The curate’s plan did not seem a bad one to the barber, but on the contrary so good that they immediately set about putting it in execution. —
镇长的计划对理发师来说似乎不错,相反,非常好,他们立即开始着手实施。 —

They begged a petticoat and hood of the landlady, leaving her in pledge a new cassock of the curate’s ; —
他们向女店主借了一条裙子和一顶帽子,留下了镇长的一件新法衣作抵押; —

and the barber made a beard out of a grey-brown or red ox-tail in which the landlord used to stick his comb. —
理发师用店主用来插梳子的灰褐色或红色公牛尾巴制作了胡须。 —

The landlady asked them what they wanted these things for, and the curate told her in a few words about the madness of Don Quixote, and how this disguise was intended to get him away from the mountain where he then was. —
女店主问他们要这些东西干什么,镇长用几句话告诉她唐吉诃德的疯狂,以及这个伪装是为了把他带离当时所在的山上。 —

The landlord and landlady immediately came to the conclusion that the madman was their guest, the balsam man and master of the blanketed squire, and they told the curate all that had passed between him and them, not omitting what Sancho had been so silent about. —
店主和女店主立即得出结论,疯子就是他们的客人,包扎师和披毯侍从的主人,他们把唐吉诃德和他们之间的所有事情都告诉了镇长,也没有遗漏桑丘一直保持沉默的内容。 —

Finally the landlady dressed up the curate in a style that left nothing to be desired; —
最后女店主把镇长打扮得无可挑剔; —

she put on him a cloth petticoat with black velvet stripes a palm broad, all slashed, and a bodice of green velvet set off by a binding of white satin, which as well as the petticoat must have been made in the time of king Wamba. The curate would not let them hood him, but put on his head a little quilted linen cap which he used for a night-cap, and bound his forehead with a strip of black silk, while with another he made a mask with which he concealed his beard and face very well. —
她给他穿了一条有黑色天鹅绒条纹的布裙,全部都割开,以及一个绿色天鹅绒紧身衣,配有白色缎带,这和裙子一样,一定是万巴国王的时代制作的。镇长不愿意让他们给他戴帽子,而是戴上他用来当夜帽的一顶小棉制针织帽,用一条黑色丝带系在头上,另一条做了一个面具,遮住了他的胡须和脸很好。 —

He then put on his hat, which was broad enough to serve him for an umbrella, and enveloping himself in his cloak seated himself woman-fashion on his mule, while the barber mounted his with a beard down to the waist of mingled red and white, for it was, as has been said, the tail of a clay-red ox.
然后他戴上他的帽子,这顶帽子足够宽,可以当伞用,并包裹在他的披风里,女人一样地骑着他的骡子坐在上面,理发师骑着一匹胡须垂到腰部的红白相间的牛尾巴制成的马,因为如前所述,是一头赤红色牛的尾巴。

They took leave of all, and of the good Maritornes, who, sinner as she was, promised to pray a rosary of prayers that God might grant them success in such an arduous and Christian undertaking as that they had in hand. —
他们向所有人和好心的玛里托内斯告别,尽管她是罪人,却答应祈祷一串玫瑰经,以便上帝赐予他们在这样一项艰巨而基督教的任务中取得成功。 —

But hardly had he sallied forth from the inn when it struck the curate that he was doing wrong in rigging himself out in that fashion, as it was an indecorous thing for a priest to dress himself that way even though much might depend upon it; —
但他刚从客栈出来,镇长就觉得自己穿成那个样子是不对的,因为牧师这样打扮是不礼貌的,即使情况可能取决于此; —

and saying so to the barber he begged him to change dresses, as it was fitter he should be the distressed damsel, while he himself would play the squire’s part, which would be less derogatory to his dignity; —
他对理发师说,他要求换衣服,因为他更适合扮演受困的少女,而他自己会扮演侍从的角色,这将对他的尊严损害较小; —

otherwise he was resolved to have nothing more to do with the matter, and let the devil take Don Quixote. —
否则,他决定与此事断绝关系,让魔鬼带走唐吉诃德。 —

Just at this moment Sancho came up, and on seeing the pair in such a costume he was unable to restrain his laughter; —
就在这时,桑丘走了过来,看到这对穿着那种服装的人他忍不住笑了; —

the barber, however, agreed to do as the curate wished, and, altering their plan, the curate went on to instruct him how to play his part and what to say to Don Quixote to induce and compel him to come with them and give up his fancy for the place he had chosen for his idle penance. —
然而,理发师同意按照镇长的要求去做,并修改了计划,镇长继续告诉他如何扮演角色,以及如何说服唐吉诃德与他们一起走,并放弃他选择进行的虚无苦修。 —

The barber told him he could manage it properly without any instruction, and as he did not care to dress himself up until they were near where Don Quixote was, he folded up the garments, and the curate adjusted his beard, and they set out under the guidance of Sancho Panza, who went along telling them of the encounter with the madman they met in the Sierra, saying nothing, however, about the finding of the valise and its contents; —
理发师告诉他,他可以很好地对付这件事情,而且他不在他们离开唐吉诃德不远之前精心打扮自己,他将衣服折叠起来,牧师修整了他的胡须,他们在桑丘·潘萨的引导下出发,桑丘一边告诉他们他们在西拉山遇到的疯子的事情,但没有提到他们发现的提包及其内容; —

for with all his simplicity the lad was a trifle covetous.
因为尽管这个小伙子很朴素,但稍微有点贪婪。

The next day they reached the place where Sancho had laid the broom-branches as marks to direct him to where he had left his master, and recognising it he told them that here was the entrance, and that they would do well to dress themselves, if that was required to deliver his master; —
第二天他们到达了山丘所放扫帚树枝的地方,作为指示他离开主人的标志,认出这里后,他告诉他们这是入口处,他们最好要打扮一下,如果这是为了救出他的主人而必要的; —

for they had already told him that going in this guise and dressing in this way were of the highest importance in order to rescue his master from the pernicious life he had adopted; —
因为他们已经告诉他,以这种方式进入并这样打扮是最重要的,以便拯救他的主人脱离他所采纳的有害生活; —

and they charged him strictly not to tell his master who they were, or that he knew them, and should he ask, as ask he would, if he had given the letter to Dulcinea, to say that he had, and that, as she did not know how to read, she had given an answer by word of mouth, saying that she commanded him, on pain of her displeasure, to come and see her at once; —
他们严格吩咐他不要告诉他的主人他们是谁,或者他认识他们,如果他问的话,因为他肯定会问他是否将信送达给杜尔西内亚,就说他已经送达,并且她不识字,她口头回复说她命令他立刻前来见她,否则就得忍受她的不悦; —

and it was a very important matter for himself, because in this way and with what they meant to say to him they felt sure of bringing him back to a better mode of life and inducing him to take immediate steps to become an emperor or monarch, for there was no fear of his becoming an archbishop. —
这对他自己是非常重要的一点,因为通过这种方式和他们打算对他说的话,他们确信能够让他摆脱不良生活方式,促使他立即采取措施成为皇帝或君主,因为他绝不会成为大主教。 —

All this Sancho listened to and fixed it well in his memory, and thanked them heartily for intending to recommend his master to be an emperor instead of an archbishop, for he felt sure that in the way of bestowing rewards on their squires emperors could do more than archbishops-errant. —
桑丘仔细听了这一切,并将其牢记在心,并对他们表示衷心感谢,因为他们打算建议他的主人成为皇帝,而不是大主教,因为他确信,在对他们的侍从给与奖励方面,皇帝比大主教骑士能做得更多。 —

He said, too, that it would be as well for him to go on before them to find him, and give him his lady’s answer; —
他说,他最好先去找到他,给他他夫人的答复; —

for that perhaps might be enough to bring him away from the place without putting them to all this trouble. —
因为也许这样就足以让他离开那个地方,而不用让他们费这么多心思。 —

They approved of what Sancho proposed, and resolved to wait for him until he brought back word of having found his master.
他们赞成桑乔的建议,并决定等他回来告诉他找到了他的主人。

Sancho pushed on into the glens of the Sierra, leaving them in one through which there flowed a little gentle rivulet, and where the rocks and trees afforded a cool and grateful shade. —
桑乔朝着塞拉的峡谷深处走去,留下他们在一个小溪流经的幽谷中,岩石和树木提供了凉爽和令人愉悦的阴凉处。 —

It was an August day with all the heat of one, and the heat in those parts is intense, and the hour was three in the afternoon, all which made the spot the more inviting and tempted them to wait there for Sancho’s return, which they did. —
那是一个8月的日子,天气炎热,而那个地方的炎热异常,此时是下午三点,使得这个地方更加诱人,引诱他们在那里等待桑乔的回归,他们就这样等着。 —

They were reposing, then, in the shade, when a voice unaccompanied by the notes of any instrument, but sweet and pleasing in its tone, reached their ears, at which they were not a little astonished, as the place did not seem to them likely quarters for one who sang so well; —
它们正在荫凉处休息,突然传来一种清脆悦耳的声音,没有任何乐器的伴奏,这让他们非常惊讶,因为这个地方似乎不太可能有一位唱得这么好的人; —

for though it is often said that shepherds of rare voice are to be found in the woods and fields, this is rather a flight of the poet’s fancy than the truth. —
尽管人们常说在树林和田野里能找到声音优美的牧羊人,但这更像是诗人的幻想,而非现实。 —

And still more surprised were they when they perceived that what they heard sung were the verses not of rustic shepherds, but of the polished wits of the city; —
当他们发现所听到的是城市里有修养的才子们创作的诗句时,他们更加惊讶; —

and so it proved, for the verses they heard were these:
而事实证明,他们听到的诗句正是这些:

What makes my quest of happiness seem vain?
什么让我对幸福的追求显得徒劳?

Disdain.
轻蔑。

What bids me to abandon hope of ease?
什么让我放弃安宁的希望?

Jealousies.
妒忌。

What holds my heart in anguish of suspense?
什么让我心神疲惫充满悬念?

Absence.
离别。

If that be so, then for my grief
若果真如此,那么为了我的悲愁

Where shall I turn to seek relief,
我将到何处寻求慰藉,

When hope on every side lies slain
当希望在四面受阻

By Absence, Jealousies, Disdain?
被离别、嫉妒、轻蔑所杀害?

What the prime cause of all my woe doth prove?
我所有痛苦的根源是什么?

Love.
爱情。

What at my glory ever looks askance?
谁总是对我的荣耀眉头紧锁?

Chance.
机遇。

Whence is permission to afflict me given?
何以获准使我受苦?

Heaven.
天堂。

If that be so, I but await
若如此,我只等待

The stroke of a resistless fate,
一种无法抵抗的命运,

Since, working for my woe, these three,
因为,我看到爱情,机遇和天堂,

Love, Chance and Heaven, in league I see.
三者联手为我祸害。

What must I do to find a remedy?
我必须做什么才能找到疗方?

Die.
死亡。

What is the lure for love when coy and strange?
当爱情羞答答,又陌生时,是什么吸引力?

Change.
改变。

What, if all fail, will cure the heart of sadness?
如果所有努力失败,将如何治愈心中的悲伤?

Madness.
疯狂。

If that be so, it is but folly
如果是这样,那只是愚蠢。

To seek a cure for melancholy:
寻找忧郁的治疗方法:

Ask where it lies; the answer saith
问它在哪里;答案说

In Change, in Madness, or in Death.
在变化中,在疯狂中,或在死亡中。

The hour, the summer season, the solitary place, the voice and skill of the singer, all contributed to the wonder and delight of the two listeners, who remained still waiting to hear something more; —
这个时刻,夏季,孤独的地方,歌手的声音和技巧,所有这一切都增添了两位聆听者的惊奇和快乐,他们仍然静静地等待着听到更多; —

finding, however, that the silence continued some little time, they resolved to go in search of the musician who sang with so fine a voice; —
但当寂静延续一段时间时,他们决定去寻找那位歌唱声音如此优美的音乐家; —

but just as they were about to do so they were checked by the same voice, which once more fell upon their ears, singing this
但正当他们正要这样做时,他们被同一声音制止了,这声音再次落在他们的耳朵里,唱着这

Sonnet
十四行诗

When heavenward, holy Friendship, thou didst go
当向天堂,圣洁的友谊,你开始

Soaring to seek thy home beyond the sky,
高飞,寻找你在天空之上的家园,

And take thy seat among the saints on high,
并在高高的圣者中占据你的座位时,

It was thy will to leave on earth below
这是你的意愿留在地球上

Thy semblance, and upon it to bestow
你的面貌,并在其上赋予

Thy veil, wherewith at times hypocrisy,
你的面纱,时常伪善,

Parading in thy shape, deceives the eye,
装扮成你的形像,欺骗眼睛,

And makes its vileness bright as virtue show.
把卑鄙变得明亮如美德一般。

Friendship, return to us, or force the cheat
友谊,回到我们身边,或者迫使那个背叛者

That wears it now, thy livery to restore,
现在身披你的制服归还友谊,

By aid whereof sincerity is slain.
借此真诚被扼杀。

If thou wilt not unmask thy counterfeit,
如果你不揭露你的伪装,

This earth will be the prey of strife once more,
这个地球将再次被争斗所困扰,

As when primaeval discord held its reign.
就像当初混乱时代的统治一样。

The song ended with a deep sigh, and again the listeners remained waiting attentively for the singer to resume; —
歌声以深深的叹息结束,听众再次静候歌手继续; —

but perceiving that the music had now turned to sobs and heart-rending moans they determined to find out who the unhappy being could be whose voice was as rare as his sighs were piteous, and they had not proceeded far when on turning the corner of a rock they discovered a man of the same aspect and appearance as Sancho had described to them when he told them the story of Cardenio. —
但当他们察觉到音乐已转为呜泣和撕心裂肺的哀鸣时,他们决定找出这位不幸之人究竟是谁,他的声音像他的叹息一样哀怨,他们很快发现了一个与桑丘所描述的一模一样的男子,那正是卡登尼奥的故事中提及的人物。 —

He, showing no astonishment when he saw them, stood still with his head bent down upon his breast like one in deep thought, without raising his eyes to look at them after the first glance when they suddenly came upon him. —
他见到他们并不感到惊讶,像一个陷入深思之中的人那样静静地站着,低头不抬,眼睛在第一眼瞥见他们后就没有再看过他们。 —

The curate, who was aware of his misfortune and recognised him by the description, being a man of good address, approached him and in a few sensible words entreated and urged him to quit a life of such misery, lest he should end it there, which would be the greatest of all misfortunes. —
知道他的不幸遭遇并通过描述认出他的教士,是一位健谈的人,靠近他用几句明智的话劝告并促使他离开这样的悲惨生活,免得他在那里结束生命,那将是最大的不幸。 —

Cardenio was then in his right mind, free from any attack of that madness which so frequently carried him away, and seeing them dressed in a fashion so unusual among the frequenters of those wilds, could not help showing some surprise, especially when he heard them speak of his case as if it were a well-known matter (for the curate’s words gave him to understand as much) so he replied to them thus:
卡登尼奥当时心智正常,没有受那种经常让他失控的疯狂困扰,看到他们穿着与那些荒野常客迥然不同的服饰,不由得感到一些惊讶,特别是当他听到他们谈论他的病情似乎是为人熟知的事情时(因为教士的话让他明白了这一点),于是他这样回答他们:

“I see plainly, sirs, whoever you may be, that Heaven, whose care it is to succour the good, and even the wicked very often, here, in this remote spot, cut off from human intercourse, sends me, though I deserve it not, those who seek to draw me away from this to some better retreat, showing me by many and forcible arguments how unreasonably I act in leading the life I do; —
“我明白,先生们,不管你们是谁,天意,它关心救助善良的人,甚至往往也关心那些坏人,它在这个偏僻的地方送我,虽我不配,想要劝诱我离开这里前去更好的地方,通过许多有力的论据告诉我我过分荒唐,活得像我这样; —

but as they know, that if I escape from this evil I shall fall into another still greater, perhaps they will set me down as a weak-minded man, or, what is worse, one devoid of reason; —
但他们知道,如果我摆脱了这种恶习,我会陷入更大的困境,也许他们会将我视为软弱无能的人,或者更糟糕的是,认为我失去了理智; —

nor would it be any wonder, for I myself can perceive that the effect of the recollection of my misfortunes is so great and works so powerfully to my ruin, that in spite of myself I become at times like a stone, without feeling or consciousness; —
这不足为怪,因为我自己能感觉到,记起我的不幸对我产生的影响是如此之大,如此有力地导致我的毁灭,以至于我有时会变成石头,失去感觉或意识; —

and I come to feel the truth of it when they tell me and show me proofs of the things I have done when the terrible fit overmasters me; —
它们向我叙述并提供证据表明我在可怕的发作中所做的事情时,我才感到它们的真实性; —

and all I can do is bewail my lot in vain, and idly curse my destiny, and plead for my madness by telling how it was caused, to any that care to hear it; —
我所能做的就是徒然为自己的命运而哀叹,毫无意义地诅咒我的命运,并向愿意听的任何人解释我疯狂的原因,请求理解; —

for no reasonable beings on learning the cause will wonder at the effects; —
因为任何理智的人听了原因后都不会对结果感到惊讶; —

and if they cannot help me at least they will not blame me, and the repugnance they feel at my wild ways will turn into pity for my woes. —
如果他们无法帮助我,至少也不会责备我,对我荒唐行为的反感会化为对我不幸的怜悯; —

If it be, sirs, that you are here with the same design as others have come wah, before you proceed with your wise arguments, I entreat you to hear the story of my countless misfortunes, for perhaps when you have heard it you will spare yourselves the trouble you would take in offering consolation to grief that is beyond the reach of it.”
如果你们来访的目的与之前的人一样,请求您在进行明智辩论之前,听我诉说我无数的不幸,也许当你们听完后会免去向我提供慰藉的麻烦;

As they, both of them, desired nothing more than to hear from his own lips the cause of his suffering, they entreated him to tell it, promising not to do anything for his relief or comfort that he did not wish; —
他们俩渴望亲自从他口中听到痛苦的原因,答应不会为了他的安慰而采取他不希望的任何行动; —

and thereupon the unhappy gentleman began his sad story in nearly the same words and manner in which he had related it to Don Quixote and the goatherd a few days before, when, through Master Elisabad, and Don Quixote’s scrupulous observance of what was due to chivalry, the tale was left unfinished, as this history has already recorded; —
于是,这位不幸的绅士以几乎与几天前向堂吉诃德和牧羊人述说时几乎相同的措辞和方式讲述了他悲惨的故事; —

but now fortunately the mad fit kept off, allowed him to tell it to the end; —
幸运的是,他疯狂的发作停了下来,让他得以将故事讲述到底; —

and so, coming to the incident of the note which Don Fernando had found in the volume of “Amadis of Gaul,” Cardenio said that he remembered it perfectly and that it was in these words:
于是,讲到堂吉诃德在《高卢骑士》卷册中发现的便条时,卡登尼奥说,他记得清楚,内容是这样的:

“Luscinda to Cardenio.
“露辛达致卡登尼奥。

“Every day I discover merits in you that oblige and compel me to hold you in higher estimation; —
“每天我发现你身上的优点让我不得不高度评价你; —

so if you desire to relieve me of this obligation without cost to my honour, you may easily do so. —
所以,如果你想解除我这一义务,而不让我的荣誉受损,你很容易做到; —

I have a father who knows you and loves me dearly, who without putting any constraint on my inclination will grant what will be reasonable for you to have, if it be that you value me as you say and as I believe you do.”
我有一个父亲,他认识你,非常爱我,他会在不限制我的愿望的前提下批准你合理得到的东西,如果你真的像你说的那样珍惜我,我相信你会这样做。”

“By this letter I was induced, as I told you, to demand Luscinda for my wife, and it was through it that Luscinda came to be regarded by Don Fernando as one of the most discreet and prudent women of the day, and this letter it was that suggested his design of ruining me before mine could be carried into effect. —
“因为这封信,我被诱导去向露辛达求婚,正是这封信让堂费尔南多认为露辛达是当今最明智和谨慎的女人之一,也是这封信让他萌生了在我的计划得以实施之前毁我名誉的想法。 —

I told Don Fernando that all Luscinda’s father was waiting for was that mine should ask her of him, which I did not dare to suggest to him, fearing that he would not consent to do so; —
我告诉堂费尔南多,露辛达的父亲所等待的只是我向他求婚,但我不敢向他提出这个建议,因为我担心他不会同意; —

not because he did not know perfectly well the rank, goodness, virtue, and beauty of Luscinda, and that she had qualities that would do honour to any family in Spain, but because I was aware that he did not wish me to marry so soon, before seeing what the Duke Ricardo would do for me. —
不是因为他不完全了解露辛达的身份、善良、美德和美丽,也不知道她具有的品质会为西班牙的任何家族增光添彩,而是因为我意识到他不希望我如此快就结婚,在还没看到杜克里卡多为我做些什么之前。 —

In short, I told him I did not venture to mention it to my father, as well on account of that difficulty, as of many others that discouraged me though I knew not well what they were, only that it seemed to me that what I desired was never to come to pass. —
简而言之,我告诉他,我不敢向我父亲提起此事,一方面是因为困难,另一方面是因为许多其他让我望而生畏的因素,虽然我不太清楚是什么,只是觉得我所渴望的似乎永远无法实现。 —

To all this Don Fernando answered that he would take it upon himself to speak to my father, and persuade him to speak to Luscinda’s father. —
Don Fernando回答说,他愿意亲自找我父亲,说服他跟Luscinda的父亲谈谈。 —

O, ambitious Marius! O, cruel Catiline! O, wicked Sylla! O, perfidious Ganelon! —
哦,野心勃勃的马里乌斯!哦,残忍的卡提琳!哦,邪恶的西拉! —

O, treacherous Vellido! O, vindictive Julian! O, covetous Judas! —
哦,背叛者维列多!哦,报复心切的胡利安!哦,贪婪的犹大! —

Traitor, cruel, vindictive, and perfidious, wherein had this poor wretch failed in his fidelity, who with such frankness showed thee the secrets and the joys of his heart? —
背叛者、残忍者、报复者、狡诈者,这个可怜的家伙在忠诚上犯了什么错呢?他如此坦率地向你展示了他心中的秘密和喜悦。 —

What offence did I commit? What words did I utter, or what counsels did I give that had not the furtherance of thy honour and welfare for their aim? —
我犯了什么罪?我说了什么话,给了什么建议,难道不是为了你的荣誉和福祉而努力吗? —

But, woe is me, wherefore do I complain? —
但是,唉,为什么我要抱怨呢? —

for sure it is that when misfortunes spring from the stars, descending from on high they fall upon us with such fury and violence that no power on earth can check their course nor human device stay their coming. —
因为实在是星星不利,从上面降下,以如此愤怒和暴力落在我们身上,以至于世上没有任何力量可以阻止它们的行动,也没有人类的计谋可以阻止它们的到来。 —

Who could have thought that Don Fernando, a highborn gentleman, intelligent, bound to me by gratitude for my services, one that could win the object of his love wherever he might set his affections, could have become so obdurate, as they say, as to rob me of my one ewe lamb that was not even yet in my possession? —
谁能想到,唐·费尔南多,一个出身高贵、聪明、对我感恩的绅士,一个无论放眼何方都能赢得心爱之物的人,在别人说他已变得顽固不化的情况下,竟然会像偷走我那只连母羊都还没拥有的小羊羔一样背叛我? —

But laying aside these useless and unavailing reflections, let us take up the broken thread of my unhappy story.
但是撇开这些无用且无益的思虑,让我们继续我不幸故事的断裂线。

“To proceed, then: Don Fernando finding my presence an obstacle to the execution of his treacherous and wicked design, resolved to send me to his elder brother under the pretext of asking money from him to pay for six horses which, purposely, and with the sole object of sending me away that he might the better carry out his infernal scheme, he had purchased the very day he offered to speak to my father, and the price of which he now desired me to fetch. —
“所以:唐·费尔南多发现我在这里是他邪恶诡计的障碍,决定派我去找他哥哥,借口是向他借钱,说是为了付六匹马的钱,这六匹马是他故意为了将我打发走更好地实施他魔鬼计划而在那天购买的,而且他现在要我去拿来。 —

Could I have anticipated this treachery? Could I by any chance have suspected it? Nay; —
我能预料到这种背叛吗?我有任何可能怀疑吗?不; —

so far from that, I offered with the greatest pleasure to go at once, in my satisfaction at the good bargain that had been made. —
与此恰恰相反,我表示最大的愉悦愿意立即去,因为我很满意那笔划算的交易。 —

That night I spoke with Luscinda, and told her what had been agreed upon with Don Fernando, and how I had strong hopes of our fair and reasonable wishes being realised. —
那天晚上我和Luscinda谈了,告诉了她与唐·费尔南多达成的协议,以及我对我们美好而合理愿望实现的强烈希望。 —

She, as unsuspicious as I was of the treachery of Don Fernando, bade me try to return speedily, as she believed the fulfilment of our desires would be delayed only so long as my father put off speaking to hers. —
身为我同样对唐·费尔南多的背叛毫不猜疑的人,她叮嘱我尽快回去,因为她相信我们愿望实现的延误仅取决于我父亲何时与她父亲谈话。” —

I know not why it was that on saying this to me her eyes filled with tears, and there came a lump in her throat that prevented her from uttering a word of many more that it seemed to me she was striving to say to me. —
我不知道为什么当她对我说这话时,眼泪涌出,喉咙里有个东西让她说不出更多她似乎努力要对我说的话。 —

I was astonished at this unusual turn, which I never before observed in her. —
我对这种不同寻常的转变感到惊讶,以前从未见过她如此。 —

for we always conversed, whenever good fortune and my ingenuity gave us the chance, with the greatest gaiety and cheerfulness, mingling tears, sighs, jealousies, doubts, or fears with our words; —
因为每当好运和我的机敏给我们机会时,我们总是以最大的愉快和快乐交谈,将眼泪、叹息、嫉妒、怀疑或恐惧与我们的话语交织在一起; —

it was all on my part a eulogy of my good fortune that Heaven should have given her to me for my mistress; —
我对此都赞美着上天赐给我她作为我的恋人这个幸运; —

I glorified her beauty, I extolled her worth and her understanding; —
我赞美她的美貌,我歌颂她的价值和理解力; —

and she paid me back by praising in me what in her love for me she thought worthy of praise; —
她则回报我,赞扬我身上她认为值得赞扬的地方; —

and besides we had a hundred thousand trifles and doings of our neighbours and acquaintances to talk about, and the utmost extent of my boldness was to take, almost by force, one of her fair white hands and carry it to my lips, as well as the closeness of the low grating that separated us allowed me. —
此外,我们有数十万件邻居和熟人的琐事和行为要谈论,我最大的胆量是强行拿住她一只美丽的白手,将它送到我的嘴唇,就像低矮的隔栅让我能做到的那样。 —

But the night before the unhappy day of my departure she wept, she moaned, she sighed, and she withdrew leaving me filled with perplexity and amazement, overwhelmed at the sight of such strange and affecting signs of grief and sorrow in Luscinda; —
但在我离开的那个不幸的日子前一天夜里,她哭泣、呻吟、叹息,然后离开,我充满困惑和震惊,面对卢西恩达如此奇怪而感人的悲伤和悲哀; —

but not to dash my hopes I ascribed it all to the depth of her love for me and the pain that separation gives those who love tenderly. —
但为了不破坏我的希望,我把这一切都归因于她对我的深情爱意,以及爱的人在分别时给予的痛苦。 —

At last I took my departure, sad and dejected, my heart filled with fancies and suspicions, but not knowing well what it was I suspected or fancied; —
最后,我郁郁寡欢地离开,心里充满了幻想和怀疑,但却不知道我在怀疑或幻想些什么; —

plain omens pointing to the sad event and misfortune that was awaiting me.
一些明显的预兆指向着等待我的悲惨事件和不幸。

“I reached the place whither I had been sent, gave the letter to Don Fernando’s brother, and was kindly received but not promptly dismissed, for he desired me to wait, very much against my will, eight days in some place where the duke his father was not likely to see me, as his brother wrote that the money was to be sent without his knowledge; —
“我到达了我被派往的地方,把信给了多恩·费尔南多的兄弟,得到了亲切的接待,但并没有立即被解雇,因为他让我等待,这让我非常不情愿,八天在他的父亲公爵不太可能看到我的地方,因为他的兄弟写道,钱要在他不知道的情况下发送; —

all of which was a scheme of the treacherous Don Fernando, for his brother had no want of money to enable him to despatch me at once.
这一切都是多恩·费尔南多的狡猾计划,因为他的兄弟根本就不缺钱,可以立即派我走。

“The command was one that exposed me to the temptation of disobeying it, as it seemed to me impossible to endure life for so many days separated from Luscinda, especially after leaving her in the sorrowful mood I have described to you; —
“这项命令让我面临着不服从的诱惑,因为我觉得无法忍受与卢西恩达分开这么多天的生活,尤其是在离开她时她处于我给你描述的那种悲伤的情绪; —

nevertheless as a dutiful servant I obeyed, though I felt it would be at the cost of my well-being. —
然而作为一个尽职的仆人,我遵从了,尽管我感到这将付出我幸福的代价。 —

But four days later there came a man in quest of me with a letter which he gave me, and which by the address I perceived to be from Luscinda, as the writing was hers. —
但四天后,一个人前来找我,给了我一封信,从地址上我看出是卢西恩达写的,因为信上的字迹是她的。 —

I opened it with fear and trepidation, persuaded that it must be something serious that had impelled her to write to me when at a distance, as she seldom did so when I was near. —
我战战兢兢地打开了信,深信她一定是有什么重要的事情迫使她在远方写信给我,因为我在身边时她很少这样做。 —

Before reading it I asked the man who it was that had given it to him, and how long he had been upon the road; —
在阅读信之前,我问那人是谁给他的信,他走了多久的路; —

he told me that as he happened to be passing through one of the streets of the city at the hour of noon, a very beautiful lady called to him from a window, and with tears in her eyes said to him hurriedly, ‘Brother, if you are, as you seem to be, a Christian, for the love of God I entreat you to have this letter despatched without a moment’s delay to the place and person named in the address, all which is well known, and by this you will render a great service to our Lord; —
他告诉我说,他恰巧在中午时分穿过城里的一条街时,一个非常漂亮的女士从窗户里叫住他,眼泪汪汪地向他匆匆说道,“兄弟,如果你真的是一个基督徒,求求你为了上帝的爱,立刻将这封信送到信封上所指示的地方和人那里去,这一切都是周知的,这样你会为我们的主做出很大的贡献; —

and that you may be at no inconvenience in doing so take what is in this handkerchief; —
为了让你更加方便地完成任务,就拿这块手绢; —

’ and said he, ‘with this she threw me a handkerchief out of the window in which were tied up a hundred reals and this gold ring which I bring here together with the letter I have given you. —
”接着他说,“她从窗户里扔给我一个手绢,手绢里包着一百雷亚尔和送给你的这枚金戒指。 —

And then without waiting for any answer she left the window, though not before she saw me take the letter and the handkerchief, and I had by signs let her know that I would do as she bade me; —
然后在没有等待任何回答的情况下,她离开了窗户,尽管在她离开之前看到我拿起了信和手绢,并且通过手势告诉她我会照她所吩咐的去做; —

and so, seeing myself so well paid for the trouble I would have in bringing it to you, and knowing by the address that it was to you it was sent (for, senor, I know you very well), and also unable to resist that beautiful lady’s tears, I resolved to trust no one else, but to come myself and give it to you, and in sixteen hours from the time when it was given me I have made the journey, which, as you know, is eighteen leagues.’
所以,看到我得到了这么好的报酬,来找你也不会有任何麻烦,而且还因为我知道这封信是送给你的(因为,先生,我非常了解你),再加上忍不住那位美丽女士的眼泪,我决定不信任其他人,自己前来将信交给你,从得到这封信到现在不到十六个小时,我已经走完了十八里程的路。

“All the while the good-natured improvised courier was telling me this, I hung upon his words, my legs trembling under me so that I could scarcely stand. —
“当这位好心肠的临时送信人告诉我这些时,我全神贯注地听着,我的腿儿颤抖得我几乎站不稳。 —

However, I opened the letter and read these words:
然而,我打开了信,读到了这几句话:

“‘The promise Don Fernando gave you to urge your father to speak to mine, he has fulfilled much more to his own satisfaction than to your advantage. —
“多明尼克给你的承诺,让你的父亲求我父亲代言,实际上他只是为了他自己的满足而履行,对你没有什么好处。 —

I have to tell you, senor, that be has demanded me for a wife, and my father, led away by what he considers Don Fernando’s superiority over you, has favoured his suit so cordially, that in two days hence the betrothal is to take place with such secrecy and so privately that the only witnesses are to be the Heavens above and a few of the household. —
我要告诉你,先生,多明尼克要娶我为妻,而我父亲受他认为他比你卓越的优势所感动,对他的求婚表示非常赞同,以至于后天就要秘密举行订婚仪式,只有上天和几个家仆是目击者。 —

Picture to yourself the state I am in; judge if it be urgent for you to come; —
想象一下我现在的状态;判断一下你是否迫切需要赶来; —

the issue of the affair will show you whether I love you or not. —
事件的结果会告诉你我是否爱你。 —

God grant this may come to your hand before mine shall be forced to link itself with his who keeps so ill the faith that he has pledged.’
上帝庇佑这封信能在我不得不和一个言而无信的人绑在一起之前送到你手上。”

“Such, in brief, were the words of the letter, words that made me set out at once without waiting any longer for reply or money; —
“这些,总而言之,就是那封信中的话。这些话促使我立即动身,不再等待回复或金钱; —

for I now saw clearly that it was not the purchase of horses but of his own pleasure that had made Don Fernando send me to his brother. —
因为我现在清楚地看到,不是买马,而是他自己的快乐,使唐·费尔南多派我去找他的兄弟。 —

The exasperation I felt against Don Fernando, joined with the fear of losing the prize I had won by so many years of love and devotion, lent me wings; —
我对唐·费尔南多的愤怒,加上担心失去我通过多年的爱情和忠诚所赢得的奖品,让我如获翼翼, —

so that almost flying I reached home the same day, by the hour which served for speaking with Luscinda. —
几乎飞奔着当天回到家,赶上了和卢西亚达交谈的时刻。 —

I arrived unobserved, and left the mule on which I had come at the house of the worthy man who had brought me the letter, and fortune was pleased to be for once so kind that I found Luscinda at the grating that was the witness of our loves. —
我悄无声息地到达,把来时的骡子留在那位送信的好人家里,运气竟然对我这次如此仁慈,我在我们的爱情见证处——铁窗边找到了卢西亚达。 —

She recognised me at once, and I her, but not as she ought to have recognised me, or I her. —
她立刻认出了我,我也认出了她,但并不像她应该认出我的,或者我认出她的样子。 —

But who is there in the world that can boast of having fathomed or understood the wavering mind and unstable nature of a woman? —
但在世界上,有谁能够夸耀自己深谙或理解女人摇摆不定的心灵和不稳定的天性呢?” —

Of a truth no one. To proceed: as soon as Luscinda saw me she said, ‘Cardenio, I am in my bridal dress, and the treacherous Don Fernando and my covetous father are waiting for me in the hall with the other witnesses, who shall be the witnesses of my death before they witness my betrothal. —
确实没有一个人能否认。接着说:当露辛达看见我时,她说:“卡尔代尼奥,我穿着婚纱,奸诈的费尔南多和贪婪的父亲正和其他见证人在大厅等我,他们将成为我的婚约的见证人之前,也将成为我身上暴行的见证人。 —

Be not distressed, my friend, but contrive to be present at this sacrifice, and if that cannot be prevented by my words, I have a dagger concealed which will prevent more deliberate violence, putting an end to my life and giving thee a first proof of the love I have borne and bear thee. —
不要担心,我的朋友,设法到场见证这个牺牲,如果我的话不能阻止,我隐藏了一把匕首,可以阻止更深思熟虑的暴力,结束我的生命并给你一个我曾经和现在怀抱过的爱的初证明。 —

’ I replied to her distractedly and hastily, in fear lest I should not have time to reply, ‘May thy words be verified by thy deeds, lady; —
我匆匆而急急地回答她,生怕没有时间回答:“愿你的话得到证实,女士; —

and if thou hast a dagger to save thy honour, I have a sword to defend thee or kill myself if fortune be against us.’
如果你有匕首来维护你的荣誉,那我有剑来保护你或者在我们倒霉时结束自己的生命。”

“I think she could not have heard all these words, for I perceived that they called her away in haste, as the bridegroom was waiting. —
“我想她应该没有听到这一切话,因为我察觉到他们匆匆地叫她离开,因为新郎在等待。 —

Now the night of my sorrow set in, the sun of my happiness went down, I felt my eyes bereft of sight, my mind of reason. —
现在我的悲伤之夜开始了,我的幸福之日落下,我感觉眼睛失去了视线,心智失去理智。 —

I could not enter the house, nor was I capable of any movement; —
我无法进入那栋房子,也无法做出任何动作; —

but reflecting how important it was that I should be present at what might take place on the occasion, I nerved myself as best I could and went in, for I well knew all the entrances and outlets; —
但考虑到我应该在场的重要性,我尽最大努力振作精神并进去了,因为我对那里的所有进出口都很了解; —

and besides, with the confusion that in secret pervaded the house no one took notice of me, so, without being seen, I found an opportunity of placing myself in the recess formed by a window of the hall itself, and concealed by the ends and borders of two tapestries, from between which I could, without being seen, see all that took place in the room. —
此外,在整个房子潜藏的混乱中,没有人注意到我,所以我没有被发现,找到机会悄悄躲在大厅窗户的凹处,并且被两个挂毯的边缘和边界遮挡着,我可以在不被看见的情况下看到发生在房间里的一切。 —

Who could describe the agitation of heart I suffered as I stood there — the thoughts that came to me — the reflections that passed through my mind? —
谁能描述我站在那里时所经历的心灵激动——我所想到的思绪——我心中所经历的反思? —

They were such as cannot be, nor were it well they should be, told. —
这些都是不能,也不应该说的。 —

Suffice it to say that the bridegroom entered the hall in his usual dress, without ornament of any kind; —
总而言之,新郎穿着他平常的衣服进入大厅,没有任何装饰; —

as groomsman he had with him a cousin of Luscinda’s and except the servants of the house there was no one else in the chamber. —
作为伴郎,他带着露辛达的一个表兄,除了佣人,房间里没有其他人。 —

Soon afterwards Luscinda came out from an antechamber, attended by her mother and two of her damsels, arrayed and adorned as became her rank and beauty, and in full festival and ceremonial attire. —
不久之后,露辛达从一个前厅走出来,由她的母亲和两个侍女陪同,打扮和装饰得很符合她的地位和美貌,全副节日和仪式的打扮。 —

My anxiety and distraction did not allow me to observe or notice particularly what she wore; —
我的焦虑和心神不定让我无法特别注意或观察她穿了什么; —

I could only perceive the colours, which were crimson and white, and the glitter of the gems and jewels on her head dress and apparel, surpassed by the rare beauty of her lovely auburn hair that vying with the precious stones and the light of the four torches that stood in the hall shone with a brighter gleam than all. —
我只能看到那绯红和白色的颜色,以及她头饰和服饰上的宝石和珠宝的闪闪发光,甚至超过了她美丽的赤褐色秀发,在四支站在大厅中的火炬的光芒下,与那些珍贵宝石和光芒相媲美地闪耀着更明亮的光芒。 —

Oh memory, mortal foe of my peace! why bring before me now the incomparable beauty of that adored enemy of mine? —
噢,记忆,我平静的死敌!为何在这时带给我那个无与伦比的美人的美貌? —

Were it not better, cruel memory, to remind me and recall what she then did, that stirred by a wrong so glaring I may seek, if not vengeance now, at least to rid myself of life? —
若不是更好,残酷的记忆,提醒我那个时候她所做的事,激起一个如此明显的冤屈,也许我会寻求,即使现在不是报仇,也至少是为了解脱生命? —

Be not weary, sirs, of listening to these digressions; —
先生们,不要对听这些篇章感到厌倦; —

my sorrow is not one of those that can or should be told tersely and briefly, for to me each incident seems to call for many words.”
我的悲伤并非那种可以简洁直接讲述的,因为对我来说,每一个事件似乎都值得用许多话来叙述。”

To this the curate replied that not only were they not weary of listening to him, but that the details he mentioned interested them greatly, being of a kind by no means to be omitted and deserving of the same attention as the main story.
达西尼奥继续说道:“然后”,马脸说道:

“To proceed, then,” continued Cardenio: —
他还说,他们不仅不会厌倦倾听他,而且他提到的细节使他们极为感兴趣,这些细节绝对不能被遗漏,值得与主要故事同等关注。 —

“all being assembled in the hall, the priest of the parish came in and as he took the pair by the hand to perform the requisite ceremony, at the words, ‘Will you, Senora Luscinda, take Senor Don Fernando, here present, for your lawful husband, as the holy Mother Church ordains? —
“所有人都聚集在大厅里,教区牧师走进来,他握着两人的手,准备进行必要的仪式,当他说出‘Senora Luscinda,你愿意嫁给眼前这位Senor Don Fernando,作为圣母教会规定的合法丈夫吗? —

’ I thrust my head and neck out from between the tapestries, and with eager ears and throbbing heart set myself to listen to Luscinda’s answer, awaiting in her reply the sentence of death or the grant of life. —
’我从挂毯间探出头和脖子,急切地倾听着Luscinda的回答,心怦怦跳动,等待她的答复,那将是生与死的判决。 —

Oh, that I had but dared at that moment to rush forward crying aloud, ‘Luscinda, Luscinda! —
哦,如果我敢在那一刻冲出去,大声呼喊着‘Luscinda,Luscinda! —

have a care what thou dost; remember what thou owest me; —
要小心,记住你欠我的; —

bethink thee thou art mine and canst not be another’s ; —
想想你是我的人,不可能成为别人的; —

reflect that thy utterance of “Yes” and the end of my life will come at the same instant. —
想想你说出“是”时,我的生命也将结束。 —

O, treacherous Don Fernando! robber of my glory, death of my life! What seekest thou? —
哦,奸诈的Don Fernando!抢夺我的荣耀,绝了我的生机!你到底想要什么? —

Remember that thou canst not as a Christian attain the object of thy wishes, for Luscinda is my bride, and I am her husband! —
记住,作为一个基督徒,你无法获得你的愿望,因为Luscinda是我的新娘,我是她的丈夫! —

’ Fool that I am! now that I am far away, and out of danger, I say I should have done what I did not do: —
’我是个傻瓜!现在我远离危险,说我应该做而没做的事情,我说我应该这么做: —

now that I have allowed my precious treasure to be robbed from me, I curse the robber, on whom I might have taken vengeance had I as much heart for it as I have for bewailing my fate; —
现在我已经让我的宝贵财富被夺走,我诅咒着那个抢夺者,如果我对此有半分的勇气和愤怒,就像我为自己的命运悲哀一样; —

in short, as I was then a coward and a fool, little wonder is it if I am now dying shame-stricken, remorseful, and mad.
简而言之,当时我是个懦夫和傻子,我现在羞愧、懊悔和疯狂地垂死着,也不足为奇。

“The priest stood waiting for the answer of Luscinda, who for a long time withheld it; —
“牧师等待着Luscinda的回答,她迟迟没有说出来; —

and just as I thought she was taking out the dagger to save her honour, or struggling for words to make some declaration of the truth on my behalf, I heard her say in a faint and feeble voice, ‘I will: —
就在我以为她要拔出匕首拯救她的荣誉,或者为我说出一些真相而苦苦挣扎时,我听到她虚弱无力地说出‘我愿意’; —

’ Don Fernando said the same, and giving her the ring they stood linked by a knot that could never be loosed. —
’ Don Fernando也说了同样的话,然后递给她戒指,他们站在一起,结成了无法解开的羁绊。 —

The bridegroom then approached to embrace his bride; —
新郎走近来拥抱他的新娘; —

and she, pressing her hand upon her heart, fell fainting in her mother’s arms. —
她双手捂着胸口,晕倒在母亲的怀里。 —

It only remains now for me to tell you the state I was in when in that consent that I heard I saw all my hopes mocked, the words and promises of Luscinda proved falsehoods, and the recovery of the prize I had that instant lost rendered impossible for ever. —
现在我只能告诉你们,当我听到那个同意时处于怎样的状态 - 我看到了所有希望被嘲弄,Luscinda的言语和承诺都被证明是虚假的,我所失去的奖品的恢复永远不可能了。 —

I stood stupefied, wholly abandoned, it seemed, by Heaven, declared the enemy of the earth that bore me, the air refusing me breath for my sighs, the water moisture for my tears; —
我呆若木鸡,完全被遗弃,似乎被天堂抛弃,成为生我养我的大地的敌人,空气拒绝为我的叹息提供呼吸,水不给我泪水; —

it was only the fire that gathered strength so that my whole frame glowed with rage and jealousy. —
只有火焰不断壮大,使我全身因愤怒和嫉妒而发热。 —

They were all thrown into confusion by Luscinda’s fainting, and as her mother was unlacing her to give her air a sealed paper was discovered in her bosom which Don Fernando seized at once and began to read by the light of one of the torches. —
Luscinda昏倒后,他们都陷入混乱,当她母亲解开她衣服给她呼吸时,在她怀里发现了一个密封的纸条,Don Fernando立刻拿过来一个灯火下开始阅读。 —

As soon as he had read it he seated himself in a chair, leaning his cheek on his hand in the attitude of one deep in thought, without taking any part in the efforts that were being made to recover his bride from her fainting fit.
在读完之后,他坐在椅子上,用手托着脸,陷入了思考之中,没有参与任何挽救新娘的努力,让她从晕厥中恢复过来。

“Seeing all the household in confusion, I ventured to come out regardless whether I were seen or not, and determined, if I were, to do some frenzied deed that would prove to all the world the righteous indignation of my breast in the punishment of the treacherous Don Fernando, and even in that of the fickle fainting traitress. —
“看到整个家庭混乱不堪,我冒险走出来,不管是否被看到,决定无论是否被看到,做出某种疯狂的行为,来证明我胸中的义愤,对负心的Don Fernando以及变心的叛徒的惩罚。 —

But my fate, doubtless reserving me for greater sorrows, if such there be, so ordered it that just then I had enough and to spare of that reason which has since been wanting to me; —
但我的命运,肯定是要为我保留更大的悲哀(如果还有的话),就安排这样,我当时有足够和足够的理智(那时候取决于我的), —

and so, without seeking to take vengeance on my greatest enemies (which might have been easily taken, as all thought of me was so far from their minds), I resolved to take it upon myself, and on myself to inflict the pain they deserved, perhaps with even greater severity than I should have dealt out to them had I then slain them; —
所以,我不寻求报复我的最大的敌人(因为他们对我想法已经远离他们的心灵),我决定亲自承担,亲自给他们应得的痛苦,或许比我直接杀死他们更严厉一些; —

for sudden pain is soon over, but that which is protracted by tortures is ever slaying without ending life. —
因为猝不及防的痛苦很快就会结束,但长期受折磨的痛苦是永远杀死人而永不结束生命。 —

In a word, I quitted the house and reached that of the man with whom I had left my mule; —
总之,我离开了家,到达了离我留下母驴的人的地方; —

I made him saddle it for me, mounted without bidding him farewell, and rode out of the city, like another Lot, not daring to turn my head to look back upon it; —
我让他为我备好马鞍,毫无告别地骑上它,像另一个罗得一样离开这座城市,不敢回头看它; —

and when I found myself alone in the open country, screened by the darkness of the night, and tempted by the stillness to give vent to my grief without apprehension or fear of being heard or seen, then I broke silence and lifted up my voice in maledictions upon Luscinda and Don Fernando, as if I could thus avenge the wrong they had done me. —
当我发现自己独自在露天农村,被夜晚的黑暗遮盖,受到安静的诱导,可以毫不担心或畏惧地宣泄我的悲伤,无人听见或看见,那时我打破沉默,高声诅咒Luscinda和Don Fernando,好像这样我能为他们所对我犯下的错误报仇。 —

I called her cruel, ungrateful, false, thankless, but above all covetous, since the wealth of my enemy had blinded the eyes of her affection, and turned it from me to transfer it to one to whom fortune had been more generous and liberal. —
我称她残酷、忘恩负义、虚伪、忘恩负义,但最重要的是贪婪,因为我的敌人的财富蒙蔽了她感情的眼睛,使它从我身上转移到了一个更受命运慷慨和慷慨的人身上。 —

And yet, in the midst of this outburst of execration and upbraiding, I found excuses for her, saying it was no wonder that a young girl in the seclusion of her parents’ house, trained and schooled to obey them always, should have been ready to yield to their wishes when they offered her for a husband a gentleman of such distinction, wealth, and noble birth, that if she had refused to accept him she would have been thought out of her senses, or to have set her affection elsewhere, a suspicion injurious to her fair name and fame. —
然而,在这场愤怒和指责的爆发中,我找到了为她辩护的借口,说一个年轻女孩在父母的家庭中,受过他们的训练并被教导永远服从他们,当他们为她选了一位拥有如此显赫、富有和高贵出身的绅士做丈夫时,她会很容易地屈服于他们的愿望,如果她拒绝接受他,那么她会被认为是疯了,或者怀有对别人的感情,这会损害她的名誉。 —

But then again, I said, had she declared I was her husband, they would have seen that in choosing me she had not chosen so ill but that they might excuse her, for before Don Fernando had made his offer, they themselves could not have desired, if their desires had been ruled by reason, a more eligible husband for their daughter than I was; —
但我又想,如果她声明我是她的丈夫,他们还会发现,选择我并不是那么糟,以至于他们可以原谅她,因为在多明·费尔南多提出求婚之前,他们本来是无法希望,如果他们的决心受理性支配,那么他们女儿的丈夫能比我更合适; —

and she, before taking the last fatal step of giving her hand, might easily have said that I had already given her mine, for I should have come forward to support any assertion of hers to that effect. —
在她交出手的最后一步之前,她本可以轻松地说,我已经给了她我的手,因为我本来应该支持她对此的任何断言。 —

In short, I came to the conclusion that feeble love, little reflection, great ambition, and a craving for rank, had made her forget the words with which she had deceived me, encouraged and supported by my firm hopes and honourable passion.
总之,我得出了这样的结论,软弱的爱情、缺乏反省、巨大的野心和对地位的渴望,使她忘记了用来欺骗我的话语,这些话语受到我的坚定希望和光明的激情所鼓励和支持。

“Thus soliloquising and agitated, I journeyed onward for the remainder of the night, and by daybreak I reached one of the passes of these mountains, among which I wandered for three days more without taking any path or road, until I came to some meadows lying on I know not which side of the mountains, and there I inquired of some herdsmen in what direction the most rugged part of the range lay. —
“如此独白和激动中,我整夜的旅行,到黎明时分,我达到了这些山脉中的一个山口,在这些山脉中我漫游了三天,没有走任何道路,直到我来到我不知道在哪一边的一些草地,然后我问一些牧羊人最陡峭的山坡在哪个方向。 —

They told me that it was in this quarter, and I at once directed my course hither, intending to end my life here; —
他们告诉我是在这个区域,我立刻朝这里的方向前进,打算在这里结束我的生命; —

but as I was making my way among these crags, my mule dropped dead through fatigue and hunger, or, as I think more likely, in order to have done with such a worthless burden as it bore in me. —
但当我在这些悬崖间行进时,我的骡子因疲劳和饥饿而倒下,或者,我认为更有可能是为了摆脱承载如此无价之物的担子,让我骑上。 —

I was left on foot, worn out, famishing, without anyone to help me or any thought of seeking help: —
我被留在世上,疲惫不堪,饥饿交迫,没有人能帮我,也没有寻求帮助的念头; —

and so thus I lay stretched on the ground, how long I know not, after which I rose up free from hunger, and found beside me some goatherds, who no doubt were the persons who had relieved me in my need, for they told me how they had found me, and how I had been uttering ravings that showed plainly I had lost my reason; —
于是我躺在地上,不知道有多久,然后我振作起来,没有饥饿感,发现身边有一些放牧者,毫无疑问是帮助我解困的人,因为他们告诉我他们是如何发现我的,以及我的言谈举止显然显示我已经失去理智; —

and since then I am conscious that I am not always in full possession of it, but at times so deranged and crazed that I do a thousand mad things, tearing my clothes, crying aloud in these solitudes, cursing my fate, and idly calling on the dear name of her who is my enemy, and only seeking to end my life in lamentation; —
自那时以来,我就意识到我并非时刻清醒,有时表现得如此不正常和疯狂,以至于我做出一千种疯狂的事情,撕裂我的衣服,在这些荒凉之地大声呼喊,咒骂我的命运,无所事事地呼唤那个成为我的敌人的亲爱的名字,只是寻求以哀叹结束我的生命; —

and when I recover my senses I find myself so exhausted and weary that I can scarcely move. —
当我恢复理智时,发现自己疲惫不堪,几乎无法移动。 —

Most commonly my dwelling is the hollow of a cork tree large enough to shelter this miserable body; —
我住的地方主要是一个足够遮蔽这具可怜身体的栓树洞; —

the herdsmen and goatherds who frequent these mountains, moved by compassion, furnish me with food, leaving it by the wayside or on the rocks, where they think I may perhaps pass and find it; —
那些经常在这些山上放牧的牧羊人和牧羊人,出于同情心,为我提供食物,把它留在路边或岩石上,他们认为我可能会经过并找到它; —

and so, even though I may be then out of my senses, the wants of nature teach me what is required to sustain me, and make me crave it and eager to take it. —
因此,即使我当时失去了理智,大自然的需要教会我维持自己所需的,让我渴望并急于拿取; —

At other times, so they tell me when they find me in a rational mood, I sally out upon the road, and though they would gladly give it me, I snatch food by force from the shepherds bringing it from the village to their huts. —
其他时候,他们告诉我,当我处于理性的心境时,我会冲出去,虽然他们很乐意给我,但我还是会从从村庄运来的食物,抢夺牧羊人手中的食物。 —

Thus do pass the wretched life that remains to me, until it be Heaven’s will to bring it to a close, or so to order my memory that I no longer recollect the beauty and treachery of Luscinda, or the wrong done me by Don Fernando; —
如此度过了令人悲惨的生活,直到上天决定结束它,或者这样安排我的记忆,使我不再记得卢西恩达的美丽和背叛,或者唐·费尔南多对我的伤害; —

for if it will do this without depriving me of life, I will turn my thoughts into some better channel; —
因为如果它这样做而又不剥夺我的生命,我将转变我的思绪到更好的方向; —

if not, I can only implore it to have full mercy on my soul, for in myself I feel no power or strength to release my body from this strait in which I have of my own accord chosen to place it.
否则,我只能乞求它对我的灵魂怜悯,因为我自己感到没有力量释放我的身体脱离我自愿置身其中的困境。

“Such, sirs, is the dismal story of my misfortune: —
“先生们,这就是我的不幸的凄凉故事。 —

say if it be one that can be told with less emotion than you have seen in me; —
看看这故事是否能比你们见过的我更少地情感交加; —

and do not trouble yourselves with urging or pressing upon me what reason suggests as likely to serve for my relief, for it will avail me as much as the medicine prescribed by a wise physician avails the sick man who will not take it. —
并不必劳神劝说我服从那些理智认为有助于我的救治的建议,因为那对我将和智慧医生开得的药对那个不服用药物的病人有一样的效果。 —

I have no wish for health without Luscinda; —
我没有没有卢西恩达的健康愿望; —

and since it is her pleasure to be another’s , when she is or should be mine, let it be mine to be a prey to misery when I might have enjoyed happiness. —
既然她乐于成为别人的,当她应该是我的时候,那么我就甘愿忍受痛苦,放弃幸福。 —

She by her fickleness strove to make my ruin irretrievable; —
她凭借变心力图使我的灭亡无法挽回; —

I will strive to gratify her wishes by seeking destruction; —
我要努力满足她的愿望,寻求毁灭; —

and it will show generations to come that I alone was deprived of that of which all others in misfortune have a superabundance, for to them the impossibility of being consoled is itself a consolation, while to me it is the cause of greater sorrows and sufferings, for I think that even in death there will not be an end of them.”
这将向后代展示,我独自被剥夺了所有其他人在不幸中拥有的那些,因为对他们来说,无法被安慰本身就是一种安慰,而对我来说,这引起更大的忧伤和痛苦,因此我认为即使在死亡中这些痛苦也不会结束。”

Here Cardenio brought to a close his long discourse and story, as full of misfortune as it was of love; —
卡尔德尼奥在这里结束了他漫长的辞述和充满不幸和爱的故事。 —

but just as the curate was going to address some words of comfort to him, he was stopped by a voice that reached his ear, saying in melancholy tones what will be told in the Fourth Part of this narrative; —
但就在教士要对他说一些安慰的话时,一个声音传入他的耳中,用忧郁的语气说出了本叙述的第四部分中将会被讲述的内容; —

for at this point the sage and sagacious historian, Cide Hamete Benengeli, brought the Third to a conclusion.
因为在这一点上,睿智的历史学家西德·哈梅特·贝能杰利结束了第三部分。