她还没有陷入如此逼近死亡的危险,以至于必须在她接受所有我们圣洁母教会规定的仪式之前为她洗礼;” —

but, please God, ere long she shall be baptised with the solemnity befitting her which is higher than her dress or mine indicates.”
“但愿上帝保佑,不久她将接受适合她身份的受洗,这比她的服装或我的更高贵。”

By these words he excited a desire in all who heard him, to know who the Moorish lady and the captive were, but no one liked to ask just then, seeing that it was a fitter moment for helping them to rest themselves than for questioning them about their lives. —
听到这些话,所有人都对听到这些话对穆尔女和俘虏是谁感到好奇,但当时没有人愿意问,因为现在更适合帮助他们休息而不是问他们关于他们的生活。 —

Dorothea took the Moorish lady by the hand and leading her to a seat beside herself, requested her to remove her veil. —
多罗西亚拉着摩尔女的手,把她领到自己身边的座位上,请求她解开面纱。 —

She looked at the captive as if to ask him what they meant and what she was to do. —
她看着俘虏,好像问他他们的意图和她应该怎么做。 —

He said to her in Arabic that they asked her to take off her veil, and thereupon she removed it and disclosed a countenance so lovely, that to Dorothea she seemed more beautiful than Luscinda, and to Luscinda more beautiful than Dorothea, and all the bystanders felt that if any beauty could compare with theirs it was the Moorish lady’s , and there were even those who were inclined to give it somewhat the preference. —
他用阿拉伯语告诉她他们要求她解开面纱,于是她解开了面纱,露出了一张如此美丽的面孔,以至于在多罗西亚看来,她比卢西达更美丽,在卢西达看来,她比多罗西亚更美丽,所有旁观者都觉得,如果有任何美丽可以与她们相比的话,那就是摩尔女的,甚至有些人倾向于更偏爱她。 —

And as it is the privilege and charm of beauty to win the heart and secure good-will, all forthwith became eager to show kindness and attention to the lovely Moor.
正如美丽的特权和魅力是赢得友情和好意的,所有人立刻都渴望对这位可爱的摩尔女展示善意和关注。

Don Fernando asked the captive what her name was, and he replied that it was Lela Zoraida; —
多恩·费尔南多问俘虏她叫什么名字,他回答说她叫莱拉·佐莱达; —

but the instant she heard him, she guessed what the Christian had asked, and said hastily, with some displeasure and energy, “No, not Zoraida; —
但她一听到他的话,就猜到了基督徒问了什么,并急忙、带有一些不悦和能量地说,“不,不是佐莱达; —

Maria, Maria!” giving them to understand that she was called “Maria” and not “Zoraida. —
“玛丽亚,玛丽亚!”向他们表达她被称为“玛丽亚”而不是“佐莱达”。 —

” These words, and the touching earnestness with which she uttered them, drew more than one tear from some of the listeners, particularly the women, who are by nature tender-hearted and compassionate. —
这些话以及她发自内心的真诚,让一些听众流下了眼泪,尤其是那些女性,她们天生心地善良、富有同情心。 —

Luscinda embraced her affectionately, saying, “Yes, yes, Maria, Maria,” to which the Moor replied, “Yes, yes, Maria; —
Luscinda 拥抱着她,亲切地说着,“是的,是的,Maria,Maria,”,摩尔人回答说,“是的,是的,Maria; —

Zoraida macange,” which means “not Zoraida.”
Zoraida macange,”意思是“不是 Zoraida。”

Night was now approaching, and by the orders of those who accompanied Don Fernando the landlord had taken care and pains to prepare for them the best supper that was in his power. —
夜幕降临了,根据多诺费尔南多的安排,店老板费尽心思为他们准备了这家客栈所能提供的最好的晚餐。 —

The hour therefore having arrived they all took their seats at a long table like a refectory one, for round or square table there was none in the inn, and the seat of honour at the head of it, though he was for refusing it, they assigned to Don Quixote, who desired the lady Micomicona to place herself by his side, as he was her protector. —
于是,他们都坐在一张长桌旁,就像修道院的餐桌一样,因为客栈里并没有圆桌或方桌,尽管他拒绝,他们还是把最尊贵的座位安排给了唐吉柯德,他请求那位米科米科娜女士坐在他身边,因为他是她的保护者。 —

Luscinda and Zoraida took their places next her, opposite to them were Don Fernando and Cardenio, and next the captive and the other gentlemen, and by the side of the ladies, the curate and the barber. —
Luscinda 和 Zoraida 坐在她旁边,他们对面是费尔南多和卡登尼奥,再下面是俘虏和其他绅士,以及那位牧师和理发师。 —

And so they supped in high enjoyment, which was increased when they observed Don Quixote leave off eating, and, moved by an impulse like that which made him deliver himself at such length when he supped with the goatherds, begin to address them:
他们在愉快的氛围中就餐,当他们发现唐吉柯德不再吃东西,被一种与他与牧羊人一起进餐时的冲动驱使着,开始对他们发表演讲时,气氛更加热烈起来。

“Verily, gentlemen, if we reflect upon it, great and marvellous are the things they see, who make profession of the order of knight-errantry. —
“确实,先生们,如果我们仔细思考,那些选择做骑士-冒险者这个职业的人看到的事物是伟大而奇妙的。 —

Say, what being is there in this world, who entering the gate of this castle at this moment, and seeing us as we are here, would suppose or imagine us to be what we are? —
告诉我,在这个世界上有什么样的人,此刻进入这座城堡的大门,看到我们现在的样子,会认为或想象我们是谁? —

Who would say that this lady who is beside me was the great queen that we all know her to be, or that I am that Knight of the Rueful Countenance, trumpeted far and wide by the mouth of Fame? —
谁会说我身旁的这位女士是我们所熟知的伟大女王,或者我就是那个被名声所传颂的“伤心骑士”? —

Now, there can be no doubt that this art and calling surpasses all those that mankind has invented, and is the more deserving of being held in honour in proportion as it is the more exposed to peril. —
现在,毫无疑问,这门艺术和职业胜过了人类发明的一切,越暴露于危险,就越值得被尊敬。 —

Away with those who assert that letters have the preeminence over arms; —
那些声称文字比武器更占优势的人,离开吧; —

I will tell them, whosoever they may be, that they know not what they say. —
我要告诉他们,无论他们是谁,他们所说的都是无知的。 —

For the reason which such persons commonly assign, and upon which they chiefly rest, is, that the labours of the mind are greater than those of the body, and that arms give employment to the body alone; —
因为这类人通常提出和依靠的原因是,脑力劳动比体力劳动更大,而武器只给身体提供了工作; —

as if the calling were a porter’s trade, for which nothing more is required than sturdy strength; —
好像这个职业是门搬运工的行业,只需要强壮的力量; —

or as if, in what we who profess them call arms, there were not included acts of vigour for the execution of which high intelligence is requisite; —
或者好像在我们这些从事武器的人口中所说的一切,都不包括需要高度智力来执行的活动; —

or as if the soul of the warrior, when he has an army, or the defence of a city under his care, did not exert itself as much by mind as by body. —
或好像战士的灵魂,在他有一个军队或要护卫的城市时,不需要用脑和身体同时发挥作用。 —

Nay; see whether by bodily strength it be possible to learn or divine the intentions of the enemy, his plans, stratagems, or obstacles, or to ward off impending mischief; —
看看能否通过身体力量来了解或猜测敌人的意图、计划、计谋或障碍,或避免即将发生的危险; —

for all these are the work of the mind, and in them the body has no share whatever. —
因为这一切都是头脑的作用,而身体一点份额都没有。 —

Since, therefore, arms have need of the mind, as much as letters, let us see now which of the two minds, that of the man of letters or that of the warrior, has most to do; —
因此,武器需要脑力,与文字一样,现在我们来看看哪一个脑力,即文人还是战士的脑力,更加繁忙; —

and this will be seen by the end and goal that each seeks to attain; —
而这将通过每个追求的终点和目标来看出; —

for that purpose is the more estimable which has for its aim the nobler object. —
因为以更高贵的目标为目的的那个目的是更可贵的。” —

The end and goal of letters — I am not speaking now of divine letters, the aim of which is to raise and direct the soul to Heaven; —
信件的终点和目标 — 我现在不谈神圣的信件,其目的是提升和引导灵魂走向天堂; —

for with an end so infinite no other can be compared — I speak of human letters, the end of which is to establish distributive justice, give to every man that which is his, and see and take care that good laws are observed: —
因为有一个如此无限的终点,别无与之相比 — 我说的是人类的信件,其终点是确立分配正义,给每个人其应得之物,并确保好的法律得以遵守; —

an end undoubtedly noble, lofty, and deserving of high praise, but not such as should be given to that sought by arms, which have for their end and object peace, the greatest boon that men can desire in this life. —
这无疑是一个高尚、崇高且值得高度赞扬的终点,但不是军事所追求的目标,军事的终点和目的是和平,在这个生活中人们能够期待的最大的恩赐; —

The first good news the world and mankind received was that which the angels announced on the night that was our day, when they sang in the air, ‘Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good-will; —
世界和人类所接收到的第一个好消息是天使们在那个我们的白天的夜晚所宣布的,他们在空中唱着,“至高的荣耀归与上帝,地上和平归与心存善意的人们; —

’ and the salutation which the great Master of heaven and earth taught his disciples and chosen followers when they entered any house, was to say, ‘Peace be on this house; —
”,那位天地之大师教导他的门徒和被他选中的追随者,当他们进入某个房子时,说,“愿这房子平安无事; —

’ and many other times he said to them, ‘My peace I give unto you, my peace I leave you, peace be with you; —
”,他还多次对他们说,“我将我的平安赐给你们,我将我的平安留给你们,愿你们平安; —

’ a jewel and a precious gift given and left by such a hand: —
”,这是由如此一只手给予和留下的一颗宝石和珍贵的礼物; —

a jewel without which there can be no happiness either on earth or in heaven. —
一颗宝石,没有它,无论在地球上还是在天堂里,都不会有幸福。 —

This peace is the true end of war; and war is only another name for arms. —
这种和平是战争的真正目的;战争只是军备的另一个名字。 —

This, then, being admitted, that the end of war is peace, and that so far it has the advantage of the end of letters, let us turn to the bodily labours of the man of letters, and those of him who follows the profession of arms, and see which are the greater.”
接着,既然承认战争的目的是和平,并且在这一点上它比文学的目的优势更大,让我们转向文人和从事军备专业的人的身体劳动,看看哪一个更伟大。

Don Quixote delivered his discourse in such a manner and in such correct language, that for the time being he made it impossible for any of his hearers to consider him a madman; —
堂吉诃德所发表的演说既方式准确,语言也正确,以至于暂时使听众中的任何一个都无法认为他是个疯子; —

on the contrary, as they were mostly gentlemen, to whom arms are an appurtenance by birth, they listened to him with great pleasure as he continued: —
相反,由于他们大多是出身于军籍的绅士,他们听着他谈论得很愉快,随着他的继续: —

“Here, then, I say is what the student has to undergo; first of all poverty: —
“因此,我说学生必须经历以下的事情;首先是贫困: —

not that all are poor, but to put the case as strongly as possible: —
不是说所有的人都贫穷,但为了更强烈地描述这一情况: —

and when I have said that he endures poverty, I think nothing more need be said about his hard fortune, for he who is poor has no share of the good things of life. —
我已说了他忍受贫困,对于他的厄运来说,这似乎就足够了,因为贫穷者未能分享生活中的美好事物。 —

This poverty he suffers from in various ways, hunger, or cold, or nakedness, or all together; —
他以各种方式遭受贫穷,饥饿、寒冷、赤裸、或者全部兼而有之; —

but for all that it is not so extreme but that he gets something to eat, though it may be at somewhat unseasonable hours and from the leavings of the rich; —
但即便如此,这种状况也不至极度,他还能获得些许食物,尽管可能是在不太适时的时刻,以及靠富人剩余的东西; —

for the greatest misery of the student is what they themselves call ‘going out for soup,’ and there is always some neighbour’s brazier or hearth for them, which, if it does not warm, at least tempers the cold to them, and lastly, they sleep comfortably at night under a roof. —
因为学生最大的悲惨是他们自己所谓的‘到处乞讨食物’,他们总能找到些邻居的炉火或厨灶,即便它不能给他们温暖,至少能使寒冷减轻,最后,他们在屋顶下能舒适地入眠。 —

I will not go into other particulars, as for example want of shirts, and no superabundance of shoes, thin and threadbare garments, and gorging themselves to surfeit in their voracity when good luck has treated them to a banquet of some sort. —
我就不详细说明其他细节,比如缺衬衣,鞋子不多,衣服破烂又薄,遇到宴会时贪婪地狼吞虎咽。 —

By this road that I have described, rough and hard, stumbling here, falling there, getting up again to fall again, they reach the rank they desire, and that once attained, we have seen many who have passed these Syrtes and Scyllas and Charybdises, as if borne flying on the wings of favouring fortune; —
通过我所描述的这条坎坷而艰难的道路,时而跌倒、时而爬起,再次摔倒,他们达到了他们渴望的地位,一旦到达之后,我们看到许多人就像被幸运之神庇佑一样,从这些险滩中穿越而来; —

we have seen them, I say, ruling and governing the world from a chair, their hunger turned into satiety, their cold into comfort, their nakedness into fine raiment, their sleep on a mat into repose in holland and damask, the justly earned reward of their virtue; —
我们看到他们掌控和统治世界,从一张椅子上,他们的饥饿转为满足,寒冷为舒适,赤裸为华丽装束,睡在草席上的夜晚变成了在荷兰织物和大青布上的安逸,这是他们所应得的奖励; —

but, contrasted and compared with what the warrior undergoes, all they have undergone falls far short of it, as I am now about to show.”
但是,与战士所经历的相比,他们经历的一切都远远不及,我现在将要展示这一点。