The history records that Sancho did not sleep that afternoon, but in order to keep his word came, before he had well done dinner, to visit the duchess, who, finding enjoyment in listening to him, made him sit down beside her on a low seat, though Sancho, out of pure good breeding, wanted not to sit down; —
历史记录中提到,Sancho那天下午一直没有休息,为了遵守诺言,在吃完午饭之前就去拜访了公爵夫人。公爵夫人喜欢听他说话,让他坐在她旁边的低凳上,虽然Sancho出于纯粹的礼貌不想坐下; —

the duchess, however, told him he was to sit down as governor and talk as squire, as in both respects he was worthy of even the chair of the Cid Ruy Diaz the Campeador. —
然而,公爵夫人告诉他应该以州长的身份坐下并以侍从的身份说话,因为无论从哪方面来看,他都堪称西德•鲁伊•迪亚兹•卡梅皮多的椅子; —

Sancho shrugged his shoulders, obeyed, and sat down, and all the duchess’s damsels and duennas gathered round him, waiting in profound silence to hear what he would say. —
Sancho耸耸肩,顺从地坐了下来,公爵夫人的侍女和女管理员们围着他,静静地等待着他说些什么; —

It was the duchess, however, who spoke first, saying:
然而,首先开口说话的是公爵夫人,她说:

“Now that we are alone, and that there is nobody here to overhear us, I should be glad if the senor governor would relieve me of certain doubts I have, rising out of the history of the great Don Quixote that is now in print. —
“现在我们在一起,这里没有人会偷听我们,我希望尊敬的州长能解答我心中的一些疑惑,这些疑惑源自已经印刷出版的伟大Don Quixote的故事; —

One is: inasmuch as worthy Sancho never saw Dulcinea, I mean the lady Dulcinea del Toboso, nor took Don Quixote’s letter to her, for it was left in the memorandum book in the Sierra Morena, how did he dare to invent the answer and all that about finding her sifting wheat, the whole story being a deception and falsehood, and so much to the prejudice of the peerless Dulcinea’s good name, a thing that is not at all becoming the character and fidelity of a good squire?”
其中一个问题是:由于可敬的Sancho从未见过Dulcinea女士,我指的是Toboso的Dulcinea女士,也没有将Don Quixote的信送到她手中,因为那封信被遗忘在西埃拉摩雷纳山脉,那么他怎敢编造关于回信的内容,以及那些关于她正在簸谷的一切故事,整个故事都是欺骗和虚假,对无瑕的Dulcinea女士的声誉造成了很大损害,这样的事情对于一个好侍从的品格和忠诚来说是一件不合适的事情?”

At these words, Sancho, without uttering one in reply, got up from his chair, and with noiseless steps, with his body bent and his finger on his lips, went all round the room lifting up the hangings; —
听了这些话,Sancho并未回应,他从椅子上站起来,蹑手蹑脚地,身体前倾,手指放在嘴唇上,走遍了整个房间,掀起了窗帘; —

and this done, he came back to his seat and said, “Now, senora, that I have seen that there is no one except the bystanders listening to us on the sly, I will answer what you have asked me, and all you may ask me, without fear or dread. —
这样做之后,他回到座位上,说:“现在,夫人,我已经确定除了在暗中偷听我们的旁观者之外,没有人会听到我们,我会回答你问我的问题,和所有你可能问的问题,毫不畏惧; —

And the first thing I have got to say is, that for my own part I hold my master Don Quixote to be stark mad, though sometimes he says things that, to my mind, and indeed everybody’s that listens to him, are so wise, and run in such a straight furrow, that Satan himself could not have said them better; —
并且,我要说的第一件事是,就我个人而言,我认为我的主人Don Quixote是彻头彻尾的疯子,尽管有时他说的话在我看来,甚至在所有听他的人看来,都是如此明智,思路如此清晰,以至于魔鬼本人都无法说得更好; —

but for all that, really, and beyond all question, it’s my firm belief he is cracked. —
然而,事实上,毫无疑问,我坚信他是疯的; —

Well, then, as this is clear to my mind, I can venture to make him believe things that have neither head nor tail, like that affair of the answer to the letter, and that other of six or eight days ago, which is not yet in history, that is to say, the affair of the enchantment of my lady Dulcinea; —
然后,既然这对我而言是清楚的,我敢让他相信既没有头也没有尾的故事,比如回信的事情,以及六八天前的那件事,这些在历史上还没有记载,也就是说,我夸大了我夫人Dulcinea的着魔之事; —

for I made him believe she is enchanted, though there’s no more truth in it than over the hills of Ubeda.
我让他相信她被着了魔,尽管事实并非如此;

The duchess begged him to tell her about the enchantment or deception, so Sancho told the whole story exactly as it had happened, and his hearers were not a little amused by it; —
公爵夫人请求他讲述关于着魔或欺骗的故事,于是Sancho如实讲述了整个故事,听众们听了之后非常好笑;”。 —

and then resuming, the duchess said, “In consequence of what worthy Sancho has told me, a doubt starts up in my mind, and there comes a kind of whisper to my ear that says, ‘If Don Quixote be mad, crazy, and cracked, and Sancho Panza his squire knows it, and, notwithstanding, serves and follows him, and goes trusting to his empty promises, there can be no doubt he must be still madder and sillier than his master; —
接着继续,公爵夫人说:“由于值得信赖的桑丘告诉我的事,我脑海里冒出了一个疑问,耳边传来了一种低语,说‘如果唐吉诃德是疯狂、疯狂和疯狂的,桑丘·潘萨他的侍从知道这一点,尽管如此,仍然服务并跟随他,并相信他空洞的承诺,就毫无疑问他肯定比他的主人更疯狂更傻; —

and that being so, it will be cast in your teeth, senora duchess, if you give the said Sancho an island to govern; —
如果如此,那么,您将给所述桑丘一个岛屿来统治将会被人指责,噢,夫人公爵,如果您给所述桑丘一个岛屿来统治将会被人指责; —

for how will he who does not know how to govern himself know how to govern others?’”
因为不知如何治理自己的人又如何知晓如何治理他人呢?”

“By God, senora,” said Sancho, “but that doubt comes timely; —
“天哪,夫人,”桑丘说,“这个疑问来得真是时候; —

but your grace may say it out, and speak plainly, or as you like; —
但您可以坦率地说出来,或者您喜欢怎么说; —

for I know what you say is true, and if I were wise I should have left my master long ago; —
因为我知道您说的是真的,如果我有智慧,早就应该离开我的主人了; —

but this was my fate, this was my bad luck; I can’t help it, I must follow him; —
但这是我的命运,这是我的厄运;我无能为力,我必须跟随他; —

we’re from the same village, I’ve eaten his bread, I’m fond of him, I’m grateful, he gave me his ass-colts, and above all I’m faithful; —
我们来自同一个村子,我吃过他的面包,我喜欢他,我感激他,他给了我他的驴驹,最重要的是我忠诚; —

so it’s quite impossible for anything to separate us, except the pickaxe and shovel. —
因此,除了镐和铲之外,任何事物都无法将我们分开; —

And if your highness does not like to give me the government you promised, God made me without it, and maybe your not giving it to me will be all the better for my conscience, for fool as I am I know the proverb ‘to her hurt the ant got wings,’ and it may be that Sancho the squire will get to heaven sooner than Sancho the governor. —
如果贵族不想给我承诺的统治,上帝创造我的时候就没有考虑到这一点,也许不给我会是对我的良心更好,因为像我这样的傻瓜知道‘难熬的蚂蚁长翅膀’这句谚语,也许桑丘这个侍从比桑丘这个统治者更快地进入天堂。 —

‘They make as good bread here as in France,’ and ‘by night all cats are grey,’ and ‘a hard case enough his, who hasn’t broken his fast at two in the afternoon,’ and ‘there’s no stomach a hand’s breadth bigger than another,’ and the same can he filled ‘with straw or hay,’ as the saying is, and ‘the little birds of the field have God for their purveyor and caterer,’ and ‘four yards of Cuenca frieze keep one warmer than four of Segovia broad-cloth,’ and ‘when we quit this world and are put underground the prince travels by as narrow a path as the journeyman,’ and ‘the Pope’s body does not take up more feet of earth than the sacristan’s ,’ for all that the one is higher than the other; —
‘这里做的面包和法国的一样好’,‘所有的猫在夜晚看起来都是灰色的’,‘他们来到这个世界不吃过下午两点钟的饭确实是个不幸的事情’,‘没有一个胃比另一个大一把手面包’,一个用稻草或干草填充起来‘像申古一样很有效率’,‘田间的小鸟的上帝是他们的供应商和餐饮公司’,‘四码康卡亨卡暖和在四码赛哥维亚布料上’,‘当我们离开这个世界并被埋在地下时,王子穿过的路比劳工更窄’,‘教皇的身体占地不会比袭击者的多踩进几英尺的土地’,尽管一个比另一个更高; —

for when we go to our graves we all pack ourselves up and make ourselves small, or rather they pack us up and make us small in spite of us, and then — good night to us. —
因为当我们走到坟墓里去时,我们都把自己打包起来,把自己弄小,或者更准确地说,他们把我们打包起来,让我们变小,尽管我们反对,然后——晚安。 —

And I say once more, if your ladyship does not like to give me the island because I’m a fool, like a wise man I will take care to give myself no trouble about it; —
我再次说,如果夫人不愿意给我所承诺的岛屿,因为我是个傻瓜,像个智者一样,我会小心翼翼不去管它; —

I have heard say that ‘behind the cross there’s the devil,’ and that ‘all that glitters is not gold,’ and that from among the oxen, and the ploughs, and the yokes, Wamba the husbandman was taken to be made King of Spain, and from among brocades, and pleasures, and riches, Roderick was taken to be devoured by adders, if the verses of the old ballads don’t lie.”
我听说‘十字架后面有魔鬼’,‘所有闪闪发光的东西都不是黄金’,‘从牛和犁和轭之中,农夫万巴被选中成为西班牙国王’,‘从华服和快乐和财富之中,罗德里克被选中被毒蛇所咬,如果古老的民谣里的诗句不是谎言。’”

“To be sure they don’t lie!” exclaimed Dona Rodriguez, the duenna, who was one of the listeners. —
“务必确保他们不会说谎!”杜埃纳多纳·罗德里格斯惊叫道,她是其中一位听众。 —

“Why, there’s a ballad that says they put King Rodrigo alive into a tomb full of toads, and adders, and lizards, and that two days afterwards the king, in a plaintive, feeble voice, cried out from within the tomb —
“噢,有一首歌谣说他们把活着的罗德里戈国王关进一个坟墓,里面满是蟾蜍、蛇和蜥蜴,两天后国王在坟墓里发出悲伤而虚弱的声音——

They gnaw me now, they gnaw me now, There where I most did sin.
它们现在在啃我,它们现在在啃我,在我犯罪最多的地方。

And according to that the gentleman has good reason to say he would rather be a labouring man than a king, if vermin are to eat him.”
根据这个,这位绅士有充分的理由说他宁愿做个劳动者,也不愿做国王,如果昆虫要啃食他的话。”

The duchess could not help laughing at the simplicity of her duenna, or wondering at the language and proverbs of Sancho, to whom she said, “Worthy Sancho knows very well that when once a knight has made a promise he strives to keep it, though it should cost him his life. —
公爵夫人不禁笑起来,因为他们对她的duenna的简单直率感到好奇,或者对桑乔的语言和谚语感到惊讶。 她对他说:“尊贵的桑乔很清楚,一旦骑士立誓,他就会努力履行,即使要付出生命的代价。 —

My lord and husband the duke, though not one of the errant sort, is none the less a knight for that reason, and will keep his word about the promised island, in spite of the envy and malice of the world. —
我的亲爱的丈夫公爵虽然不属于那种冒险的人,但他依然是个骑士,会信守他关于承诺的岛屿,尽管必须顶住世人的嫉妒与恶意。 —

Let Sancho he of good cheer; for when he least expects it he will find himself seated on the throne of his island and seat of dignity, and will take possession of his government that he may discard it for another of three-bordered brocade. —
让桑乔高兴起来吧;因为当他最不期望的时候,他会发现自己坐在他的岛和尊严的王位上,并将把握他的政府,以便换成另一种边缘为三的绫罗绸袍。 —

The charge I give him is to be careful how he governs his vassals, bearing in mind that they are all loyal and well-born.”
我给他的责任是要小心治理他的臣民,记住他们都忠心耿耿,出身显赫。”

“As to governing them well,” said Sancho, “there’s no need of charging me to do that, for I’m kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; —
“至于治理他们好,”桑乔说,“没有必要叮嘱我那个,因为我天生心地善良,怜悯穷人; —

there’s no stealing the loaf from him who kneads and bakes; —
在需要的时候,我不会从揉面和烘烤的人那里偷面包; —

’ and by my faith it won’t do to throw false dice with me; —
信我,跟我用赌假骰子是行不通的; —

I am an old dog, and I know all about ‘tus, tus; —
我是老狗,我全知道「呃,呃; —

’ I can be wide-awake if need be, and I don’t let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; —
需要时我会特别警觉,我不会让云彩遮住我的眼睛,因为我知道哪里让我疼痛位至; —

I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. —
我这么说,是因为跟我来说好人会得到支持和保护,而坏人既没有立足之地也无法接近; —

And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; —
而在统治中,初始的一步是最重要的一切;” —

and maybe, after having been governor a fortnight, I’ll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.”
“可能,当我做了两周的州长之后,我会开始喜欢这份工作,对它的了解也会比我从小就习惯的田野劳作更深。”

“You are right, Sancho,” said the duchess, “for no one is born ready taught, and the bishops are made out of men and not out of stones. —
“你说得对,桑丘,”公爵夫人说,“因为没有人生来就万事通,主教们都是由人而非石头组成的。” —

But to return to the subject we were discussing just now, the enchantment of the lady Dulcinea, I look upon it as certain, and something more than evident, that Sancho’s idea of practising a deception upon his master, making him believe that the peasant girl was Dulcinea and that if he did not recognise her it must be because she was enchanted, was all a device of one of the enchanters that persecute Don Quixote. —
但是回到我们刚才讨论的话题,关于达尔西尼亚夫人的魔法,我认为这是肯定的,比显而易见的更为确定,桑丘的想法是在欺骗他主人,让他相信农民女孩是达尔西尼亚,如果他认不出来是因为她被施了魔法,这一切都是困扰唐吉诃德的魔法师的谋划。 —

For in truth and earnest, I know from good authority that the coarse country wench who jumped up on the ass was and is Dulcinea del Toboso, and that worthy Sancho, though he fancies himself the deceiver, is the one that is deceived; —
的确,我从可靠的消息来源得知,跳上驴子的那个粗俗的乡下女孩就是达尔西尼亚·德尔·托博索,而那可敬的桑丘,尽管他认为自己是骗子,实际上被欺骗了; —

and that there is no more reason to doubt the truth of this, than of anything else we never saw. —
这一点的真实性不亚于我们从未见过的任何其他事情。 —

Senor Sancho Panza must know that we too have enchanters here that are well disposed to us, and tell us what goes on in the world, plainly and distinctly, without subterfuge or deception; —
桑丘先生必须明白,我们这里也有对我们仁慈的魔法师,他们会明确和清楚地告诉我们世界上正在发生的事情,没有任何欺骗或隐瞒; —

and believe me, Sancho, that agile country lass was and is Dulcinea del Toboso, who is as much enchanted as the mother that bore her; —
相信我,桑丘,那个灵活的乡下姑娘就是达尔西尼亚·德尔·托博索,正像生养她的母亲一样被施了魔法; —

and when we least expect it, we shall see her in her own proper form, and then Sancho will he disabused of the error he is under at present.”
而我们最不期望的时候,我们会见到她真实的形象,到那时桑丘将会了解他目前存在的错误。”

“All that’s very possible,” said Sancho Panza; —
“这一切都很可能,”桑丘·潘萨说; —

“and now I’m willing to believe what my master says about what he saw in the cave of Montesinos, where he says he saw the lady Dulcinea del Toboso in the very same dress and apparel that I said I had seen her in when I enchanted her all to please myself. —
“现在我愿意相信我主人所说的,在蒙特西诺斯洞穴所见达尔西尼亚夫人,就是我说我使她被施了魔法时我所见到的那身衣服和装束。 —

It must be all exactly the other way, as your ladyship says; —
你的夫人说的那就是一定有的; —

because it is impossible to suppose that out of my poor wit such a cunning trick could be concocted in a moment, nor do I think my master is so mad that by my weak and feeble persuasion he could be made to believe a thing so out of all reason. —
因为不可能认为从我这种愚蠢的智慧中能在瞬间精心创造出这样一个诡计,我也不认为我的主人是如此疯狂,以至于在我的软弱和无力的劝说下会相信一个如此荒谬的事情。 —

But, senora, your excellence must not therefore think me ill-disposed, for a dolt like me is not bound to see into the thoughts and plots of those vile enchanters. —
但是,夫人,您的优雅不应该因此认为我心术不正,因为像我这样的傻瓜并不需要看透那些卑鄙的魔法师的心思和计划。 —

I invented all that to escape my master’s scolding, and not with any intention of hurting him; —
我编造这一切只是为了逃避主人的责骂,并非有意伤害他; —

and if it has turned out differently, there is a God in heaven who judges our hearts.”
如果事情发展得和我预想的不同,天上有位上帝会审判我们的心。”

“That is true,” said the duchess; “but tell me, Sancho, what is this you say about the cave of Montesinos, for I should like to know.”
“那是真的,”公爵夫人说,“但告诉我,桑丘,你所说的有关蒙特西诺斯洞穴的事情,我想要知道。”

Sancho upon this related to her, word for word, what has been said already touching that adventure, and having heard it the duchess said, “From this occurrence it may be inferred that, as the great Don Quixote says he saw there the same country wench Sancho saw on the way from El Toboso, it is, no doubt, Dulcinea, and that there are some very active and exceedingly busy enchanters about.”
桑丘随即如实告诉她,拷贝了关于那次冒险的一切,听完后公爵夫人说,“根据这个事件可以推断,正如伟大的堂吉诃德所说他在那里见到的乡村女郎桑乔在从埃尔托波索去的路上也见到了,毫无疑问,那就是杜尔西内亚,而且周围是有着一些威力强大且非常活跃的恶作剧者。”

“So I say,” said Sancho, “and if my lady Dulcinea is enchanted, so much the worse for her, and I’m not going to pick a quarrel with my master’s enemies, who seem to be many and spiteful. —
“所以我也这么认为,”桑丘说,“如果我的淑女杜尔西内亚被施了魔法,那对她来说只会更糟,我不会去与我主的敌人们吵架,他们看起来不啻多而尖刻。” —

The truth is that the one I saw was a country wench, and I set her down to be a country wench; —
事实是,我所见到的那个女郎是一个乡村女郎,我认为她就是一个乡村女郎; —

and if that was Dulcinea it must not be laid at my door, nor should I be called to answer for it or take the consequences. —
如果那就是杜尔西内亚,那么这不应该怪罪于我,也不应该让我来承担后果。 —

But they must go nagging at me at every step — ‘Sancho said it, Sancho did it, Sancho here, Sancho there,’ as if Sancho was nobody at all, and not that same Sancho Panza that’s now going all over the world in books, so Samson Carrasco told me, and he’s at any rate one that’s a bachelor of Salamanca; —
但他们每一步都在责备我—‘桑丘说的,桑丘做的,桑丘在这里,桑丘在那里’—仿佛桑丘根本不重要,不是那个现在在书里走遍世界的桑丘潘萨,就像山姆森·卡拉斯科告诉我的那样,而他至少是一个萨拉曼卡的学士; —

and people of that sort can’t lie, except when the whim seizes them or they have some very good reason for it. —
这类人一般不会撒谎,除非顺情或有相当好的理由。 —

So there’s no occasion for anybody to quarrel with me; —
所以没必要跟我起争端; —

and then I have a good character, and, as I have heard my master say, ‘a good name is better than great riches; —
而我有一个好名声,就像我听说我主说的那样,‘美名胜过巨富;’ —

’ let them only stick me into this government and they’ll see wonders, for one who has been a good squire will be a good governor.”
只要让我接任这个职务,他们就会看到奇迹,一个做过忠实侍从的人将会是一个优秀的统治者。”

“All worthy Sancho’s observations,” said the duchess, “are Catonian sentences, or at any rate out of the very heart of Michael Verino himself, who florentibus occidit annis. —
“所有尊贵的桑丘的见解,”公爵夫人说,“都是卡托的警句,或者至少来自米夏勒·维利诺自己的内心,他在花甲之年去世。 —

In fact, to speak in his own style, ‘under a bad cloak there’s often a good drinker.’”
事实上,用他自己的风格说,‘坏外衣里经常藏着一个好酒鬼。’”

“Indeed, senora,” said Sancho, “I never yet drank out of wickedness; —
“的确,大夫人,”桑丘说,“我从未因坏而饮酒; —

from thirst I have very likely, for I have nothing of the hypocrite in me; —
由于口渴很有可能,因为我没有虚伪假仁假义; —

I drink when I’m inclined, or, if I’m not inclined, when they offer it to me, so as not to look either strait-laced or ill-bred; —
我会在有兴致时饮酒,或者如果没兴致,那么他们给我提供时我也会,这样才不会显得拘谨或粗鲁; —

for when a friend drinks one’s health what heart can be so hard as not to return it? —
当朋友为某人祝酒时,心地若是那么冷酷不回敬,又有何心肠呢? —

But if I put on my shoes I don’t dirty them; —
但如果我穿上鞋子,我不会弄脏它们; —

besides, squires to knights-errant mostly drink water, for they are always wandering among woods, forests and meadows, mountains and crags, without a drop of wine to be had if they gave their eyes for it.”
另外,骑士的侍从一般都只喝水,因为他们总是在树林、森林、草地、山脉和悬崖间流浪,即使愿意用眼睛换取也无法弄到一滴酒。”

“So I believe,” said the duchess; “and now let Sancho go and take his sleep, and we will talk by-and-by at greater length, and settle how he may soon go and stick himself into the government, as he says.”
“我相信如此,”公爵夫人说,“现在让桑乔去休息,我们待会儿会有更多的谈话,然后我们会商量他如何很快进入政府,正如他所说的。”

Sancho once more kissed the duchess’s hand, and entreated her to let good care be taken of his Dapple, for he was the light of his eyes.
桑乔再次亲吻了公爵夫人的手,并恳求她好好照顾他的黛帕,因为它是他的心头宝贝。

“What is Dapple?” said the duchess.
“黛帕是什么?”公爵夫人问道。

“My ass,” said Sancho, “which, not to mention him by that name, I’m accustomed to call Dapple; —
“我的驴子,”桑乔说,“不好直接称呼它,我习惯叫它黛帕; —

I begged this lady duenna here to take care of him when I came into the castle, and she got as angry as if I had said she was ugly or old, though it ought to be more natural and proper for duennas to feed asses than to ornament chambers. —
当我来到城堡时,我请求这位贵夫人照看它,结果她生气得像我说她丑陋或老弥留一般,虽说对待驴子,应该是陪侍的姑娘而不是装饰房间的更为自然和恰当。 —

God bless me! what a spite a gentleman of my village had against these ladies!”
天哪!我村里一个绅士对这些贵妇人多么愤恨啊!”

“He must have been some clown,” said Dona Rodriguez the duenna; —
“他一定是个乡下人,”朵娜·罗德里格兹女士说, —

“for if he had been a gentleman and well-born he would have exalted them higher than the horns of the moon.”
“因为如果他是个绅士出身,他会将她们推崇至比月亮的角还高。”

“That will do,” said the duchess; “no more of this; —
“够了,”公爵夫人说,“别再提这个; —

hush, Dona Rodriguez, and let Senor Panza rest easy and leave the treatment of Dapple in my charge, for as he is a treasure of Sancho’s , I’ll put him on the apple of my eye.”
不要再说了,朵娜·罗德里格兹,让潘萨先生安心休息,把黛帕的照料交给我,因为既然它是桑乔的宝贝,我会倍加珍惜的。”

“It will be enough for him to he in the stable,” said Sancho, “for neither he nor I are worthy to rest a moment in the apple of your highness’s eye, and I’d as soon stab myself as consent to it; —
“让它在马厩里就够了,”桑乔说,“既不我,也不它配得上在你殿下的眼中休息一刻,我宁可捅死自己也不会同意; —

for though my master says that in civilities it is better to lose by a card too many than a card too few, when it comes to civilities to asses we must mind what we are about and keep within due bounds.”
因为尽管我的主人说在谦和礼节中宁可多打出一张牌而不是少打一张,但在对待驴子的礼节上,我们必须小心谨慎,遵循适当的界限。”

“Take him to your government, Sancho,” said the duchess, “and there you will be able to make as much of him as you like, and even release him from work and pension him off.”
“把他带到你的政府去,圣丘,”公爵夫人说道,“然后你就可以随心所欲地利用他,甚至可以免除他的工作并向他发放抚恤金。”

“Don’t think, senora duchess, that you have said anything absurd,” said Sancho; —
“夫人公爵,别以为您说了什么荒谬的话,”圣丘说道; —

“I have seen more than two asses go to governments, and for me to take mine with me would he nothing new.”
“我见过不止两匹驴子被送到政府,我带上我的驴子去也不算什么新鲜事。”

Sancho’s words made the duchess laugh again and gave her fresh amusement, and dismissing him to sleep she went away to tell the duke the conversation she had had with him, and between them they plotted and arranged to play a joke upon Don Quixote that was to be a rare one and entirely in knight-errantry style, and in that same style they practised several upon him, so much in keeping and so clever that they form the best adventures this great history contains.
圣丘的话让公爵夫人再次笑了起来,给了她新的娱乐,她让他去休息,并离开去告诉公爵她与他的对话,他们两人共同策划并安排了一个打趣唐吉柯德的恶作剧,那将是一个罕见的、完全按照骑士风范的恶作剧,在这种风格中,他们对他进行了几次练习,非常贴切和聪明,形成了这部伟大历史中包含的最好的冒险。