The vanquished and afflicted Don Quixote went along very downcast in one respect and very happy in another. —
被击败和折磨的堂吉诃德在某种程度上感到沮丧,但在另一方面却非常开心。 —

His sadness arose from his defeat, and his satisfaction from the thought of the virtue that lay in Sancho, as had been proved by the resurrection of Altisidora; —
他的悲伤源于失败,而他的满足则来自对桑丘的德行的思考,正如阿尔蒂西多拉的复活所证明的那样; —

though it was with difficulty he could persuade himself that the love-smitten damsel had been really dead. —
尽管他很难相信那位深爱的少女真的死了。 —

Sancho went along anything but cheerful, for it grieved him that Altisidora had not kept her promise of giving him the smocks; —
桑丘并不高兴,因为阿尔蒂西多拉没有兑现给他衬衣的承诺; —

and turning this over in his mind he said to his master, “Surely, senor, I’m the most unlucky doctor in the world; —
他在心里这么想着,然后对他的主人说,“先生,我真是这个世界上最倒霉的医生; —

there’s many a physician that, after killing the sick man he had to cure, requires to be paid for his work, though it is only signing a bit of a list of medicines, that the apothecary and not he makes up, and, there, his labour is over; —
很多医生在杀死他们要治愈的病人之后,要求得到报酬,即使只是签一个由药剂师而非他自己调配的药物清单,那么,他的工作就完成了; —

but with me though to cure somebody else costs me drops of blood, smacks, pinches, pinproddings, and whippings, nobody gives me a farthing. —
但是对于我来说,虽然治愈某人需要我流血、挨打、挨拧、挨戳和挨鞭笞,没有人给我一文钱。 —

Well, I swear by all that’s good if they put another patient into my hands, they’ll have to grease them for me before I cure him; —
哦,我发誓,如果他们把另一个病人交给我治疗,他们得先给我涂油,我才会治好他; —

for, as they say, ‘it’s by his singing the abbot gets his dinner,’ and I’m not going to believe that heaven has bestowed upon me the virtue I have, that I should be dealing it out to others all for nothing.”
因为正如人们所说的‘主教靠唱歌才能得食’,我不会相信天堂赋予我这种能力是为了让我白白地分发给别人。”

“Thou art right, Sancho my friend,” said Don Quixote, “and Altisidora has behaved very badly in not giving thee the smocks she promised; —
“你说的对,桑丘我的朋友,”堂吉诃德说,“阿尔蒂西多拉不兑现给你承诺的衬衫是很不好的行为; —

and although that virtue of thine is gratis data — as it has cost thee no study whatever, any more than such study as thy personal sufferings may be — I can say for myself that if thou wouldst have payment for the lashes on account of the disenchant of Dulcinea, I would have given it to thee freely ere this. —
虽然你的这种美德是无偿的 — 因为它没有花费你任何学习,正如你的个人遭遇所曾 — 我想告诉你,如果你要因为杜尔西奈的解咒而得到鞭打的报酬,我会早就愿意给你了。 —

I am not sure, however, whether payment will comport with the cure, and I would not have the reward interfere with the medicine. —
不过,我并不确定报酬是否适合这种疗法,而我也不希望酬金影响医治。 —

I think there will be nothing lost by trying it; —
我认为尝试一下不会有任何损失; —

consider how much thou wouldst have, Sancho, and whip thyself at once, and pay thyself down with thine own hand, as thou hast money of mine.”
想一下你想要多少,桑丘,然后立即鞭打自己,用自己的手支付,因为你有我的钱。”

At this proposal Sancho opened his eyes and his ears a palm’s breadth wide, and in his heart very readily acquiesced in whipping himself, and said he to his master, “Very well then, senor, I’ll hold myself in readiness to gratify your worship’s wishes if I’m to profit by it; —
在这个提议下,桑丘瞪大了眼睛,张大了耳朵,内心很乐意鞭打自己,然后对他的主人说,“好吧,先生,如果我能从中得益,我将随时准备满足您的愿望; —

for the love of my wife and children forces me to seem grasping. —
我对妻子和孩子的爱迫使我显得贪婪。 —

Let your worship say how much you will pay me for each lash I give myself.”
让你的尊贵说一说为每一鞭子我要付你多少钱。

“If Sancho,” replied Don Quixote, “I were to requite thee as the importance and nature of the cure deserves, the treasures of Venice, the mines of Potosi, would be insufficient to pay thee. —
“如果桑丘”,堂吉诃德回答道,“我要按病情的重要性和性质来回报你,那些威尼斯的宝藏,波托西的矿藏都不足以支付你。” —

See what thou hast of mine, and put a price on each lash.”
看看你代我受的折磨,对每一鞭子定个价格。

“Of them,” said Sancho, “there are three thousand three hundred and odd; —
“从中”,桑丘说,“有三千三百多个; —

of these I have given myself five, the rest remain; —
我已经给自己五个,剩下的还在; —

let the five go for the odd ones, and let us take the three thousand three hundred, which at a quarter real apiece (for I will not take less though the whole world should bid me) make three thousand three hundred quarter reals; —
让这五个算做那些奇数鞭,我们拿这三千三百个,按一个四分之一雷阿尔(即使全世界来竞价,我也不会少拿)来算共计三千三百四分之一雷阿尔; —

the three thousand are one thousand five hundred half reals, which make seven hundred and fifty reals; —
这三千个是一千五百半雷阿尔,即为七百五十雷阿尔; —

and the three hundred make a hundred and fifty half reals, which come to seventy-five reals, which added to the seven hundred and fifty make eight hundred and twenty-five reals in all. —
再加上这三百个,就是一百五十半雷阿尔,共一百七十五雷阿尔,加上七百五十就是八百二十五雷阿尔。 —

These I will stop out of what I have belonging to your worship, and I’ll return home rich and content, though well whipped, for ‘there’s no taking trout’ — but I say no more.”
我拿这些从你那里拿的来补偿,然后我就回家,虽然被鞭打,但是富裕而满足,因为“没有捕到鳟鱼” ——但我不多说了。”

“O blessed Sancho! O dear Sancho!” said Don Quixote; —
“哦,好运的桑丘!亲爱的桑丘!”堂吉诃德说; —

“how we shall be bound to serve thee, Dulcinea and I, all the days of our lives that heaven may grant us! —
“我们将倍加感激你,杜尔西涅亚和我,我们的一生中无论天堂给予我们多少日子! —

If she returns to her lost shape (and it cannot be but that she will) her misfortune will have been good fortune, and my defeat a most happy triumph. —
如果她恢复了失去的样貌(她不会不恢复),那么她的不幸就会成为幸运,我的失败将是一个极其幸福的胜利。 —

But look here, Sancho; when wilt thou begin the scourging? —
但是,看这里,桑丘;你何时开始鞭打? —

For if thou wilt make short work of it, I will give thee a hundred reals over and above.”
如果你能快速完成,我额外给你一百雷阿尔。”

“When?” said Sancho; “this night without fail. —
“何时?”桑丘说,“今晚就定了吧。 —

Let your worship order it so that we pass it out of doors and in the open air, and I’ll scarify myself.”
让您的尊贵命令我们在户外、露天处进行,我会自己抽打。”

Night, longed for by Don Quixote with the greatest anxiety in the world, came at last, though it seemed to him that the wheels of Apollo’s car had broken down, and that the day was drawing itself out longer than usual, just as is the case with lovers, who never make the reckoning of their desires agree with time. —
多么期盼的黑夜终于来临了,唐吉诃德极度焦急,尽管他觉得太阳车的车轮似乎抛锚了,白天比平常还漫长,就像恋人们那样,他们的欲望与时间永远无法一致。 —

They made their way at length in among some pleasant trees that stood a little distance from the road, and there vacating Rocinante’s saddle and Dapple’s pack-saddle, they stretched themselves on the green grass and made their supper off Sancho’s stores, and he making a powerful and flexible whip out of Dapple’s halter and headstall retreated about twenty paces from his master among some beech trees. —
最终他们来到了一片宜人的树木丛中,远离马路,卸下了洛辛安特的鞍和达普尔的驮鞍,在绿草地上躺下,开始享用桑丘带来的食物,他用达普尔的缰绳和头巾做了一条强有力又灵活的鞭子,退后约二十步,站在一片山毛榉树间。 —

Don Quixote seeing him march off with such resolution and spirit, said to him, “Take care, my friend, not to cut thyself to pieces; —
唐吉诃德看着他如此坚决和兴致勃勃地走开,对他说:“小心,我的朋友,别抽得太凶; —

allow the lashes to wait for one another, and do not be in so great a hurry as to run thyself out of breath midway; —
让每根鞭子等一下下再下,不要着急到半路就上气不接下气; —

I mean, do not lay on so strenuously as to make thy life fail thee before thou hast reached the desired number; —
我是说,不要太使劲到生命垂危还未达到愿望的鞭数; —

and that thou mayest not lose by a card too much or too little, I will station myself apart and count on my rosary here the lashes thou givest thyself. —
为了使你不损失一张牌太多或太少,我会远远站在一边,用手中的念珠为你数数你自拍的鞭数。 —

May heaven help thee as thy good intention deserves.”
愿天堂帮助你,如同你的良好意图值得的。”

“‘Pledges don’t distress a good payer,’” said Sancho; —
“‘守信者不愁抵押’”,桑丘说; —

“I mean to lay on in such a way as without killing myself to hurt myself, for in that, no doubt, lies the essence of this miracle.”
“我的意思是,我会这样抽打,不至于致命但却会疼痛,因为这才是这个奇迹的精髓。”

He then stripped himself from the waist upwards, and snatching up the rope he began to lay on and Don Quixote to count the lashes. —
于是他从腰部以上脱掉衣服,抓起绳子就开始鞭打,唐吉诃德开始数鞭子数。 —

He might have given himself six or eight when he began to think the joke no trifle, and its price very low; —
当他可能自打了六八根鞭时,开始觉得这个笑话并不是小事情,可谔度太低; —

and holding his hand for a moment, he told his master that he cried off on the score of a blind bargain, for each of those lashes ought to be paid for at the rate of half a real instead of a quarter.
停了一会儿,他对他主人说他抽打太冲动,每一根鞭子应该按半个皇币的价格而非一刻钟去支付。

“Go on, Sancho my friend, and be not disheartened,” said Don Quixote; —
“继续,桑丘我的朋友,不要气馁,”唐吉诃德说; —

“for I double the stakes as to price.”
“因为我将把赌注加倍。”

“In that case,” said Sancho, “in God’s hand be it, and let it rain lashes. —
“在那种情况下,”桑丘说,“交给上帝吧,让鞭打下起雨吧。” —

” But the rogue no longer laid them on his shoulders, but laid on to the trees, with such groans every now and then, that one would have thought at each of them his soul was being plucked up by the roots. —
但是这个流氓不再将鞭子抽到他的肩膀上,而是抽打树木,每隔一会还发出一声声叹息,让人觉得他的灵魂似乎被拔掉了。 —

Don Quixote, touched to the heart, and fearing he might make an end of himself, and that through Sancho’s imprudence he might miss his own object, said to him, “As thou livest, my friend, let the matter rest where it is, for the remedy seems to me a very rough one, and it will he well to have patience; —
唐吉诃德被感动到内心,害怕他可能一命呜呼,担心桑丘的轻率行为可能让他错过自己的目标,对他说:“我敢担保,我的朋友,就让事情就此结束吧,因为我觉得这种补救措施太过粗暴,最好还是耐心等待; —

‘Zamora was not won in an hour.’ If I have not reckoned wrong thou hast given thyself over a thousand lashes; —
“‘扎莫拉不是一天就能打下的。’如果我没算错,你已经让自己受了上千鞭; —

that is enough for the present; ‘for the ass,’ to put it in homely phrase, ‘bears the load, but not the overload.’”
“暂时就够了;‘驴不过重’,用俗语说,‘熬得过关,熬不过煮。’”

“No, no, senor,” replied Sancho; “it shall never be said of me, ‘The money paid, the arms broken; —
“不,不,长官,”桑丘回答,“我不愿意让人说,‘钱付了,武器断了; —

’ go back a little further, your worship, and let me give myself at any rate a thousand lashes more; —
“再往前退一点,大人,让我再自己抽上一千鞭吧; —

for in a couple of bouts like this we shall have finished off the lot, and there will be even cloth to spare.”
“再来两轮这样的抽打,我们就可以全部解决掉,还会有剩余布料。”

“As thou art in such a willing mood,” said Don Quixote, “may heaven aid thee; —
“既然你这么乐意,”唐吉诃德说,“愿上天保佑你; —

lay on and I’ll retire.”
“继续抽吧,我自己就退出。”

Sancho returned to his task with so much resolution that he soon had the bark stripped off several trees, such was the severity with which he whipped himself; —
桑丘充满决心地回到任务中,很快就把几棵树的树皮剥了下来,他抽打得如此严厉; —

and one time, raising his voice, and giving a beech a tremendous lash, he cried out, “Here dies Samson, and all with him!”
有一次,他提高了声音,在一棵山毛榉树上狠狠地抽了一下,喊道,“参孙死了,伴随他的所有!”

At the sound of his piteous cry and of the stroke of the cruel lash, Don Quixote ran to him at once, and seizing the twisted halter that served him for a courbash, said to him, “Heaven forbid, Sancho my friend, that to please me thou shouldst lose thy life, which is needed for the support of thy wife and children; —
在他可怜的哭声和残酷的鞭击声传出之时,唐吉诃德立刻跑过去,抓住用作皮鞭的扭转的缰绳,对他说:“愿上天保佑,我的朋友桑丘,为了取悦我,你不要丧命,这条生命对养家糊口很重要; —

let Dulcinea wait for a better opportunity, and I will content myself with a hope soon to be realised, and have patience until thou hast gained fresh strength so as to finish off this business to the satisfaction of everybody.”
让杜尔西内亚等待更好的机会,我会满足于一个很快就能实现的希望,耐心等待直到你恢复新的力量,这样可以把这件事情圆满地做好,让每个人都满意。”

“As your worship will have it so, senor,” said Sancho, “so be it; —
“就像你所愿,先生,”圣乔说,“那就这样吧; —

but throw your cloak over my shoulders, for I’m sweating and I don’t want to take cold; —
但把你的斗篷披在我肩上,因为我出汗了,不想感冒; —

it’s a risk that novice disciplinants run.”
新手修道者们常犯这种冒险。”

Don Quixote obeyed, and stripping himself covered Sancho, who slept until the sun woke him; —
堂吉诃德遵命,脱掉自己的衣服盖在圣乔身上,圣乔睡到太阳把他叫醒为止; —

they then resumed their journey, which for the time being they brought to an end at a village that lay three leagues farther on. —
然后他们继续他们的旅程,在三里外的一个村庄暂时结束了行程。 —

They dismounted at a hostelry which Don Quixote recognised as such and did not take to be a castle with moat, turrets, portcullis, and drawbridge; —
他们在一个堂吉诃德认出的旅馆下马,他并没有把它当作一座带有护城河、城楼、升降栅栏、吊桥的城堡; —

for ever since he had been vanquished he talked more rationally about everything, as will be shown presently. —
因为自从被打败以来,他对一切都说得更有条理,下文会有所体现。 —

They quartered him in a room on the ground floor, where in place of leather hangings there were pieces of painted serge such as they commonly use in villages. —
他们给他安排在一间一楼的房间里,那里的装饰并不是皮革挂帘,而是村庄里常用的绘画画布。 —

On one of them was painted by some very poor hand the Rape of Helen, when the bold guest carried her off from Menelaus, and on the other was the story of Dido and AEneas, she on a high tower, as though she were making signals with a half sheet to her fugitive guest who was out at sea flying in a frigate or brigantine. —
其中一幅画着一个非常拙劣的手笔绘制的海伦被劫,那位大胆的客人将她从墨涅拉俄斯那里带走,另一幅是迪多和埃涅阿斯的故事,她被画在高塔上,仿佛她正在用半张布向她在海上逃走的客人发出信号,客人乘坐着炮舰或大帆船在海上飞行。 —

He noticed in the two stories that Helen did not go very reluctantly, for she was laughing slyly and roguishly; —
他注意到这两个故事中,海伦并不是非常不情愿,因为她看起来在偷笑,调皮; —

but the fair Dido was shown dropping tears the size of walnuts from her eyes. —
但美丽的迪多却被描绘成大眼泪如胡桃般从眼中滴下。 —

Don Quixote as he looked at them observed, “Those two ladies were very unfortunate not to have been born in this age, and I unfortunate above all men not to have been born in theirs. —
当他看着它们时,堂吉诃德觉得,“这两位贵妇如果生在这个时代将会非常不幸,而我则是最不幸的人,没有生在那个时代。 —

Had I fallen in with those gentlemen, Troy would not have been burned or Carthage destroyed, for it would have been only for me to slay Paris, and all these misfortunes would have been avoided.”
如果我遇到那些绅士,特洛伊就不会被焚毁,迦太基也不会被摧毁,因为只需要我杀死帕里斯,所有这些不幸就都会避免。”

“I’ll lay a bet,” said Sancho, “that before long there won’t be a tavern, roadside inn, hostelry, or barber’s shop where the story of our doings won’t be painted up; —
“我打赌,”圣乔说,“以后不久,没有一个酒馆、路旁客栈、旅馆或理发店里不会被贴满我们事迹的画像; —

but I’d like it painted by the hand of a better painter than painted these.”
但我希望画它的画家比这些画的更好。”

“Thou art right, Sancho,” said Don Quixote, “for this painter is like Orbaneja, a painter there was at Ubeda, who when they asked him what he was painting, used to say, ‘Whatever it may turn out; —
“桑丘,你说得对,”唐·吉诺说,“因为这位画家就像乌贝达的奥尔瓦内哈一样,他当人们问他在画什么时,常说,‘无论结果如何; —

and if he chanced to paint a cock he would write under it, ‘This is a cock,’ for fear they might think it was a fox. —
如果他碰巧画一只公鸡,他会在下面写着‘这是一只公鸡,’以免别人误以为是狐狸。 —

The painter or writer, for it’s all the same, who published the history of this new Don Quixote that has come out, must have been one of this sort I think, Sancho, for he painted or wrote ‘whatever it might turn out; —
这位出版了这部新《唐吉诃德》的历史的画家或作家,想来也是这样的人物,我认为,桑丘,他画或写‘无论结果如何; —

’ or perhaps he is like a poet called Mauleon that was about the Court some years ago, who used to answer at haphazard whatever he was asked, and on one asking him what Deum de Deo meant, he replied De donde diere. —
’或者他可能像几年前在宫廷中招名的一个叫莫里翁的诗人,他经常随口回答被问到的问题,有人问他什么是Deum de Deo,他回答“德东德东。 —

But, putting this aside, tell me, Sancho, hast thou a mind to have another turn at thyself to-night, and wouldst thou rather have it indoors or in the open air?”
但是,暂且不提这事,告诉我,桑丘,你想今晚再给自己来一次,你更愿意在室内还是在户外?”

“Egad, senor,” said Sancho, “for what I’m going to give myself, it comes all the same to me whether it is in a house or in the fields; —
“天哪,先生,”桑丘说,“至于我要给自己的那一下,是在房子里还是在田野里,对我来说无所谓; —

still I’d like it to be among trees; for I think they are company for me and help me to bear my pain wonderfully.”
但我更愿意在树林中,因为我觉得树林是我的伙伴,可以奇迹般地帮助我忍受痛苦。”

“And yet it must not be, Sancho my friend,” said Don Quixote; —
“但是,桑丘,我的朋友,”唐·吉诺说, —

“but, to enable thee to recover strength, we must keep it for our own village; —
“为了让你恢复体力,我们应该留到我们自己的村庄; —

for at the latest we shall get there the day after tomorrow.”
最晚后天我们会到那里。”

Sancho said he might do as he pleased; but that for his own part he would like to finish off the business quickly before his blood cooled and while he had an appetite, because “in delay there is apt to be danger” very often, and “praying to God and plying the hammer,” and “one take was better than two I’ll give thee’s ,” and “a sparrow in the hand than a vulture on the wing.”
桑丘说他可以随便怎么样;但就他个人而言,他希望尽快了结这件事,在他的血凉下去之前,趁着还有胃口,因为“在拖延中常常隐藏着危险”,并且“祈求上帝,该干什么就干什么,”以及“一只麻雀在手胜过一只正在飞的秃鹫。”

“For God’s sake, Sancho, no more proverbs!” exclaimed Don Quixote; —
“天啊,桑丘,别再说谚语了!”唐·吉诺叹息道; —

“it seems to me thou art becoming sicut erat again; —
“在我看来,你又要复原了; —

speak in a plain, simple, straight-forward way, as I have often told thee, and thou wilt find the good of it.”
用清晰、简单、直接的方式说话,我常常告诉过你,你也会从中受益。”

“I don’t know what bad luck it is of mine,” argument to my mind; —
“我不知道是我的坏运气,还触发了我思绪的争论;” —

however, I mean to mend said Sancho, “but I can’t utter a word without a proverb that is not as good as an argument to my mind; —
不过,我打算尽量改进,”桑丘说道,“但我总是说不出不带谚语的话来,我觉得谚语和论据同样有效; —

however, I mean to mend if I can;” and so for the present the conversation ended.
所以目前就到此为止吧。”对话就这样结束了。