While Don Quixote and Sancho were engaged in the discussion set forth the last chapter, they heard loud shouts and a great noise, which were uttered and made by the men on the mares as they went at full gallop, shouting, to receive the bride and bridegroom, who were approaching with musical instruments and pageantry of all sorts around them, and accompanied by the priest and the relatives of both, and all the most distinguished people of the surrounding villages. —
当唐吉诃德和桑丘在上一章中展开讨论时,他们听到了一阵喧闹声和大声呼喊,这是骑在母马上的人们发出的声音,他们正在全速奔驰,高声呼喊着,以迎接正在被陪同着各种音乐乐器和盛大场面的新娘和新郎,以及神父和双方的亲戚,以及周围村庄的所有最尊贵的人们。 —

When Sancho saw the bride, he exclaimed, “By my faith, she is not dressed like a country girl, but like some fine court lady; —
当桑丘看到新娘时,他惊叹道,“天啊,她可不像一个乡村姑娘,而像一位优雅的宫廷女士; —

egad, as well as I can make out, the patena she wears rich coral, and her green Cuenca stuff is thirty-pile velvet; —
若我没看错,她的金盘戴着丰富的珊瑚,她的绿色卡斯特利亚布料是三十细绒绒织丝绒; —

and then the white linen trimming — by my oath, but it’s satin! —
再看看她白色亚麻边缘 — 我发誓,那可是缎子! —

Look at her hands — jet rings on them! —
看她的手 —黑玉戒指在她的手指上! —

May I never have luck if they’re not gold rings, and real gold, and set with pearls as white as a curdled milk, and every one of them worth an eye of one’s head! —
我发誓,如果它们不是金戒指,而且是真金,上面镶着珍珠,白得像凝结的奶油,每一枚都值一个人的眼睛! —

Whoreson baggage, what hair she has! if it’s not a wig, I never saw longer or fairer all the days of my life. —
这个淫妇,她的头发真长!如果不是假发,我这辈子没见过比这更漂亮更长的。 —

See how bravely she bears herself — and her shape! —
看看她是如何勇敢地展现自己的形象!和她的身形! —

Wouldn’t you say she was like a walking palm tree loaded with clusters of dates? —
你不认为她就像一棵满载着枣子的棕榈树吗? —

for the trinkets she has hanging from her hair and neck look just like them. —
因为她从头发和脖子上挂着的饰物看起来就像那些枣子。 —

I swear in my heart she is a brave lass, and fit ‘to pass over the banks of Flanders.’”
我发誓在我的心里,她是一个勇敢的姑娘,适合“在佛兰德斯河畔流连”。

Don Quixote laughed at Sancho’s boorish eulogies and thought that, saving his lady Dulcinea del Toboso, he had never seen a more beautiful woman. —
龙骑士笑了笑桑丘的粗俗颂詞,并认为,除了他的爱人杜尔西涅亚·德尔托博索,他从未见过比这更美丽的女人。 —

The fair Quiteria appeared somewhat pale, which was, no doubt, because of the bad night brides always pass dressing themselves out for their wedding on the morrow. —
美丽的奎特利亚看起来有些苍白,这无疑是因为新娘们总是整夜不眠为后天的婚礼打扮。 —

They advanced towards a theatre that stood on one side of the meadow decked with carpets and boughs, where they were to plight their troth, and from which they were to behold the dances and plays; —
他们走向了草地一侧有着地毯和树枝的剧院,在那里他们要订立婚约,观看舞蹈和戏剧; —

but at the moment of their arrival at the spot they heard a loud outcry behind them, and a voice exclaiming, “Wait a little, ye, as inconsiderate as ye are hasty! —
但就在他们到达目的地的那一刻,他们听到了后面的一声尖叫,一个声音喊着,“等一等,你们这些轻率的人! —

” At these words all turned round, and perceived that the speaker was a man clad in what seemed to be a loose black coat garnished with crimson patches like flames. —
”在这些话语之后,所有人都转过身,发现说话的人是一个穿着似乎是用镶着红色火焰的宽松黑色外套的男人。 —

He was crowned (as was presently seen) with a crown of gloomy cypress, and in his hand he held a long staff. —
他戴着(后来人们看到的)一顶凝重的柏树冠冕,在手中握着一根长杖。 —

As he approached he was recognised by everyone as the gay Basilio, and all waited anxiously to see what would come of his words, in dread of some catastrophe in consequence of his appearance at such a moment. —
当他接近时,每个人都认出他是快乐的巴西利奥,大家都急切地等待着看他的话语会带来什么结果,担心他在这个时刻出现会带来一场灾难。 —

He came up at last weary and breathless, and planting himself in front of the bridal pair, drove his staff, which had a steel spike at the end, into the ground, and, with a pale face and eyes fixed on Quiteria, he thus addressed her in a hoarse, trembling voice:
最终他走过来,疲惫不堪,气喘吁吁,站在新娘和新郎面前,将带有钢针的杖插入地面,用苍白的脸庞和眼睛盯着奎特利亚,用沙哑、颤抖的声音向她说道:

“Well dost thou know, ungrateful Quiteria, that according to the holy law we acknowledge, so long as live thou canst take no husband; —
“你知道得很清楚,忘恩负义的奎特利亚,根据我们承认的神圣法律,只要你活着,就不能嫁给别人; —

nor art thou ignorant either that, in my hopes that time and my own exertions would improve my fortunes, I have never failed to observe the respect due to thy honour; —
你也不是不知道,为了我的希望,随着时间和我的努力能改善我的命运,我从未忘记恪守对你的尊重; —

but thou, casting behind thee all thou owest to my true love, wouldst surrender what is mine to another whose wealth serves to bring him not only good fortune but supreme happiness; —
但是你,抛弃了对我真挚爱情的一切,要把属于我的东西让给另一个,他的财富不仅带给他好运,而且带给他至高的幸福; —

and now to complete it (not that I think he deserves it, but inasmuch as heaven is pleased to bestow it upon him), I will, with my own hands, do away with the obstacle that may interfere with it, and remove myself from between you. —
现在为了完成这件事(虽然我认为他不配,但是只要上天愿意赐予他),我将亲手排除可能干扰此事的障碍,并让我离开你们之间。 —

Long live the rich Camacho! many a happy year may he live with the ungrateful Quiteria! —
长命富有的卡马乔!愿他与不知感恩的基特里亚度过许多幸福的年岁! —

and let the poor Basilio die, Basilio whose poverty clipped the wings of his happiness, and brought him to the grave!”
让穷苦的巴西略去世吧,巴西略的贫困剥夺了他的幸福,将他带上了坟墓!

And so saying, he seized the staff he had driven into the ground, and leaving one half of it fixed there, showed it to be a sheath that concealed a tolerably long rapier; —
说罢,他抓住插在地上的杖,将其中一半固定在那里,原来是一把可藏有一把相当长的西班牙剑的鞘; —

and, what may he called its hilt being planted in the ground, he swiftly, coolly, and deliberately threw himself upon it, and in an instant the bloody point and half the steel blade appeared at his back, the unhappy man falling to the earth bathed in his blood, and transfixed by his own weapon.
他将西班牙剑的剑柄插在地上,迅速、冷静地毅然投身而下,一瞬间,血腥的剑尖和刀锋的一半穿透了他的背,那个不幸的男人倒在地上,被自己的武器刺穿,鲜血染红了土地;

His friends at once ran to his aid, filled with grief at his misery and sad fate, and Don Quixote, dismounting from Rocinante, hastened to support him, and took him in his arms, and found he had not yet ceased to breathe. —
他的朋友们立即跑去帮他,充满了对他悲惨遭遇的悲痛,唐吉柯德从罗西南蒂马上下来,匆忙去支撑他,将他抱在怀里,发现他仍未停止呼吸; —

They were about to draw out the rapier, but the priest who was standing by objected to its being withdrawn before he had confessed him, as the instant of its withdrawal would be that of this death. —
他们本来要拔出剑来,但旁边站着的牧师反对在他忏悔之前就将其拔出,因为拔出剑的瞬间将是他的死亡时刻; —

Basilio, however, reviving slightly, said in a weak voice, as though in pain, “If thou wouldst consent, cruel Quiteria, to give me thy hand as my bride in this last fatal moment, I might still hope that my rashness would find pardon, as by its means I attained the bliss of being thine.”
然而,稍微恢复了一点的巴西略却以虚弱的声音说道,似乎感到疼痛,“如果你在这最后致命的时刻愿意同意,残忍的基特里亚,把你的手给我做我的新娘,我或许还有希望,因为通过这种方式,我得到了成为你的幸福。”

Hearing this the priest bade him think of the welfare of his soul rather than of the cravings of the body, and in all earnestness implore God’s pardon for his sins and for his rash resolve; —
听到这样,牧师告诉他应该想想灵魂的安宁而非肉体的渴求,要切实地为他的罪过和轻率的决定祈求上帝的宽恕; —

to which Basilio replied that he was determined not to confess unless Quiteria first gave him her hand in marriage, for that happiness would compose his mind and give him courage to make his confession.
对此巴西略回答说,除非基特里亚首先嫁给他,否则他决不忏悔,因为幸福会使他心安,并给他勇气坦白;

Don Quixote hearing the wounded man’s entreaty, exclaimed aloud that what Basilio asked was just and reasonable, and moreover a request that might be easily complied with; —
听到受伤者的请求,唐吉柯德大声说,巴西略所要求的是公平合理的,而且是容易达成的要求; —

and that it would be as much to Senor Camacho’s honour to receive the lady Quiteria as the widow of the brave Basilio as if he received her direct from her father.
对于卡马乔先生来说,接纳基特里亚作为英勇巴西略的遗孀与直接从她父亲那里接纳她一样,都应该为他增光添彩;

“In this case,” said he, “it will be only to say ‘yes,’ and no consequences can follow the utterance of the word, for the nuptial couch of this marriage must be the grave.”
他说:“在这种情况下,只需要说‘是’,说出这个字不会带来任何后果,因为这段婚姻的婚床必定是坟墓。”

Camacho was listening to all this, perplexed and bewildered and not knowing what to say or do; —
卡马乔听着这一切,困惑不解,不知道该说什么或该怎么办; —

but so urgent were the entreaties of Basilio’s friends, imploring him to allow Quiteria to give him her hand, so that his soul, quitting this life in despair, should not be lost, that they moved, nay, forced him, to say that if Quiteria were willing to give it he was satisfied, as it was only putting off the fulfillment of his wishes for a moment. —
然而,巴西利奥的朋友们极力恳求他让奎特里亚与他结合,以免他的灵魂因绝望而失去。这些请求如此迫切,以至于他们感动,甚至强迫他说,如果奎特里亚愿意,他就满足了,因为这只是将他的愿望推迟一会儿。 —

At once all assailed Quiteria and pressed her, some with prayers, and others with tears, and others with persuasive arguments, to give her hand to poor Basilio; —
立刻,所有人都向奎特里亚猛攻,一些用祈祷,一些用眼泪,一些用劝说,要求她将手给可怜的巴西利奥; —

but she, harder than marble and more unmoved than any statue, seemed unable or unwilling to utter a word, nor would she have given any reply had not the priest bade her decide quickly what she meant to do, as Basilio now had his soul at his teeth, and there was no time for hesitation.
但她,比大理石更坚硬,比任何雕像更不动心,似乎无法或不愿发出一言,如果不是牧师命令她迅速决定自己的意图,因为巴西利奥现在把灵魂紧咬着,没有时间犹豫,她也不会有任何回答。

On this the fair Quiteria, to all appearance distressed, grieved, and repentant, advanced without a word to where Basilio lay, his eyes already turned in his head, his breathing short and painful, murmuring the name of Quiteria between his teeth, and apparently about to die like a heathen and not like a Christian. —
美丽的奎特里亚似乎苦恼、伤心和后悔,毫无声息地走向卧在那里的巴西利奥,他的眼睛已经转动在眼窝里,呼吸急促而痛苦,牙关间念着奎特里亚的名字,看来要像异教徒一样而不像基督徒那样死去。 —

Quiteria approached him, and kneeling, demanded his hand by signs without speaking. —
奎特里亚走近他,跪下,用手势而不说话地要求他的手。 —

Basilio opened his eyes and gazing fixedly at her, said, “O Quiteria, why hast thou turned compassionate at a moment when thy compassion will serve as a dagger to rob me of life, for I have not now the strength left either to bear the happiness thou givest me in accepting me as thine, or to suppress the pain that is rapidly drawing the dread shadow of death over my eyes? —
巴西利奥睁开眼睛,凝视着她说:“哦,奎特里亚,为什么在你同情我的时刻,你的同情将作为一把匕首夺去我的生命,因为我再也没有力量来承受你接受我为你的丈夫所带来的幸福,或者压制正在迅速将死亡阴影投在我眼上的痛苦? —

What I entreat of thee, O thou fatal star to me, is that the hand thou demandest of me and wouldst give me, be not given out of complaisance or to deceive me afresh, but that thou confess and declare that without any constraint upon thy will thou givest it to me as to thy lawful husband; —
我请求你,哦,你对我来说是致命的明星,不要因同情而给我这只手,并再次欺骗我,愿你承认和声明,在你的意志无任何强迫的情况下,你把它给我,如同给你的合法丈夫; —

for it is not meet that thou shouldst trifle with me at such a moment as this, or have recourse to falsehoods with one who has dealt so truly by thee.”
因为在这个时刻,你不应该愚弄我,或者在向一个如此真诚对待你的人使用虚假。

While uttering these words he showed such weakness that the bystanders expected each return of faintness would take his life with it. —
当说这些话时,他表现出如此的虚弱,旁人预料到每次昏倒都会带走他的生命。 —

Then Quiteria, overcome with modesty and shame, holding in her right hand the hand of Basilio, said, “No force would bend my will; —
随即奎特里亚,因害羞和羞愧而不知所措,右手握着巴西利奥的手,说:“没有任何力量能屈服我的意志; —

as freely, therefore, as it is possible for me to do so, I give thee the hand of a lawful wife, and take thine if thou givest it to me of thine own free will, untroubled and unaffected by the calamity thy hasty act has brought upon thee.”
因此,尽可能自由地做到这一点,我自愿把合法的妻子一手给你,如果你愿意,带着你真诚的意志,无受困扰和不受你的匆忙所带来的灾难影响。”

“Yes, I give it,” said Basilio, “not agitated or distracted, but with unclouded reason that heaven is pleased to grant me, thus do I give myself to be thy husband.”
“是的,我给予,”巴西利奥说,“不激动或心神不宁,而是用上天赐给我的明智无云之心思,就这样,我给自己做你的丈夫。”

“And I give myself to be thy wife,” said Quiteria, “whether thou livest many years, or they carry thee from my arms to the grave.”
“我给自己做你的妻子,”奎特里亚说,“无论你活多少年,还是被他们从我怀里抬到坟墓。”

“For one so badly wounded,” observed Sancho at this point, “this young man has a great deal to say; —
“对一个受重伤的人来说,”桑丘在这一点上评论道,“这个年轻人有很多话要说。” —

they should make him leave off billing and cooing, and attend to his soul; —
他们应该让他停止唧唧喳喳,专心修养灵魂; —

for to my thinking he has it more on his tongue than at his teeth.”
在我看来,他口头上挂得比牙齿上还多。

Basilio and Quiteria having thus joined hands, the priest, deeply moved and with tears in his eyes, pronounced the blessing upon them, and implored heaven to grant an easy passage to the soul of the newly wedded man, who, the instant he received the blessing, started nimbly to his feet and with unparalleled effrontery pulled out the rapier that had been sheathed in his body. —
巴西利奥和奎特里娅牵着手后,祭司热泪盈眶地为他们祈福,恳求上天让新婚男子的灵魂得以平安过渡。然后,他一接受祝福,立即敏捷地站了起来,如此厚颜无耻地拔出了插在他身上的剑。 —

All the bystanders were astounded, and some, more simple than inquiring, began shouting, “A miracle, a miracle! —
所有旁观者都惊讶不已,有些愚蠢的人开始喊道,“奇迹,奇迹! —

” But Basilio replied, “No miracle, no miracle; only a trick, a trick! —
” 但巴西利奥回答说:“不是奇迹,只是一个把戏,一个把戏! —

” The priest, perplexed and amazed, made haste to examine the wound with both hands, and found that the blade had passed, not through Basilio’s flesh and ribs, but through a hollow iron tube full of blood, which he had adroitly fixed at the place, the blood, as was afterwards ascertained, having been so prepared as not to congeal. —
” 祭司感到困惑和惊讶,赶紧用双手仔细检查伤口,发现剑并未穿透巴西利奥的肉体和肋骨,而是穿过了一个装满血液的空心铁管,他灵巧地固定在那个位置,血液后来被查明是经过特殊处理,不会凝固。 —

In short, the priest and Camacho and most of those present saw they were tricked and made fools of. —
总之,祭司和卡马乔以及大部分在场的人都看出了这是一个诡计,他们被耍了。 —

The bride showed no signs of displeasure at the deception; —
新娘对这个欺骗没有表现出不悦的迹象; —

on the contrary, hearing them say that the marriage, being fraudulent, would not be valid, she said that she confirmed it afresh, whence they all concluded that the affair had been planned by agreement and understanding between the pair, whereat Camacho and his supporters were so mortified that they proceeded to revenge themselves by violence, and a great number of them drawing their swords attacked Basilio, in whose protection as many more swords were in an instant unsheathed, while Don Quixote taking the lead on horseback, with his lance over his arm and well covered with his shield, made all give way before him. —
相反,听到他们说结婚是虚假的,她说她再次确认了结婚,于是大家都断定这件事是男女双方事先商定而计划的,卡马乔和他的支持者非常失望,于是他们着手用暴力报复,许多人挥舞着剑袭击巴西利奥,在他的保护下,还有更多的剑瞬间脱鞘,唐吉可德骑马领先,枪扛在胳膊上,盾牌紧贴在身上,让所有人临阵退缩。 —

Sancho, who never found any pleasure or enjoyment in such doings, retreated to the wine-jars from which he had taken his delectable skimmings, considering that, as a holy place, that spot would be respected.
山乔从未在这种行为中找到任何乐趣或享受,退到了他采摘美味的葡萄酒罐旁,认为这个地方作为圣地,会受到尊重。

“Hold, sirs, hold!” cried Don Quixote in a loud voice; —
“等等,先生们,等等!”唐吉可德大声喊道; —

“we have no right to take vengeance for wrongs that love may do to us: —
“我们没有权利为爱对我们所做的伤害报仇; —

remember love and war are the same thing, and as in war it is allowable and common to make use of wiles and stratagems to overcome the enemy, so in the contests and rivalries of love the tricks and devices employed to attain the desired end are justifiable, provided they be not to the discredit or dishonour of the loved object. —
记住,爱情和战争是一样的事情,就像在战争中允许并常见利用诡计和计谋来战胜敌人,爱情的比赛和对抗中,为了达到所期望的目的使用的花招和手段是合理的,前提是不要让所爱之人受辱。 —

Quiteria belonged to Basilio and Basilio to Quiteria by the just and beneficent disposal of heaven. —
奎特里娅属于巴西利奥,巴西利奥属于奎特里娅,是上天公正和仁慈的安排。 —

Camacho is rich, and can purchase his pleasure when, where, and as it pleases him. —
卡马乔富有,可以在他喜欢的时间、地点和方式购买他的快乐。 —

Basilio has but this ewe-lamb, and no one, however powerful he may be, shall take her from him; —
Basilio只有这只小母羊,无论他多么强大,也不能把她从他手中夺走; —

these two whom God hath joined man cannot separate; —
上帝所结合的这两个人是无法分开的; —

and he who attempts it must first pass the point of this lance; —
谁要是试图阻止,必须先经过这把长矛的锋芒; —

” and so saying he brandished it so stoutly and dexterously that he overawed all who did not know him.
说着他挥舞起长矛,如此有力有巧妙,以至于让所有不了解他的人都感到胆富;

But so deep an impression had the rejection of Quiteria made on Camacho’s mind that it banished her at once from his thoughts; —
但是,Quiteria的拒绝给Camacho留下了深刻的印象,立刻让她从他的思想中消失; —

and so the counsels of the priest, who was a wise and kindly disposed man, prevailed with him, and by their means he and his partisans were pacified and tranquillised, and to prove it put up their swords again, inveighing against the pliancy of Quiteria rather than the craftiness of Basilio; —
所以,是一位睿智和善良的牧师的劝告最终在他心中占了上风,他和他的支持者们被安抚了下来,平静了下来; —

Camacho maintaining that, if Quiteria as a maiden had such a love for Basilio, she would have loved him too as a married woman, and that he ought to thank heaven more for having taken her than for having given her.
Camacho认为,如果Quiteria作为一个少女对Basilio有如此深的爱,那么她作为已婚妇女也会爱他的,他应该更感谢上天将她拿走而不是给予她;

Camacho and those of his following, therefore, being consoled and pacified, those on Basilio’s side were appeased; —
Camacho和他的追随者因此被安慰和平息,Basilio那边的人也被安抚; —

and the rich Camacho, to show that he felt no resentment for the trick, and did not care about it, desired the festival to go on just as if he were married in reality. —
富有的Camacho为了表明自己对这个把戏并不生气,也并不在乎,希望节日能像他真的结婚一样继续进行; —

Neither Basilio, however, nor his bride, nor their followers would take any part in it, and they withdrew to Basilio’s village; —
然而,Basilio,他的新娘和他们的追随者们都不愿意参与其中,他们撤退到Basilio的村庄; —

for the poor, if they are persons of virtue and good sense, have those who follow, honour, and uphold them, just as the rich have those who flatter and dance attendance on them. —
因为穷人,如果是有德行和良知的人,就会有人追随、尊敬和支持他们,就像富人有人奉承和巴结他们一样; —

With them they carried Don Quixote, regarding him as a man of worth and a stout one. —
他们带着顿吉尼诺一起,视他为一个有品德的人,一个坚强的人; —

Sancho alone had a cloud on his soul, for he found himself debarred from waiting for Camacho’s splendid feast and festival, which lasted until night; —
只有桑丘心中有阴影,因为他没能等到Camacho辉煌的盛宴和持续到夜晚的节日; —

and thus dragged away, he moodily followed his master, who accompanied Basilio’s party, and left behind him the flesh-pots of Egypt; —
于是他闷闷不乐地跟随他的主人,陪同Basilio的一伙人,留下了埃及的肉锅; —

though in his heart he took them with him, and their now nearly finished skimmings that he carried in the bucket conjured up visions before his eyes of the glory and abundance of the good cheer he was losing. —
虽然他的心中带着它们,他携带着空间已接近尽头的糊涂的桶,眼前浮现出他错失的美味盛宴的荣耀和丰富。 —

And so, vexed and dejected though not hungry, without dismounting from Dapple he followed in the footsteps of Rocinante.
因此,尽管心情烦躁和沮丧,但并不饥饿,他没有下骑着达普勒的马,而是跟随着罗西南特的脚步。