In the First Part of this history we left the valiant Biscayan and the renowned Don Quixote with drawn swords uplifted, ready to deliver two such furious slashing blows that if they had fallen full and fair they would at least have split and cleft them asunder from top to toe and laid them open like a pomegranate; —
在这个历史的第一部分中,我们看到了勇敢的比斯开人和著名的堂吉诃德,握着高举的剑,准备交出两个如此愤怒的猛烈一击,如果这些猛烈的一击落下去的话,至少会将他们从头到脚劈开,像一颗石榴一样裂开; —

and at this so critical point the delightful history came to a stop and stood cut short without any intimation from the author where what was missing was to be found.
在这一关键时刻,这个令人愉快的历史停止了,而且戛然而止,作者并没有给出任何提示,失落的部分在哪里能找到。

This distressed me greatly, because the pleasure derived from having read such a small portion turned to vexation at the thought of the poor chance that presented itself of finding the large part that, so it seemed to me, was missing of such an interesting tale. —
这让我感到极为不安,因为阅读了如此小部分所带来的乐趣转变为烦恼,因为我认为这样一个有趣的故事缺失了大部分,却很难找到。 —

It appeared to me to be a thing impossible and contrary to all precedent that so good a knight should have been without some sage to undertake the task of writing his marvellous achievements; —
在我看来,这是一件不可能的事情,也与一切先例相悖,这样一位英武的骑士竟然没有一位智者来承担写下他的奇迹壮举的任务; —

a thing that was never wanting to any of those knights-errant who, they say, went after adventures; —
这对那些他们说,追求冒险的骑士们来说是从未缺乏的; —

for every one of them had one or two sages as if made on purpose, who not only recorded their deeds but described their most trifling thoughts and follies, however secret they might be; —
因为他们每个人都有一两位智者,似乎是专门为他们制作的,不仅记录他们的行为,而且描述他们最琐碎的思想和愚蠢,无论它们多么隐秘; —

and such a good knight could not have been so unfortunate as not to have what Platir and others like him had in abundance. —
这样一位优秀的骑士不可能如此不幸,以至于没有像普莱泰尔和其他类似他那样丰富的东西。 —

And so I could not bring myself to believe that such a gallant tale had been left maimed and mutilated, and I laid the blame on Time, the devourer and destroyer of all things, that had either concealed or consumed it.
因此我不相信这样一个英勇的故事会被留下残缺不全,我将责任归咎于时间,时间是一切的蚕食者和毁灭者,它要么隐藏了,要么消灭了这个故事。

On the other hand, it struck me that, inasmuch as among his books there had been found such modern ones as “The Enlightenment of Jealousy” and the “Nymphs and Shepherds of Henares,” his story must likewise be modern, and that though it might not be written, it might exist in the memory of the people of his village and of those in the neighbourhood. —
另一方面,我想到,由于在他的书中找到了现代作品如“嫉妒之启示”和“埃纳雷斯的女神和牧羊人”,他的故事也一定是现代的,虽然它可能没有写出来,但它可能存在于他村里的村民和附近地区的人们的记忆中。 —

This reflection kept me perplexed and longing to know really and truly the whole life and wondrous deeds of our famous Spaniard, Don Quixote of La Mancha, light and mirror of Manchegan chivalry, and the first that in our age and in these so evil days devoted himself to the labour and exercise of the arms of knight-errantry, righting wrongs, succouring widows, and protecting damsels of that sort that used to ride about, whip in hand, on their palfreys, with all their virginity about them, from mountain to mountain and valley to valley — for, if it were not for some ruffian, or boor with a hood and hatchet, or monstrous giant, that forced them, there were in days of yore damsels that at the end of eighty years, in all which time they had never slept a day under a roof, went to their graves as much maids as the mothers that bore them. —
这个想法使我困惑不已,渴望真真切切地了解我们著名的西班牙人唐·吉诃德的一生和奇迹般的事迹,曼切戈骑士精神的光辉和镜子,以及在我们这个世代和这个邪恶的时代,第一个致力于骑士冒险活动的人,纠正错误,援助寡妇,保护那些曾经骑着马整夜走来走去的处女,带着她们所有的贞洁,从山到山,从谷到谷——因为如果不是某个恶棍,或者戴头巾和手斧的农夫,或者巨大的巨人,迫使她们,过去的日子里有些少女到了八十岁结束时,她们之间从未睡过一晚的铺盖在屋顶下,就像生养她们的母亲那样纯洁。 —

I say, then, that in these and other respects our gallant Don Quixote is worthy of everlasting and notable praise, nor should it be withheld even from me for the labour and pains spent in searching for the conclusion of this delightful history; —
我说,那么,就在这些方面和其他方面,我们的英勇堂吉诃德是值得永远和显著的称赞的,甚至对于我为找到这个令人愉悦的故事的结局所付出的辛勤劳动和痛苦也不应该被忽略; —

though I know well that if Heaven, chance and good fortune had not helped me, the world would have remained deprived of an entertainment and pleasure that for a couple of hours or so may well occupy him who shall read it attentively. —
虽然我清楚,若非天意、机遇和好运相助,世界将永远失去一种娱乐享受,它可能会完全占据那个要认真阅读的人的注意力,持续几个小时左右。 —

The discovery of it occurred in this way.
其发现是这样发生的。

One day, as I was in the Alcana of Toledo, a boy came up to sell some pamphlets and old papers to a silk mercer, and, as I am fond of reading even the very scraps of paper in the streets, led by this natural bent of mine I took up one of the pamphlets the boy had for sale, and saw that it was in characters which I recognised as Arabic, and as I was unable to read them though I could recognise them, I looked about to see if there were any Spanish-speaking Morisco at hand to read them for me; —
在托莱多的阿尔卡纳,有一天,一个男孩走过来向一位丝绸商人卖一些小册子和旧纸,由于我喜欢阅读街头上甚至是废纸,出于我的这种天性,我拿起了男孩出售的其中一本小册子,发现上面的文字是阿拉伯文,虽然认识但无法识读,我看看周围是否有会说西班牙语的穆斯林可帮我阅读; —

nor was there any great difficulty in finding such an interpreter, for even had I sought one for an older and better language I should have found him. —
也没有找到这样的翻译者有多大困难,因为即使我为一种更古老更好的语言寻找,我也会找到他。 —

In short, chance provided me with one, who when I told him what I wanted and put the book into his hands, opened it in the middle and after reading a little in it began to laugh. —
简单来说,机缘让我遇到了一个人,当我告诉他我的要求并把书交到他手里时,他随意翻开书,从中间开始阅读,读了一会儿后笑了起来。 —

I asked him what he was laughing at, and he replied that it was at something the book had written in the margin by way of a note. —
我问他在笑什么,他回答说是书页边的注释写的东西。 —

I bade him tell it to me; and he still laughing said, “In the margin, as I told you, this is written: —
我吩咐他告诉我,他还笑着说:“正如我告诉你的那样,在页边写着: —

‘This Dulcinea del Toboso so often mentioned in this history, had, they say, the best hand of any woman in all La Mancha for salting pigs.’”
“这位多尔西内亚·德尔·托博索在这个故事中经常被提及,据说她是拉曼恰所有女人中最擅长腌制猪肉的。”

When I heard Dulcinea del Toboso named, I was struck with surprise and amazement, for it occurred to me at once that these pamphlets contained the history of Don Quixote. —
当我听到杜尔西涅亚-德尔托波索的名字时,我感到惊讶和惊奇,因为我立刻想到这些小册子包含了唐吉诃德的历史。 —

With this idea I pressed him to read the beginning, and doing so, turning the Arabic offhand into Castilian, he told me it meant, “History of Don Quixote of La Mancha, written by Cide Hamete Benengeli, an Arab historian. —
我坚持让他读开始部分,他这样做后,将阿拉伯文翻译成了卡斯蒂利亚文,然后告诉我这意味着“《堂吉诃德》的故事,由阿拉伯历史学家西德·哈梅特·贝能杰里著述。”. —

” It required great caution to hide the joy I felt when the title of the book reached my ears, and snatching it from the silk mercer, I bought all the papers and pamphlets from the boy for half a real; —
当书名传入我的耳朵时,我必须小心翼翼地隐藏住内心的喜悦,我迅速夺过书来,用半个雷亚尔从绸布商那里买下了所有的文件和小册子; —

and if he had had his wits about him and had known how eager I was for them, he might have safely calculated on making more than six reals by the bargain. —
如果他当时心绪清明、了解我是多么渴望这些东西,他本可以安全地估计能通过这笔交易赚取六个雷亚以上。 —

I withdrew at once with the Morisco into the cloister of the cathedral, and begged him to turn all these pamphlets that related to Don Quixote into the Castilian tongue, without omitting or adding anything to them, offering him whatever payment he pleased. —
我立即与摩利斯科一同退到大教堂的修道院,并请求他将所有关于堂吉诺的这些小册子翻译成卡斯蒂利亚语,不漏掉或添加任何内容,我愿意支付他任何报酬。 —

He was satisfied with two arrobas of raisins and two bushels of wheat, and promised to translate them faithfully and with all despatch; —
他对两箇阿罗巴的葡萄干和两蒲式耳的小麦感到满意,承诺会忠实地并尽快翻译它们; —

but to make the matter easier, and not to let such a precious find out of my hands, I took him to my house, where in little more than a month and a half he translated the whole just as it is set down here.
但为了让事情更容易处理,不让这样珍贵的发现离开我的手,我将他带回了我的家,仅用一个多月半的时间,他就将整部作品翻译完成,就像这里所记录的一样。

In the first pamphlet the battle between Don Quixote and the Biscayan was drawn to the very life, they planted in the same attitude as the history describes, their swords raised, and the one protected by his buckler, the other by his cushion, and the Biscayan’s mule so true to nature that it could be seen to be a hired one a bowshot off. —
在第一本小册子中,唐吉诃德与比斯开人的战斗被绘制得栩栩如生,他们的姿势与历史描述完全一致,剑高举,一个靠着盾牌保护,另一个则靠着靠垫保护,而比斯开人的骡子又如此逼真,远远地就能看出是一匹雇来的。 —

The Biscayan had an inscription under his feet which said, “Don Sancho de Azpeitia,” which no doubt must have been his name; —
他脚下有一块铭文,写着“唐·桑乔·德·阿斯佩西亚”,毫无疑问这应该是他的名字; —

and at the feet of Rocinante was another that said, “Don Quixote. —
在Rocinante脚下的另一块牌子上写着:“唐吉诃德。” —

” Rocinante was marvellously portrayed, so long and thin, so lank and lean, with so much backbone and so far gone in consumption, that he showed plainly with what judgment and propriety the name of Rocinante had been bestowed upon him. —
Rocinante被描绘得惟妙惟肖,身材瘦长、消瘦、骨瘦如柴,背部挺拔,病得如此严重,清楚地表明了为什么他被取名为Rocinante。 —

Near him was Sancho Panza holding the halter of his ass, at whose feet was another label that said, “Sancho Zancas,” and according to the picture, he must have had a big belly, a short body, and long shanks, for which reason, no doubt, the names of Panza and Zancas were given him, for by these two surnames the history several times calls him. —
靠近他的是桑丘·帕萨,牵着他驴子的缰绳,他脚下的另一块标签上写着:“桑丘·桟卡斯”,根据图片,他的肚子一定很大,身体很短,腿很长,这也许就是给他Panza和Zancas这两个姓氏的原因,历史书中多次将他称为这两个名字。 —

Some other trifling particulars might be mentioned, but they are all of slight importance and have nothing to do with the true relation of the history; —
还有其他一些细枝末节的事项,但都不值一提,并且与这个故事的真实叙述无关; —

and no history can be bad so long as it is true.
只要是真实的,任何历史都不会太糟糕。

If against the present one any objection be raised on the score of its truth, it can only be that its author was an Arab, as lying is a very common propensity with those of that nation; —
如果对现在这个历史故事提出任何关于其真实性的异议,唯一可能指责的地方就是其作者是一个阿拉伯人,因为撒谎在那个民族中是很常见的倾向; —

though, as they are such enemies of ours, it is conceivable that there were omissions rather than additions made in the course of it. —
虽然他们是我们的敌人,可以想象,这个历史故事中更可能出现的是遗漏,而不是添加。 —

And this is my own opinion; for, where he could and should give freedom to his pen in praise of so worthy a knight, he seems to me deliberately to pass it over in silence; —
这是我的个人观点;因为在他可以和应该自由发挥笔墨赞美如此值得称赞的骑士时,他似乎故意选择保持沉默; —

which is ill done and worse contrived, for it is the business and duty of historians to be exact, truthful, and wholly free from passion, and neither interest nor fear, hatred nor love, should make them swerve from the path of truth, whose mother is history, rival of time, storehouse of deeds, witness for the past, example and counsel for the present, and warning for the future. —
做得不妥又更糟糕,因为历史学家的职责和使命是准确、真实,并且完全没有热情,既不能受利益、恐惧、仇恨或爱情的影响偏离真理之路,真理的母亲是历史,时间的竞争者,行动的仓库,过去的见证,现在的榜样和忠告,未来的警告。 —

In this I know will be found all that can be desired in the pleasantest, and if it be wanting in any good quality, I maintain it is the fault of its hound of an author and not the fault of the subject. —
在这里我知道会找到一切令人愉快的东西,如果缺少任何优点,我认为是作者的错而不是主题的错。 —

To be brief, its Second Part, according to the translation, began in this way:
请简洁地说,根据翻译,它的第二部分是这样开始的:

With trenchant swords upraised and poised on high, it seemed as though the two valiant and wrathful combatants stood threatening heaven, and earth, and hell, with such resolution and determination did they bear themselves. —
挥舞高高举起的锋利剑,这两位勇敢而愤怒的对手仿佛威胁着天、地和地狱,他们的决心和决定力表现得如此坚定。 —

The fiery Biscayan was the first to strike a blow, which was delivered with such force and fury that had not the sword turned in its course, that single stroke would have sufficed to put an end to the bitter struggle and to all the adventures of our knight; —
火热的比斯开将是第一个发动攻击的,这一击劲道和狂暴到了让人唯一的剑击要是没有转向的话,那单一的打击就足以结束这场激烈的斗争和我们骑士的所有冒险; —

but that good fortune which reserved him for greater things, turned aside the sword of his adversary, so that although it smote him upon the left shoulder, it did him no more harm than to strip all that side of its armour, carrying away a great part of his helmet with half of his ear, all which with fearful ruin fell to the ground, leaving him in a sorry plight.
但是那位注定将他保留给更伟大事业的幸运转开了对手的剑,于是虽然剑击中了他的左肩,除了剥去那侧的盔甲外,还带走了一大部分头盔和半只耳朵,所有这些可怕的破坏都摔到了地上,让他陷入了狼狈的境地。

Good God! Who is there that could properly describe the rage that filled the heart of our Manchegan when he saw himself dealt with in this fashion? —
天啊!谁能适当地描述我们曼彻戈的心中充满的愤怒? —

All that can be said is, it was such that he again raised himself in his stirrups, and, grasping his sword more firmly with both hands, he came down on the Biscayan with such fury, smiting him full over the cushion and over the head, that — even so good a shield proving useless — as if a mountain had fallen on him, he began to bleed from nose, mouth, and ears, reeling as if about to fall backwards from his mule, as no doubt he would have done had he not flung his arms about its neck; —
可以说的就是,他再次站在马镫中,双手更紧握住剑,以如此狂暴的力量攻击比斯开人,猛烈地击中他整个枕木和头部,即使那如此坚固的盾牌也无济于事,就像一座山压在他身上,加之不断从鼻子、嘴巴和耳朵淌血,晃动得几乎要从骡子后仰倒下的样子,毫无疑问,如果他没有抱住骡子的脖子,他就会倒地。 —

at the same time, however, he slipped his feet out of the stirrups and then unclasped his arms, and the mule, taking fright at the terrible blow, made off across the plain, and with a few plunges flung its master to the ground. —
然而,他同时从马镫中滑出双脚,然后解开臂膀,骡子被这可怕的一击吓得惊奔横过平原,在几次腾跃后将它的主人摔到地上。 —

Don Quixote stood looking on very calmly, and, when he saw him fall, leaped from his horse and with great briskness ran to him, and, presenting the point of his sword to his eyes, bade him surrender, or he would cut his head off. —
唐吉坷德站在一旁平静地看着,当他看到他倒下时,他就翩然从马上跳下来,迅速地跑向他,将剑尖对准他的眼睛,命令他投降,否则他就砍断他的头。 —

The Biscayan was so bewildered that he was unable to answer a word, and it would have gone hard with him, so blind was Don Quixote, had not the ladies in the coach, who had hitherto been watching the combat in great terror, hastened to where he stood and implored him with earnest entreaties to grant them the great grace and favour of sparing their squire’s life; —
比斯开人如此困惑,连一句话都答不上来,唐吉坷德已经看不见了,他肯定会下重手,幸好一直在马车中惊恐地观看战斗的女士们匆忙走到他所站的地方,恳求他慈悲地宽恕他们侍从的生命; —

to which Don Quixote replied with much gravity and dignity, “In truth, fair ladies, I am well content to do what ye ask of me; —
唐吉坷德以严肃和庄重的态度回答:“诚然,美丽的女士们,我很愿意答应你们的要求; —

but it must be on one condition and understanding, which is that this knight promise me to go to the village of El Toboso, and on my behalf present himself before the peerless lady Dulcinea, that she deal with him as shall be most pleasing to her.”
但要有一个条件和约定,那就是这位骑士答应我前往埃尔托博索村,并代表我在无双女士杜尔西妮亚面前出现,让她按照她的喜好对他做出处理。”

The terrified and disconsolate ladies, without discussing Don Quixote’s demand or asking who Dulcinea might be, promised that their squire should do all that had been commanded.
受到恐惧和忧伤的女士们,没有讨论唐吉坷德的要求,也没有问杜尔西妮亚是谁,就许诺他们的侍从会执行所有事情。

“Then, on the faith of that promise,” said Don Quixote, “I shall do him no further harm, though he well deserves it of me.”
“那么,凭借这个承诺,”堂吉诃德说:“我就不再对他造成更大的伤害,尽管他实在该得到我的惩罚。”