At this point they came in sight of thirty forty windmills that there are on plain, and as soon as Don Quixote saw them he said to his squire, “Fortune is arranging matters for us better than we could have shaped our desires ourselves, for look there, friend Sancho Panza, where thirty or more monstrous giants present themselves, all of whom I mean to engage in battle and slay, and with whose spoils we shall begin to make our fortunes; —
在这时,他们看到了平原上有三四十座风车,唐吉柯德一见此情景,便对他的侍从桑乔·潘萨说:“命运正为我们安排事务,比我们自己所期望的更好,看那里,桑乔·潘萨朋友,三十个甚至更多的庞大巨人出现在眼前,我打算与他们交战并杀死他们,从他们的战利品中开始谋取我们的财富; —

for this is righteous warfare, and it is God’s good service to sweep so evil a breed from off the face of the earth.”
因为这是正义的战斗,是上帝的美好服务,将这样邪恶的种族从地球上扫除。”

“What giants?” said Sancho Panza.
“哪些巨人?”桑乔·潘萨问道。

“Those thou seest there,” answered his master, “with the long arms, and some have them nearly two leagues long.”
“你看见的那些人啊,”他的主人回答说,“拥有那么长的手臂,有些巨人的手臂几乎长达两里。”

“Look, your worship,” said Sancho; “what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go.”
“看,大人,”桑乔说,“我们看到的那些不是巨人,而是风车,那些看似手臂的东西是被风推动的帆使磨石旋转。”

“It is easy to see,” replied Don Quixote, “that thou art not used to this business of adventures; —
“容易看出来,”唐吉柯德回答说,“你不习惯于冒险事务; —

those are giants; and if thou art afraid, away with thee out of this and betake thyself to prayer while I engage them in fierce and unequal combat.”
那些是巨人;如果你害怕的话,赶快离开这里,念上几句祷文,而我将与他们展开激烈且不平等的战斗。”

So saying, he gave the spur to his steed Rocinante, heedless of the cries his squire Sancho sent after him, warning him that most certainly they were windmills and not giants he was going to attack. —
说完,他鞭策他的坐骑罗西南特,完全不理会他的侍从桑乔在他后面呼喊的声音,警告他这些明明是风车而不是巨人。 —

He, however, was so positive they were giants that he neither heard the cries of Sancho, nor perceived, near as he was, what they were, but made at them shouting, “Fly not, cowards and vile beings, for a single knight attacks you.”
然而,他对他们是巨人如此肯定,以至于他既听不到桑乔的呼喊,又近在咫尺,却不能看清楚他们的真实身份,只是冲着他们大喊,“别逃,懦夫和卑鄙之徒,勇士唯我所战。”

A slight breeze at this moment sprang up, and the great sails began to move, seeing which Don Quixote exclaimed, “Though ye flourish more arms than the giant Briareus, ye have to reckon with me.”
此时微风吹拂,巨大的帆开始转动,看到这一幕,唐吉柯德喊道,“即使你们比百怪布俐俄斯还拥有更多的手臂,也必须与我决一胜负。”

So saying, and commending himself with all his heart to his lady Dulcinea, imploring her to support him in such a peril, with lance in rest and covered by his buckler, he charged at Rocinante’s fullest gallop and fell upon the first mill that stood in front of him; —
说着,并全心恳请他的情人杜尔西妮亚支持他在这样危险的时刻,以长矛准备好,身披盾牌,他以罗西南特最快的速度冲向第一座在他面前的风车; —

but as he drove his lance-point into the sail the wind whirled it round with such force that it shivered the lance to pieces, sweeping with it horse and rider, who went rolling over on the plain, in a sorry condition. —
但当他的长矛刺入帆时,风力使得帆转动的速度如此之快,将长矛破碎,连同骑士和马一起卷入其中,倒在平原上,情况十分狼狈。 —

Sancho hastened to his assistance as fast as his ass could go, and when he came up found him unable to move, with such a shock had Rocinante fallen with him.
桑乔尽快骑着他的驴前来帮助,当他赶到时发现他已动弹不得,罗西南特与他一起摔倒时遭受了如此强烈的冲击。

“God bless me!” said Sancho, “did I not tell your worship to mind what you were about, for they were only windmills? —
“天哪!”桑乔说,“难道我不曾告诉你要小心,那些只是风车吗? —

and no one could have made any mistake about it but one who had something of the same kind in his head.”
谁也不会犯错,除非他头脑中也有点相同类型的东西。”

“Hush, friend Sancho,” replied Don Quixote, “the fortunes of war more than any other are liable to frequent fluctuations; —
“安静,桑丘朋友,”唐吉诃德回答道,“战争的命运比其他任何事情都更容易发生频繁的波动; —

and moreover I think, and it is the truth, that that same sage Friston who carried off my study and books, has turned these giants into mills in order to rob me of the glory of vanquishing them, such is the enmity he bears me; —
而且我认为,这是真的,那个智者弗里斯顿把我的书房和书籍弄丢后,把这些巨人变成风车,只是为了剥夺我战胜它们的荣耀,他对我如此憎恶; —

but in the end his wicked arts will avail but little against my good sword.”
但最终,他的邪恶诡计对我的善良之剑起不了多大作用。”

“God order it as he may,” said Sancho Panza, and helping him to rise got him up again on Rocinante, whose shoulder was half out; —
“上帝按照祂的意愿安排吧,”桑乔·潘萨说道,然后帮助他重新站起来骑上罗辛安特,罗辛安特的肩膀已经脱臼一半; —

and then, discussing the late adventure, they followed the road to Puerto Lapice, for there, said Don Quixote, they could not fail to find adventures in abundance and variety, as it was a great thoroughfare. —
然后,讨论着最近的冒险,他们沿着通往普埃托拉皮斯的道路前行,因为唐吉诃德说,那里一定能找到丰富而多样的冒险,因为那是一个繁忙的大道。 —

For all that, he was much grieved at the loss of his lance, and saying so to his squire, he added, “I remember having read how a Spanish knight, Diego Perez de Vargas by name, having broken his sword in battle, tore from an oak a ponderous bough or branch, and with it did such things that day, and pounded so many Moors, that he got the surname of Machuca, and he and his descendants from that day forth were called Vargas y Machuca. —
尽管如此,他非常伤心失去了他的长矛,对他的侍从说道,“我记得曾经读到过,有一个西班牙骑士,名叫迭戈·佩雷斯·德·瓦尔加斯,战斗中打断了他的剑,在战场一颗橡树上折下了一个沉重的大树枝,用它做着这么多事情,那天砍了这么多摩尔人,以至于赢得了“馬丘卡”(意为重击)的绰号,从那天起,他和他的后代们被称为瓦尔加斯·伊·馬丘卡。 —

I mention this because from the first oak I see I mean to rend such another branch, large and stout like that, with which I am determined and resolved to do such deeds that thou mayest deem thyself very fortunate in being found worthy to come and see them, and be an eyewitness of things that will with difficulty be believed.”
“我提及这一点是因为我一看到第一棵橡树,我就打算折断另一根大而坚硬的树枝,用它来做出那么多事情,以至于你会觉得自己非常幸运能够亲眼看到它们,并成为这些难以置信的事情的目击者。”

“Be that as God will,” said Sancho, “I believe it all as your worship says it; —
“如上帝所愿,”桑乔说道,“我相信你说的一切; —

but straighten yourself a little, for you seem all on one side, may be from the shaking of the fall.”
但请把自己整理一下,因为你看起来有点歪倒了,可能是从摔倒时晃动的缘故。”

“That is the truth,” said Don Quixote, “and if I make no complaint of the pain it is because knights-errant are not permitted to complain of any wound, even though their bowels be coming out through it.”
“这是真的,”唐吉诃德说,“我若不对疼痛抱怨,那是因为骑士不允许对任何伤口抱怨,即使他们的肠子从中露出来。”

“If so,” said Sancho, “I have nothing to say; —
“如果那样的话,”桑乔说,“我没有什么可说的; —

but God knows I would rather your worship complained when anything ailed you. —
“但上帝知道,我宁愿您在身体出现不适时抱怨。 —

For my part, I confess I must complain however small the ache may be; —
就我而言,我承认,无论疼痛多么轻微,我都不得不抱怨; —

unless this rule about not complaining extends to the squires of knights-errant also.”
除非这个不抱怨的规则也适用于骑士侍从。”

Don Quixote could not help laughing at his squire’s simplicity, and he assured him he might complain whenever and however he chose, just as he liked, for, so far, he had never read of anything to the contrary in the order of knighthood.
唐吉诃德无法抑制地笑了起来,他向他的侍从保证,他可以随心所欲地抱怨,任何时候,任何方式都可以,因为迄今为止,他从未在骑士秩序中读到过相反的任何规定。

Sancho bade him remember it was dinner-time, to which his master answered that he wanted nothing himself just then, but that he might eat when he had a mind. —
山丘吩咐他记住现在是吃饭时间,而他的主人回答说他现在什么也不想吃,但他想吃的时候会吃。 —

With this permission Sancho settled himself as comfortably as he could on his beast, and taking out of the alforjas what he had stowed away in them, he jogged along behind his master munching deliberately, and from time to time taking a pull at the bota with a relish that the thirstiest tapster in Malaga might have envied; —
在得到这个许可后,桑丘尽量舒适地坐在他的牲口上,从行李袋里取出他装在里面的食物,慢慢地跟在他的主人后面走着,慢慢地嚼着食物,时不时地抽根葡萄酒囊,一口一口地喝着,就像马拉加最渴望的酒保一样羡慕; —

and while he went on in this way, gulping down draught after draught, he never gave a thought to any of the promises his master had made him, nor did he rate it as hardship but rather as recreation going in quest of adventures, however dangerous they might be. —
而他这样行进的时候,接连不断地痛快地喝着酒,他从来没有想到他主人对他做出的任何承诺,也没有抱怨什么,而是将寻找冒险视为娱乐,不管这些冒险有多危险。 —

Finally they passed the night among some trees, from one of which Don Quixote plucked a dry branch to serve him after a fashion as a lance, and fixed on it the head he had removed from the broken one. —
最后他们在一些树丛中过了一夜,唐吉柯德从其中一棵树上摘下一根干枝,以此作为一种类似于长矛的武器,并将他从损坏的长矛上拆下的头部安在上面。 —

All that night Don Quixote lay awake thinking of his lady Dulcinea, in order to conform to what he had read in his books, how many a night in the forests and deserts knights used to lie sleepless supported by the memory of their mistresses. —
当夜唐吉柯德躺在那里想着他的心爱杜尔西尼亚女士,为了符合他在书中所读到的,许多个晚上骑士们在丛林和沙漠中睡不着,只能依靠着他们对情人的记忆来支撑自己。 —

Not so did Sancho Panza spend it, for having his stomach full of something stronger than chicory water he made but one sleep of it, and, if his master had not called him, neither the rays of the sun beating on his face nor all the cheery notes of the birds welcoming the approach of day would have had power to waken him. —
而桑丘潘萨并没有像这样度过这个夜晚,因为他的胃里装满了比菊苣水更强烈的酒,他整整睡了一觉,要是没有他的主人叫醒他,也许再经过一昼夜,旭日之光照在他脸上或者所有欢快的鸟鸣迎接黎明的声音也不会有力量唤醒他。 —

On getting up he tried the bota and found it somewhat less full than the night before, which grieved his heart because they did not seem to be on the way to remedy the deficiency readily. —
一起床他试了试酒囊,发现比前一晚要少一些了,这让他很心痛,因为他们看起来似乎没有快速弥补这个不足。 —

Don Quixote did not care to break his fast, for, as has been already said, he confined himself to savoury recollections for nourishment.
唐吉柯德不想饥饿,因为正如前面所说的,他用美好的回忆作为滋养物。

They returned to the road they had set out with, leading to Puerto Lapice, and at three in the afternoon they came in sight of it. —
他们返回了他们所选的通往普埃尔托拉皮兹的道路,并且在下午三点的时候他们看到了那里。 —

“Here, brother Sancho Panza,” said Don Quixote when he saw it, “we may plunge our hands up to the elbows in what they call adventures; —
“这里,兄弟桑丘潘萨,”当他看到它时,唐吉柯德说,“我们可以将手深深地插入他们所谓的冒险中; —

but observe, even shouldst thou see me in the greatest danger in the world, thou must not put a hand to thy sword in my defence, unless indeed thou perceivest that those who assail me are rabble or base folk; —
但请注意,即使你看到我在世界上最危险的地方,你也不可以为了保护我而拔剑,除非你觉得袭击我的那些人是乌合之众或卑贱之人; —

for in that case thou mayest very properly aid me; —
因为在那种情况下,你可以很适当地帮助我; —

but if they be knights it is on no account permitted or allowed thee by the laws of knighthood to help me until thou hast been dubbed a knight.”
但如果他们是骑士,根据骑士精神法则,任何时候你都不能在我没有成为骑士之前帮助我。”

“Most certainly, senor,” replied Sancho, “your worship shall be fully obeyed in this matter; —
“非常正确,先生,”桑丘回答说,“在这件事上您一定会得到充分的遵从; —

all the more as of myself I am peaceful and no friend to mixing in strife and quarrels: —
尤其当我本人是和平的,不喜欢卷入争斗和纷争: —

it is true that as regards the defence of my own person I shall not give much heed to those laws, for laws human and divine allow each one to defend himself against any assailant whatever.”
“我要声明,至于捍卫我自己的人身安全,我将不会太过在意那些法律,因为人间的法律和神圣的法律都允许每个人对抗任何攻击者。”

“That I grant,” said Don Quixote, “but in this matter of aiding me against knights thou must put a restraint upon thy natural impetuosity.”
“我同意,”堂吉诃德说,“但在帮助我对抗骑士的这件事上,你必须克制你的天性冲动。”

“I will do so, I promise you,” answered Sancho, “and will keep this precept as carefully as Sunday.”
“我保证会的,”桑丘答道,“我会像守安息日一样仔细遵守这条规定。”

While they were thus talking there appeared on the road two friars of the order of St. Benedict, mounted on two dromedaries, for not less tall were the two mules they rode on. —
当他们一边谈论时,路上出现了两个圣本笃会修士,骑在两匹*骆驼上,他们的马儿至少和坐骑一样高。 —

They wore travelling spectacles and carried sunshades; —
他们戴着旅行眼镜,拿着遮阳伞; —

and behind them came a coach attended by four or five persons on horseback and two muleteers on foot. —
跟在他们后面的是一辆马车,上面坐着四五个骑马的人和两名步行的车夫。 —

In the coach there was, as afterwards appeared, a Biscay lady on her way to Seville, where her husband was about to take passage for the Indies with an appointment of high honour. —
在马车里坐着一个毕萨伊女士,她要前往塞维利亚,她的丈夫即将乘船前往印度,担任高级职务。 —

The friars, though going the same road, were not in her company; —
修士虽然也在同一条路上,但并不与她同行; —

but the moment Don Quixote perceived them he said to his squire, “Either I am mistaken, or this is going to be the most famous adventure that has ever been seen, for those black bodies we see there must be, and doubtless are, magicians who are carrying off some stolen princess in that coach, and with all my might I must undo this wrong.”
但唐吉诃德一看见他们就对他的侍从说:“不会错的,或者我错了,但这将是有史以来最著名的冒险,我们见过的那些黑衣人肯定是,而且无疑是,正在那辆马车里劫持着某位被掳走的公主,并且我必须全力拯救这种不公。”

“This will be worse than the windmills,” said Sancho. “Look, senor; —
“这会比风车更糟糕,”桑丘说,“看,阁下; —

those are friars of St. Benedict, and the coach plainly belongs to some travellers: —
那些是圣本笃会修士,而那辆马车明显属于一些旅行者: —

I tell you to mind well what you are about and don’t let the devil mislead you.”
我告诉你,要小心你做什么,不要被魔鬼引诱。”

“I have told thee already, Sancho,” replied Don Quixote, “that on the subject of adventures thou knowest little. —
“我已经告诉过你了,桑丘,”堂吉诃德回答道,“关于冒险,你了解得很少。 —

What I say is the truth, as thou shalt see presently.”
我说的就是事实,你一会就会看到。”

So saying, he advanced and posted himself in the middle of the road along which the friars were coming, and as soon as he thought they had come near enough to hear what he said, he cried aloud, “Devilish and unnatural beings, release instantly the highborn princesses whom you are carrying off by force in this coach, else prepare to meet a speedy death as the just punishment of your evil deeds.”
说完,他迈步走上路中央,修士正朝着这边走来,他认为他们已经走得够近可以听见他说的话,便大声喊道:“恶魔般且不近常理的生物,立刻释放你们正在用强力劫持的高贵公主,否则准备迎接速截惩罚你们邪恶行为的死亡。”

The friars drew rein and stood wondering at the appearance of Don Quixote as well as at his words, to which they replied, “Senor Caballero, we are not devilish or unnatural, but two brothers of St. Benedict following our road, nor do we know whether or not there are any captive princesses coming in this coach.”
修道士们勒住缰绳,惊讶地看着唐吉柯德的出现,还有他的话语,他们回答道:“骑士阁下,我们不是恶魔也不是怪异之人,而是两位追随自己道路的圣本笃会修士,我们也不知道马车里是否有任何被囚禁的公主。”

“No soft words with me, for I know you, lying rabble,” said Don Quixote, and without waiting for a reply he spurred Rocinante and with levelled lance charged the first friar with such fury and determination, that, if the friar had not flung himself off the mule, he would have brought him to the ground against his will, and sore wounded, if not killed outright. —
“别跟我说甜言蜜语,因为我认识你们这些撒谎的乌合之众,”唐吉柯德说完便不等对方回答,骑上罗西南特,持枪冲向第一个修道士,用如此猛烈和坚定的冲力,如果不是修道士自己跳下驴子,他就会将他摔倒在地,严重受伤,若非当场杀死。 —

The second brother, seeing how his comrade was treated, drove his heels into his castle of a mule and made off across the country faster than the wind.
第二个修道士看到同伴受到如此对待,猛地用驴子的蹄子踢了一下,转身飞快地朝野外方向逃去,如同风一般快。

Sancho Panza, when he saw the friar on the ground, dismounting briskly from his ass, rushed towards him and began to strip off his gown. —
桑丘·潘萨见到修道士倒在地上,迅速从驴子上跳下,冲向他,开始脱下他的长袍。 —

At that instant the friars muleteers came up and asked what he was stripping him for. —
这时,修道士的骡夫们赶了过来,问他脱他的长袍是为什么。 —

Sancho answered them that this fell to him lawfully as spoil of the battle which his lord Don Quixote had won. —
桑丘回答说这是他按照他的主人唐吉柯德赢得的战利品而合法地夺取的。 —

The muleteers, who had no idea of a joke and did not understand all this about battles and spoils, seeing that Don Quixote was some distance off talking to the travellers in the coach, fell upon Sancho, knocked him down, and leaving hardly a hair in his beard, belaboured him with kicks and left him stretched breathless and senseless on the ground; —
骡夫们明白不了这是开玩笑,也不明白这些与战斗和战利品相关的事情,他们看到唐吉柯德离他们有些距离,与坐在马车里的旅客们交谈,于是冲向桑丘,把他打倒在地,将他踢倒,在他的胡子上几乎一根毫发也不放过,最后他们离开时桑丘已昏迷在地,喘不过气来。 —

and without any more delay helped the friar to mount, who, trembling, terrified, and pale, as soon as he found himself in the saddle, spurred after his companion, who was standing at a distance looking on, watching the result of the onslaught; —
他们不再拖延,帮助修道士爬上骡子,那位修道士颤抖着,害怕地苍白着脸,一旦找到自己在鞍上,他立即马刺,跟在他的同伴后面,同伴站在远处眺望,看着冲突的结果; —

then, not caring to wait for the end of the affair just begun, they pursued their journey making more crosses than if they had the devil after them.
之后,他们也不愿再等待这场刚刚开始的斗争的结局,继续他们的旅程,比起嫌恶魔鬼追赶他们来说,他们要多踏足那么多个十字架。

Don Quixote was, as has been said, speaking to the lady in the coach: —
正如前文所言,唐吉柯德正与马车里的女士谈话: —

“Your beauty, lady mine,” said he, “may now dispose of your person as may be most in accordance with your pleasure, for the pride of your ravishers lies prostrate on the ground through this strong arm of mine; —
“女士,您的美貌,”他说,“现在可以按照您的意愿支配您的身体,因为你的拐劫者的骄傲已倒在我坚强的臂膊下; —

and lest you should be pining to know the name of your deliverer, know that I am called Don Quixote of La Mancha, knight-errant and adventurer, and captive to the peerless and beautiful lady Dulcinea del Toboso: —
为了让您知道救援者的名字,我告诉您,我叫拉曼恰的唐吉柯德,是个穿梭的骑士和冒险家,是美丽无双的杜尔西奈娅·德尔托博索的俘虏; —

and in return for the service you have received of me I ask no more than that you should return to El Toboso, and on my behalf present yourself before that lady and tell her what I have done to set you free.”
鉴于我为您所做的一切服务,我只要求您回到埃尔托博索,代表我去见那位女士,并告诉她我为您解救的事情。

One of the squires in attendance upon the coach, a Biscayan, was listening to all Don Quixote was saying, and, perceiving that he would not allow the coach to go on, but was saying it must return at once to El Toboso, he made at him, and seizing his lance addressed him in bad Castilian and worse Biscayan after his fashion, “Begone, caballero, and ill go with thee; —
当心角斗士已经警告你,如果你丢掉长矛,拔出剑,你很快就会发现你在给猫打水。 —

by the God that made me, unless thou quittest coach, slayest thee as art here a Biscayan.”
要走,骑士,我要跟着你走;

Don Quixote understood him quite well, and answered him very quietly, “If thou wert a knight, as thou art none, I should have already chastised thy folly and rashness, miserable creature. —
当心知道这已经察觉,他不让运车继续前进,而是说必须立刻返回埃尔托博索,他冲向他,抓住他的长矛,用他那样的方法用糟糕的卡斯蒂利亚语和更糟糕的比斯开语向他说,“走开,骑士,否则我会像你这样一个比斯开屠戮你。” —

” To which the Biscayan returned, “I no gentleman! —
我一位绅士!我指着上帝发誓你骗我!我是基督徒:如果你丢下长矛,拔出剑,很快就会看到你正在给猫打水。 —

— I swear to God thou liest as I am Christian: —
当心已经明白他的意思,很平静地回答他,“如果你是一位骑士,那就已经惩罚了你的愚蠢和鲁莽,可怜的家伙。” —

if thou droppest lance and drawest sword, soon shalt thou see thou art carrying water to the cat: —
如果是侯爵,海上的比斯开人,上帝已经看不下去了,看,如果你说不然,你就在撒谎。 —

Biscayan on land, hidalgo at sea, hidalgo at the devil, and look, if thou sayest otherwise thou liest.”
当心没有绅士!我指着上帝发誓你在撒谎,我是基督徒,当心你说的不对。

“’“You will see presently,” said Agrajes,’” replied Don Quixote; —
“‘你很快就会看到的,”阿格拉希斯说,”唐吉诃德回答说; —

and throwing his lance on the ground he drew his sword, braced his buckler on his arm, and attacked the Biscayan, bent upon taking his life.
他将长矛扔在地上,拔出剑,在手臂上扣紧盾牌,冲向比斯开人,决心夺其性命。

The Biscayan, when he saw him coming on, though he wished to dismount from his mule, in which, being one of those sorry ones let out for hire, he had no confidence, had no choice but to draw his sword; —
当比斯开人看到他冲过来时,虽然希望下马,但他骑的是那种出租的破烂毛驴,对它毫无信心,只能拔出剑来对抗; —

it was lucky for him, however, that he was near the coach, from which he was able to snatch a cushion that served him for a shield; —
然而,他很幸运,因为他就在马车旁,他能够抢到一个垫子作盾牌; —

and they went at one another as if they had been two mortal enemies. —
他们彼此厮杀,仿佛是死敌一般。 —

The others strove to make peace between them, but could not, for the Biscayan declared in his disjointed phrase that if they did not let him finish his battle he would kill his mistress and everyone that strove to prevent him. —
其他人努力想要他们和平,但是办不到,因为比斯开人断断续续地宣称,如果他们不让他完成战斗,他将杀死他的女主人以及一切阻止他的人。 —

The lady in the coach, amazed and terrified at what she saw, ordered the coachman to draw aside a little, and set herself to watch this severe struggle, in the course of which the Biscayan smote Don Quixote a mighty stroke on the shoulder over the top of his buckler, which, given to one without armour, would have cleft him to the waist. —
坐在马车里的女士惊慌恐惧地眼睁睁看着这场激烈的斗争,命令车夫稍微挪开一点位置,然后准备观看这场严峻的战斗,比斯开人一次猛烈地击中唐吉诃德的肩膀,正好在他的盾牌上方,如果对着没有盔甲的人,这一击就能将他从腰部劈成两半。 —

Don Quixote, feeling the weight of this prodigious blow, cried aloud, saying, “O lady of my soul, Dulcinea, flower of beauty, come to the aid of this your knight, who, in fulfilling his obligations to your beauty, finds himself in this extreme peril. —
唐吉诃德感受到这一重击,大声喊道,“哦,我心爱的杜尔西尼亚女士,美丽的花朵,来援助你的骑士,他在履行对你美丽的义务时,身处这极度危险之中。 —

” To say this, to lift his sword, to shelter himself well behind his buckler, and to assail the Biscayan was the work of an instant, determined as he was to venture all upon a single blow. —
说完这些话,挥动剑,好好躲在盾牌后面,然后袭击比斯开人,这只是瞬间的工作,他决心在一击中赌上一切。 —

The Biscayan, seeing him come on in this way, was convinced of his courage by his spirited bearing, and resolved to follow his example, so he waited for him keeping well under cover of his cushion, being unable to execute any sort of manoeuvre with his mule, which, dead tired and never meant for this kind of game, could not stir a step.
比斯开人看到他这样冲过来,被他的精神抱定打算所感动,决定效仿他的模样,于是他等着他,盾牌保护下,无法用他的毛驴实施任何动作,那匹毛驴已经筋疲力尽,从未准备过这种比赛,根本无法动弹一步。

On, then, as aforesaid, came Don Quixote against the wary Biscayan, with uplifted sword and a firm intention of splitting him in half, while on his side the Biscayan waited for him sword in hand, and under the protection of his cushion; —
正如前面所说的,唐吉诃德朝警惕的比斯开人冲去,举起剑,坚定地打算把他劈开,而比斯开人则拿着剑等待他,盾牌的保护下, —

and all present stood trembling, waiting in suspense the result of blows such as threatened to fall, and the lady in the coach and the rest of her following were making a thousand vows and offerings to all the images and shrines of Spain, that God might deliver her squire and all of them from this great peril in which they found themselves. —
在场的所有人都发抖,悬着心,等待着即将落下的打击,马车里的女士和其他人都向西班牙所有的圣像和神龛许下千万心愿和奉献,愿上帝保佑她的随从和他们免于这场他们所面临的巨大危险。 —

But it spoils all, that at this point and crisis the author of the history leaves this battle impending, giving as excuse that he could find nothing more written about these achievements of Don Quixote than what has been already set forth. —
但是,令人糟心的是,在这候命关键时刻,这本史书的作者留下这场悬而未决的战斗,借口是找不到更多关于唐吉诃德这些事迹的记载,除了已经叙述过的那些。 —

It is true the second author of this work was unwilling to believe that a history so curious could have been allowed to fall under the sentence of oblivion, or that the wits of La Mancha could have been so undiscerning as not to preserve in their archives or registries some documents referring to this famous knight; —
第二位作者确实不愿意相信,这样一部奇特的历史竟然被遗忘了,或者说曼恰地区的人们竟然没有足够的眼光将这位著名骑士的故事记录在他们的档案或注册册中; —

and this being his persuasion, he did not despair of finding the conclusion of this pleasant history, which, heaven favouring him, he did find in a way that shall be related in the Second Part.
正如他所认为的,他并没有放弃寻找这个有趣历史的结局,而上天眷顾他,他也确实找到了,这个过程将在第二部分中详细叙述。