Don Quixote’s host was one Don Antonio Moreno by name, a gentleman of wealth and intelligence, and very fond of diverting himself in any fair and good-natured way; —-
唐吉诃德的主人名叫多恩·安东尼奥·莫雷诺,是个富有并且聪明的绅士,非常喜欢以一种公平和善意的方式取乐; —-

and having Don Quixote in his house he set about devising modes of making him exhibit his mad points in some harmless fashion; —-
所以在他的家中安排唐吉诃德,他便想出了一些方式,让他以一种无害的方式展示出他的疯狂之处; —-

for jests that give pain are no jests, and no sport is worth anything if it hurts another. —-
因为给人痛苦的笑话不是笑话,如果伤害了别人,那么任何娱乐都是毫无价值的; —-

The first thing he did was to make Don Quixote take off his armour, and lead him, in that tight chamois suit we have already described and depicted more than once, out on a balcony overhanging one of the chief streets of the city, in full view of the crowd and of the boys, who gazed at him as they would at a monkey. —-
他首先让唐吉诃德脱下盔甲,然后穿上我们已经描述并几次描绘过的那套紧身的麂皮服,把他带到一个悬挂在城市主要街道上的阳台上,让人群和小孩子们看着他,犹如看待猴子一般; —-

The cavaliers in livery careered before him again as though it were for him alone, and not to enliven the festival of the day, that they wore it, and Sancho was in high delight, for it seemed to him that, how he knew not, he had fallen upon another Camacho’s wedding, another house like Don Diego de Miranda’s , another castle like the duke’s. —-
仆役们在他面前疾驰而过,仿佛是为了他一个人,而不是为了活跃当天的庆典,并且桑丘也兴高采烈,因为在他看来,不知何故,他似乎碰上了另一场卡马乔的婚礼,另一个像迭戈·德·米兰达那样的房子,另一个像公爵的城堡; —-

Some of Don Antonio’s friends dined with him that day, and all showed honour to Don Quixote and treated him as a knight-errant, and he becoming puffed up and exalted in consequence could not contain himself for satisfaction. —-
那天,多恩·安东尼奥的一些朋友和他一起吃饭,都对唐吉诃德表示尊敬,将他当作一个骑士来对待,而他因此而变得越发得意和兴奋,无法控制自己的满足之情; —-

Such were the drolleries of Sancho that all the servants of the house, and all who heard him, were kept hanging upon his lips. —-
桑丘的滑稽表演让家中所有的仆人和所有听到他的人都津津乐道; —-

While at table Don Antonio said to him, “We hear, worthy Sancho, that you are so fond of manjar blanco and forced-meat balls, that if you have any left, you keep them in your bosom for the next day.”
在餐桌上,多恩·安东尼奥对他说:“值得尊敬的桑丘,我们听说你非常喜欢白色美食和肉丸子,以至于如果你还有剩下的,你会把它们藏在胸前,留到第二天。”

“No, senor, that’s not true,” said Sancho, “for I am more cleanly than greedy, and my master Don Quixote here knows well that we two are used to live for a week on a handful of acorns or nuts. —-
“不,先生,那不是真的,”桑丘说,“因为我更重视干净而不是贪婪,我这里的主人唐吉诃德很清楚,我们两个习惯用一把橡子或坚果生活一个星期; —-

To be sure, if it so happens that they offer me a heifer, I run with a halter; —-
当然,如果真有人给我送一头小母牛,我会奔着项圈跑; —-

I mean, I eat what I’m given, and make use of opportunities as I find them; —-
我是说,我吃我得到的,利用我找到的机会; —-

but whoever says that I’m an out-of-the-way eater or not cleanly, let me tell him that he is wrong; —-
但无论谁说我是个品味独异或不爱干净的人,让我告诉他,他错了; —-

and I’d put it in a different way if I did not respect the honourable beards that are at the table.”
如果不是我尊重餐桌上那些可敬的胡须,我会说得更直接一点;

“Indeed,” said Don Quixote, “Sancho’s moderation and cleanliness in eating might be inscribed and graved on plates of brass, to be kept in eternal remembrance in ages to come. —-
“确实,”唐吉诃德说,“桑丘的节制和干净饮食,可以刻在铜板上,留给将来的世代永远铭记; —-

It is true that when he is hungry there is a certain appearance of voracity about him, for he eats at a great pace and chews with both jaws; —-
的确,当他饿的时候,他似乎有一种狂热的样子,因为他吃得很快,双颚一同嚼动; —-

but cleanliness he is always mindful of; —-
但是他总是注意保持清洁; —-

and when he was governor he learned how to eat daintily, so much so that he eats grapes, and even pomegranate pips, with a fork.”
当他当上总督的时候,学会了如何雅致地用餐,以至于他连葡萄和石榴籽都用叉子吃。”

“What!” said Don Antonio, “has Sancho been a governor?”
“什么!”唐安东尼奥说,“桑丘曾经当过总督?”

“Ay,” said Sancho, “and of an island called Barataria. —-
“是的,”桑丘说,“统治过一个叫巴拉塔利亚的岛屿。 —-

I governed it to perfection for ten days; and lost my rest all the time; —-
我完美地治理了它十天;但在这段时间内失去了我的休息; —-

and learned to look down upon all the governments in the world; —-
并且学会了看不起世界上所有的政府; —-

I got out of it by taking to flight, and fell into a pit where I gave myself up for dead, and out of which I escaped alive by a miracle.”
我通过逃跑摆脱了那个职务,并跌入一个坑里,在那里我以为自己死了,但奇迹般地活了下来。”

Don Quixote then gave them a minute account of the whole affair of Sancho’s government, with which he greatly amused his hearers.
唐吉诃德随后向他们详细讲述了桑丘的统治事务,这使他的听众非常感兴趣。

On the cloth being removed Don Antonio, taking Don Quixote by the hand, passed with him into a distant room in which there was nothing in the way of furniture except a table, apparently of jasper, resting on a pedestal of the same, upon which was set up, after the fashion of the busts of the Roman emperors, a head which seemed to be of bronze. —-
餐巾被收起后,唐安东尼奥拉着唐吉诃德的手,带他走进了一个远离的房间,那里除了一个架在石英上的桌子外没有其他家具,桌子似乎是青铜制成,放在同样材质的底座上,上面安放着一尊头像,像罗马皇帝的半身像。 —-

Don Antonio traversed the whole apartment with Don Quixote and walked round the table several times, and then said, “Now, Senor Don Quixote, that I am satisfied that no one is listening to us, and that the door is shut, I will tell you of one of the rarest adventures, or more properly speaking strange things, that can be imagined, on condition that you will keep what I say to you in the remotest recesses of secrecy.”
唐安东尼奥与唐吉诃德一起走过整个房间,围着桌子走了几圈,然后说,“现在,唐吉诃德先生,我已经确定没有人在听我们,而且门已经关上,我将告诉您一件罕见的冒险,或者更准确地说是奇怪的事情,您无法想象的事情,前提是您保守我所说的秘密。”

“I swear it,” said Don Quixote, “and for greater security I will put a flag-stone over it; —-
“我发誓,”唐吉诃德说,“为了更安全起见,我会把石板盖在上面; —-

for I would have you know, Senor Don Antonio” (he had by this time learned his name), “that you are addressing one who, though he has ears to hear, has no tongue to speak; —-
因为我要告诉您,唐安东尼奥先生”(他这时已经了解了他的名字),“您正在和一个听得进,却说不出话的人对话; —-

so that you may safely transfer whatever you have in your bosom into mine, and rely upon it that you have consigned it to the depths of silence.”
所以您可以安全地把您内心的一切转移到我的心中,相信您已把它交托给了沉默的深渊。”

“In reliance upon that promise,” said Don Antonio, “I will astonish you with what you shall see and hear, and relieve myself of some of the vexation it gives me to have no one to whom I can confide my secrets, for they are not of a sort to be entrusted to everybody.”
“依靠这个承诺,”唐安东尼奥说,“我将用您所看到和听到的事情使您惊讶,减轻我在没有可以倾诉秘密的人时感到的烦恼,因为这些秘密不是适合交给每个人的。”

Don Quixote was puzzled, wondering what could be the object of such precautions; —-
唐吉诃德感到困惑,想知道这些预防措施的目的是什么; —-

whereupon Don Antonio taking his hand passed it over the bronze head and the whole table and the pedestal of jasper on which it stood, and then said, “This head, Senor Don Quixote, has been made and fabricated by one of the greatest magicians and wizards the world ever saw, a Pole, I believe, by birth, and a pupil of the famous Escotillo of whom such marvellous stories are told. —-
当安东尼奥伸手在青铜头像上擦了擦,又擦了擦整张桌子和玉石基座,接着说道:“唐吉诃德先生,这个头像是由世界上最伟大的魔术师和巫师之一制造的,我相信他是波兰人,是著名的埃斯科蒂略的学生,关于他有许多神奇的故事。 —-

He was here in my house, and for a consideration of a thousand crowns that I gave him he constructed this head, which has the property and virtue of answering whatever questions are put to its ear. —-
他曾在我家里,我支付给他一千枚金币的酬劳,他用这些钱制造了这个头像,它有一个特性和力量,可以回答任何对它耳朵说出的问题。 —-

He observed the points of the compass, he traced figures, he studied the stars, he watched favourable moments, and at length brought it to the perfection we shall see to-morrow, for on Fridays it is mute, and this being Friday we must wait till the next day. —-
他观察了罗盘,绘制图案,研究星星,找到了有利的时机,最终把它制作到了我们明天会看到的完美状态,因为它在星期五是沉默的,而今天正是星期五,我们必须等到明天。 —-

In the interval your worship may consider what you would like to ask it; —-
在这段时间里,您可以考虑想要问它什么; —-

and I know by experience that in all its answers it tells the truth.”
我有经验,它所有的回答都是真实的。”

Don Quixote was amazed at the virtue and property of the head, and was inclined to disbelieve Don Antonio; —-
唐吉诃德对这个头像的特性和属性感到惊讶,他有点怀疑安东尼奥的话; —-

but seeing what a short time he had to wait to test the matter, he did not choose to say anything except that he thanked him for having revealed to him so mighty a secret. —-
但考虑到他只需要等待很短的时间来验证这一点,他选择不说任何话,只是感谢安东尼奥向他揭示了一个非常强大的秘密。 —-

They then quitted the room, Don Antonio locked the door, and they repaired to the chamber where the rest of the gentlemen were assembled. —-
他们随后离开了房间,安东尼奥关上了门,他们去了其他绅士们聚集的房间。 —-

In the meantime Sancho had recounted to them several of the adventures and accidents that had happened his master.
与此同时,桑丘向他们讲述了一些发生在他主人身上的冒险和意外。

That afternoon they took Don Quixote out for a stroll, not in his armour but in street costume, with a surcoat of tawny cloth upon him, that at that season would have made ice itself sweat. —-
那天下午,他们带着唐吉诃德出去散步,他没有穿铠甲,而是穿着街头的服装,外面披了一件黄色布料的披风,这在那个季节实在是太暖和了,连冰块都会出汗。 —-

Orders were left with the servants to entertain Sancho so as not to let him leave the house. —-
他们嘱咐仆人招待桑丘,不要让他离开房子。 —-

Don Quixote was mounted, not on Rocinante, but upon a tall mule of easy pace and handsomely caparisoned. —-
唐吉诃德骑在一匹高大、装饰华丽、步伐舒适的骡子上,而不是骑着洛辛安特。 —-

They put the surcoat on him, and on the back, without his perceiving it, they stitched a parchment on which they wrote in large letters, “This is Don Quixote of La Mancha. —-
他们给他穿上了披风,在后背上,不让他察觉,他们缝了一块羊皮纸,在上面用大字写着:“这是拉曼恰的唐吉诃德。 —-

” As they set out upon their excursion the placard attracted the eyes of all who chanced to see him, and as they read out, “This is Don Quixote of La Mancha,” Don Quixote was amazed to see how many people gazed at him, called him by his name, and recognised him, and turning to Don Antonio, who rode at his side, he observed to him, “Great are the privileges knight-errantry involves, for it makes him who professes it known and famous in every region of the earth; —-
”当他们开始出行时,这块牌子吸引了所有看到他的人的目光,当他们读到“这是拉曼恰的唐吉诃德”的时候,唐吉诃德惊讶地看到多少人盯着他,叫着他的名字,并认出了他,然后转向骑在他身边的安东尼奥说,“骑士精神涵盖了多么伟大的特权,这使得奉行它的人在地球上每个地方都能被认识和知名; —-

see, Don Antonio, even the very boys of this city know me without ever having seen me.”
看,安东尼奥先生,甚至这个城市的孩子们都不需要见过我就认识我。”

“True, Senor Don Quixote,” returned Don Antonio; —-
“确实,唐吉诃德先生,”唐安东尼奥回答道; —-

“for as fire cannot be hidden or kept secret, virtue cannot escape being recognised; —-
“就像火不能被隐藏或保密一样,美德也无法逃避被认可; —-

and that which is attained by the profession of arms shines distinguished above all others.”
而通过武士的职业所获得的成就,比所有其他成就都更加耀眼。”

It came to pass, however, that as Don Quixote was proceeding amid the acclamations that have been described, a Castilian, reading the inscription on his back, cried out in a loud voice, “The devil take thee for a Don Quixote of La Mancha! —-
然而,正当唐吉诃德在被描述的欢呼声中前进时,一个卡斯蒂利亚人看到他背上的铭文,大声喊道:“该死的唐吉诃德!你是个曼恰的唐吉诃德吗?怎么不死在那无数的打得你肋骨生生折断的人手中呢? —-

What! art thou here, and not dead of the countless drubbings that have fallen on thy ribs? —-
你疯了;如果你一个人疯狂,然后自己保持在这种疯狂状态中,那也不会太糟糕; —-

Thou art mad; and if thou wert so by thyself, and kept thyself within thy madness, it would not be so bad; —-
但是你却有能力让所有与你打交道或对你说话的人变成傻瓜和蠢蛋。 —-

but thou hast the gift of making fools and blockheads of all who have anything to do with thee or say to thee. —-
当汉森听到这个可能通知了,立刻向南开的管理层汇报这个消息。 —-

Why, look at these gentlemen bearing thee company! —-
哎呀,看看这些绅士们和你在一起! —-

Get thee home, blockhead, and see after thy affairs, and thy wife and children, and give over these fooleries that are sapping thy brains and skimming away thy wits.”
回家吧,笨蛋,处理你的事务,照顾你的妻子和孩子,别再沉迷这些愚蠢的幻想,让你的头脑受损,理智流失。

“Go your own way, brother,” said Don Antonio, “and don’t offer advice to those who don’t ask you for it. —-
“走你自己的路,兄弟,”唐安东尼奥说,“不要给那些没有求助的人提建议。” —-

Senor Don Quixote is in his full senses, and we who bear him company are not fools; —-
唐吉诃德先生神智清醒,我们与他同行的人并不是傻瓜; —-

virtue is to be honoured wherever it may be found; —-
无论美德在何处被发现,都应受到尊重; —-

go, and bad luck to you, and don’t meddle where you are not wanted.”
走吧,去你的,别在不需要的地方多事。

“By God, your worship is right,” replied the Castilian; —-
“天主在上,你的殿下说得对,”卡斯蒂利亚人回答说; —-

“for to advise this good man is to kick against the pricks; —-
“劝诫这位善良的人就是徒劳无功; —-

still for all that it fills me with pity that the sound wit they say the blockhead has in everything should dribble away by the channel of his knight-errantry; —-
尽管如此,我感到遗憾的是,人们所说的这个笨蛋关于一切都有着明晰的头脑却被他的骑士精神所浪费; —-

but may the bad luck your worship talks of follow me and all my descendants, if, from this day forth, though I should live longer than Methuselah, I ever give advice to anybody even if he asks me for it.”
但是,从今天开始,虽然我活得比麦图撒勒还要长久,但愿我和我的后代中所谈到的厄运会跟随我,如果我再给任何人提出建议,即使他请求我这么做。”

The advice-giver took himself off, and they continued their stroll; —-
那位劝告者离开了,他们继续漫步; —-

but so great was the press of the boys and people to read the placard, that Don Antonio was forced to remove it as if he were taking off something else.
但是男孩和人群围着要阅读广告牌,唐安东尼奥只好把它拿走,就像拿掉其他东西一样。

Night came and they went home, and there was a ladies’ dancing party, for Don Antonio’s wife, a lady of rank and gaiety, beauty and wit, had invited some friends of hers to come and do honour to her guest and amuse themselves with his strange delusions. —-
夜幕降临,他们回家了,有一个女士跳舞派对,唐安东尼奥的妻子是个拥有高贵、风趣、美丽和聪慧的女士,她邀请了一些朋友来尊敬她的客人,也让她们在他奇怪的妄想中自得其乐。 —-

Several of them came, they supped sumptuously, the dance began at about ten o’clock. —-
几位女士到场,他们举行了盛大的晚宴,大约十点开始跳舞。 —-

Among the ladies were two of a mischievous and frolicsome turn, and, though perfectly modest, somewhat free in playing tricks for harmless diversion sake. —-
女士中有两位调皮又爱开玩笑的,虽然十分谦虚,但有点过分,玩起恶作剧来只是为了无伤大雅的娱乐。 —-

These two were so indefatigable in taking Don Quixote out to dance that they tired him down, not only in body but in spirit. —-
这两个人真是不知疲倦,总是要拉唐吉诃德去跳舞,把他搞得又累又没精神。 —-

It was a sight to see the figure Don Quixote made, long, lank, lean, and yellow, his garments clinging tight to him, ungainly, and above all anything but agile.
大家看到唐吉诃德的样子,又高又瘦,黄黄的,衣服紧紧贴在身上,笨拙,而且一点也不灵活。

The gay ladies made secret love to him, and he on his part secretly repelled them, but finding himself hard pressed by their blandishments he lifted up his voice and exclaimed, “Fugite, partes adversae! —-
这些风骚的女士们暗地里对他动情,而他则秘密地拒绝她们,但当她们的软磨硬泡让他应接不暇时,他抬起声音喊道:“ —-

Leave me in peace, unwelcome overtures; avaunt, with your desires, ladies, for she who is queen of mine, the peerless Dulcinea del Toboso, suffers none but hers to lead me captive and subdue me; —-
离我远点,对我不利的邀请;走开,你们的欲望,女士们,因为我的王后,无与伦比的托博索的杜尔西尼亚,只许她引领我、俘虏我。 —-

” and so saying he sat down on the floor in the middle of the room, tired out and broken down by all this exertion in the dance.
”他说完就在房间中央的地板上坐下来,跳舞所带来的疲劳使他筋疲力尽,精疲力竭。 —-

Don Antonio directed him to be taken up bodily and carried to bed, and the first that laid hold of him was Sancho, saying as he did so, “In an evil hour you took to dancing, master mine; —-
多米尼哥指示将他整个人抬起,抬到床上,第一个抓住他的是桑丘,他抓着唐吉诃德说:“那天你可真是倒霉,我的主人;

do you fancy all mighty men of valour are dancers, and all knights-errant given to capering? —-
你难道觉得所有强大的武士都是舞者,所有的骑士-冒险者都喜欢跳舞吗? —-

If you do, I can tell you you are mistaken; —-
如果你这样做,我可以告诉你你错了; —-

there’s many a man would rather undertake to kill a giant than cut a caper. —-
有许多人更愿意去杀死巨人,而不是跳脱跃舞。 —-

If it had been the shoe-fling you were at I could take your place, for I can do the shoe-fling like a gerfalcon; —-
如果那时你在参加扔鞋活动,我可以代替你,因为我像猎鹰一样擅长扔鞋; —-

but I’m no good at dancing.”
但是我不擅长跳舞。”

With these and other observations Sancho set the whole ball-room laughing, and then put his master to bed, covering him up well so that he might sweat out any chill caught after his dancing.
说完这些话,桑乔让整个舞厅都笑了起来,然后让他的主人上床,好好盖好被子,让他出汗,排除跳舞后感冒的可能。

The next day Don Antonio thought he might as well make trial of the enchanted head, and with Don Quixote, Sancho, and two others, friends of his, besides the two ladies that had tired out Don Quixote at the ball, who had remained for the night with Don Antonio’s wife, he locked himself up in the chamber where the head was. —-
第二天,安东尼奥思考了一下要试一试魔法头,于是他和唐吉诃德、桑乔,还有另外两位他的朋友,以及在舞会上把唐吉诃德累趴下的两位女士,在安东尼奥的妻子留宿的房间里锁了门,头便在那里。 —-

He explained to them the property it possessed and entrusted the secret to them, telling them that now for the first time he was going to try the virtue of the enchanted head; —-
他向他们解释了头的神奇属性,并把秘密托付给他们,告诉他们这是他第一次尝试魔法头的力量; —-

but except Don Antonio’s two friends no one else was privy to the mystery of the enchantment, and if Don Antonio had not first revealed it to them they would have been inevitably reduced to the same state of amazement as the rest, so artfully and skilfully was it contrived.
除了安东尼奥的两个朋友外,没有其他人知道这个魔术的秘密,如果不是安东尼奥首先向他们透露了它,他们也必然会和其他人一样惊讶,因为这个魔法被设计得非常巧妙。

The first to approach the ear of the head was Don Antonio himself, and in a low voice but not so low as not to be audible to all, he said to it, “Head, tell me by the virtue that lies in thee what am I at this moment thinking of?”
靠近头靠耳朵的第一个是安东尼奥本人,他轻声但不至于太小声以致于其他人听不见地对头说:“头啊,请告诉我,以你所拥有的力量,我此刻在想什么?”

The head, without any movement of the lips, answered in a clear and distinct voice, so as to be heard by all, “I cannot judge of thoughts.”
头没有动唇,清晰而明显地以能让所有人听见的声音回答说:“我无法判断思想。”

All were thunderstruck at this, and all the more so as they saw that there was nobody anywhere near the table or in the whole room that could have answered. —-
所有人都为之震惊,特别是当他们看到桌子附近或整个房间都没有随处可见的人能够回答时,更加惊讶。 —-

“How many of us are here?” asked Don Antonio once more; —-
“我们在这里有多少人?”安东尼奥再次问; —-

and it was answered him in the same way softly, “Thou and thy wife, with two friends of thine and two of hers, and a famous knight called Don Quixote of La Mancha, and a squire of his, Sancho Panza by name.”
同样轻声回答:“你和你的妻子,还有你的两个朋友和她的两个朋友,还有一个名叫拉曼恰的著名骑士唐吉诃德和他的侍从桑乔·潘萨。”

Now there was fresh astonishment; now everyone’s hair was standing on end with awe; —-
现在又是全体震惊;现在所有人的头发都因恐惧而竖立起来; —-

and Don Antonio retiring from the head exclaimed, “This suffices to show me that I have not been deceived by him who sold thee to me, O sage head, talking head, answering head, wonderful head! —-
安东尼奥退开头,叫道:“这足以证明,卖给我的那个人没有欺骗我,智慧头,说话头,回答头,神奇头啊!” —-

Let some one else go and put what question he likes to it.”
让别人去问任何问题他喜欢的问题。

And as women are commonly impulsive and inquisitive, the first to come forward was one of the two friends of Don Antonio’s wife, and her question was, “Tell me, Head, what shall I do to be very beautiful? —-
由于女性通常冲动并充满好奇心,首先走上前来的是唐安东尼奥的妻子的两个朋友之一,她的问题是,“告诉我,头颅,我怎样才能变得非常美丽? —-

” and the answer she got was, “Be very modest.”
她得到的回答是,“要非常谦虚。”

“I question thee no further,” said the fair querist.
“我不再问你了,”漂亮的提问者说。

Her companion then came up and said, “I should like to know, Head, whether my husband loves me or not; —-
她的朋友接着走上前说,“我想知道,头颅,我的丈夫是否爱我; —-

” the answer given to her was, “Think how he uses thee, and thou mayest guess; —-
”她得到的答复是,“想想他是如何对待你的,你就可以猜到; —-

” and the married lady went off saying, “That answer did not need a question; —-
”这位已婚女士走开时说,“这个回答不需要问题; —-

for of course the treatment one receives shows the disposition of him from whom it is received.”
因为一个人受到的对待当然显示出对待他的人的性情。”

Then one of Don Antonio’s two friends advanced and asked it, “Who am I? —-
接着,唐安东尼奥的另外一个朋友走上前问道,“我是谁? —-

” “Thou knowest,” was the answer. “That is not what I ask thee,” said the gentleman, “but to tell me if thou knowest me. —-
”“你知道,”是回答。“这不是我问你的,”绅士说,“我要你告诉我你是否认识我。 —-

” “Yes, I know thee, thou art Don Pedro Noriz,” was the reply.
”回答是,“是的,我认识你,你是多恩佩德罗·诺里斯。”

“I do not seek to know more,” said the gentleman, “for this is enough to convince me, O Head, that thou knowest everything; —-
“我不再寻求更多了,”绅士说,“因为这已足以让我相信,哦,头颅,你什么都知道; —-

” and as he retired the other friend came forward and asked it, “Tell me, Head, what are the wishes of my eldest son?”
”当他退下时,另一个朋友走上前问道,“告诉我,头颅,我大儿子的心愿是什么?

“I have said already,” was the answer, “that I cannot judge of wishes; —-
”回答是,“我已经说过,我无法判断心愿; —-

however, I can tell thee the wish of thy son is to bury thee.”
但是,我可以告诉你,你儿子的心愿是埋葬你。”

“That’s ‘what I see with my eyes I point out with my finger,’” said the gentleman, “so I ask no more.”
“这是‘我眼见什么就指出什么’,”这位绅士说,“所以我不再问了。”

Don Antonio’s wife came up and said, “I know not what to ask thee, Head; —-
头颅。」 —-

I would only seek to know of thee if I shall have many years of enjoyment of my good husband; —-
我不知道该问你什么,头颅; —-

” and the answer she received was, “Thou shalt, for his vigour and his temperate habits promise many years of life, which by their intemperance others so often cut short.”
我只想知道我是否会和我好丈夫享受很多年?

Then Don Quixote came forward and said, “Tell me, thou that answerest, was that which I describe as having happened to me in the cave of Montesinos the truth or a dream? —-
是真实的还是梦境? —-

Will Sancho’s whipping be accomplished without fail? —-
山丘的鞭打会如期进行吗? —-

Will the disenchantment of Dulcinea be brought about?”
杜尔西梅的解咒会完成吗?

“As to the question of the cave,” was the reply, “there is much to be said; —-
关于山洞的问题,还有很多要说的; —-

there is something of both in it. Sancho’s whipping will proceed leisurely. —-
这其中有点是真的。桑乔的鞭打将缓慢进行。 —-

The disenchantment of Dulcinea will attain its due consummation.”
杜尔西梅的解咒将达到应有的结果。

“I seek to know no more,” said Don Quixote; —-
我不再追问了, —-

“let me but see Dulcinea disenchanted, and I will consider that all the good fortune I could wish for has come upon me all at once.”
让我只是看到杜尔西梅解咒,我就会认为我能希望的一切好运都突然降临了。

The last questioner was Sancho, and his questions were, “Head, shall I by any chance have another government? —-
桑乔的问题是,“头颅,我会有另一个治理的机会吗? —-

Shall I ever escape from the hard life of a squire? Shall I get back to see my wife and children? —-
我会逃离作为一个侍从的辛苦生活吗?我会回去看我的妻子和孩子吗? —-

” To which the answer came, “Thou shalt govern in thy house; —-
你将在你的家里治理; —-

and if thou returnest to it thou shalt see thy wife and children; —-
如果你回到它,你将看到你的妻子和孩子们; —-

and on ceasing to serve thou shalt cease to be a squire.”
一旦不再服务,你就不再是一名侍从。”

“Good, by God!” said Sancho Panza; “I could have told myself that; —-
“好啊,天哪!”桑丘·潘萨说:“我本来也可以告诉我自己这一点; —-

the prophet Perogrullo could have said no more.”
先知佩罗格鲁洛不可能说得更多。”

“What answer wouldst thou have, beast?” said Don Quixote; —-
“你希望得到什么答复,畜生?”唐吉诃德说; —-

“is it not enough that the replies this head has given suit the questions put to it?”
“这个头所给出的回答是否符合提出的问题?”

“Yes, it is enough,” said Sancho; “but I should have liked it to have made itself plainer and told me more.”
“是的,足够了,”桑乔说;“但我希望它能更明确地自我表达并告诉我更多。”

The questions and answers came to an end here, but not the wonder with which all were filled, except Don Antonio’s two friends who were in the secret. —-
这里问题和回答告一段落,但所有人依然感到惊奇,除了唐安东尼奥的两位知情朋友。 —-

This Cide Hamete Benengeli thought fit to reveal at once, not to keep the world in suspense, fancying that the head had some strange magical mystery in it. —-
马哈默德·本·本恩格里里认为应该立即揭示这一点,不让世人陷入悬念,以为这个头有一些奇怪的魔法之谜。 —-

He says, therefore, that on the model of another head, the work of an image maker, which he had seen at Madrid, Don Antonio made this one at home for his own amusement and to astonish ignorant people; —-
因此他说,模仿他在马德里见过的另一个雕像师的头像,唐安东尼奥在家里制作了这个头像,为了自己的娱乐和惊讶无知的人们; —-

and its mechanism was as follows. The table was of wood painted and varnished to imitate jasper, and the pedestal on which it stood was of the same material, with four eagles’ claws projecting from it to support the weight more steadily. —-
它的机制是这样的。桌子是木制的,漆成仿玉石的样子,并用同样的材料做成的底座,有四只鹰爪从中伸出,以更稳固地支撑重量。 —-

The head, which resembled a bust or figure of a Roman emperor, and was coloured like bronze, was hollow throughout, as was the table, into which it was fitted so exactly that no trace of the joining was visible. —-
这个头像看起来像一个罗马皇帝的半身像或雕像,颜色像铜色一样,整个头部是空心的,就像桌子一样,把它完全嵌入桌子的过程中,接缝看不见。 —-

The pedestal of the table was also hollow and communicated with the throat and neck of the head, and the whole was in communication with another room underneath the chamber in which the head stood. —-
桌子的底座也是空心的,并与头部的喉咙和颈部相通,整个结构与头下面的另一个房间相通。 —-

Through the entire cavity in the pedestal, table, throat and neck of the bust or figure, there passed a tube of tin carefully adjusted and concealed from sight. —-
通过底座、桌子、头部的喉咙和颈部的整个腔道,都穿过了一根精心调整和藏匿在视线之外的锡管。 —-

In the room below corresponding to the one above was placed the person who was to answer, with his mouth to the tube, and the voice, as in an ear-trumpet, passed from above downwards, and from below upwards, the words coming clearly and distinctly; —-
在楼下的相应房间里,安放着那位要回答问题的人,他的嘴对着管道,并且声音如同耳喇叭,从上到下传递,从下到上传递,语言清晰明了; —-

it was impossible, thus, to detect the trick. —-
这个把戏根本不可能被检测出来。 —-

A nephew of Don Antonio’s , a smart sharp-witted student, was the answerer, and as he had been told beforehand by his uncle who the persons were that would come with him that day into the chamber where the head was, it was an easy matter for him to answer the first question at once and correctly; —-
敦安东尼奥的一个侄子,一个聪明伶俐的学生,就是那位回答者。他事先得到叔叔告诉他那天会和他一起进入有那颗头颅的房间的人是谁,所以他很容易第一时间准确地回答了第一个问题; —-

the others he answered by guess-work, and, being clever, cleverly. —-
其他问题则是他通过猜测回答的,而且,因为他很聪明,所以猜得很巧。 —-

Cide Hamete adds that this marvellous contrivance stood for some ten or twelve days; —-
西德·哈梅特补充说,这个神奇的机关持续了大约十到十二天; —-

but that, as it became noised abroad through the city that he had in his house an enchanted head that answered all who asked questions of it, Don Antonio, fearing it might come to the ears of the watchful sentinels of our faith, explained the matter to the inquisitors, who commanded him to break it up and have done with it, lest the ignorant vulgar should be scandalised. —-
但随着这件事传遍城市,有人得知他家里有一颗会回答问题的魔法头颅,敦安东尼奥害怕这消息会传到我们信仰的警戒者的耳中,就向监察者们解释了这个事情,他们命令他打碎它,结束这一切,以免愚昧的平民感到震惊。 —-

By Don Quixote, however, and by Sancho the head was still held to be an enchanted one, and capable of answering questions, though more to Don Quixote’s satisfaction than Sancho’s.
然而,敦吉诺特和桑丘仍然认为头颅是一个被施了魔法的东西,能回答问题,尽管敦吉诺特比桑丘更为满意。

The gentlemen of the city, to gratify Don Antonio and also to do the honours to Don Quixote, and give him an opportunity of displaying his folly, made arrangements for a tilting at the ring in six days from that time, which, however, for reason that will be mentioned hereafter, did not take place.
为了取悦敦安东尼奥并向敦吉诺特致敬,也为了让他展示他的愚蠢,城里的绅士们安排了在那之后六天进行一个环形斗牛比赛,但是由于后面会提到的原因,这个比赛没有举行。

Don Quixote took a fancy to stroll about the city quietly and on foot, for he feared that if he went on horseback the boys would follow him; —-
敦吉诺特喜欢在城市里悠闲地步行,他担心如果骑马的话,孩子们会跟着他; —-

so he and Sancho and two servants that Don Antonio gave him set out for a walk. —-
因此,他和桑丘以及敦安东尼奥给他的两名仆人出去散步。 —-

Thus it came to pass that going along one of the streets Don Quixote lifted up his eyes and saw written in very large letters over a door, “Books printed here,” at which he was vastly pleased, for until then he had never seen a printing office, and he was curious to know what it was like. —-
就这样,在一条街上走着,敦吉诺特抬起眼睛看到一扇大门上写着大大的字,写着“这里出版书籍”,他对此感到非常高兴,因为在那之前他从未见过印刷所,并且他很好奇它是什么样子。 —-

He entered with all his following, and saw them drawing sheets in one place, correcting in another, setting up type here, revising there; —-
他和随从们一起走了进去,看到他们在一个地方绘制纸张,另一个地方校对,在这里排版,在那里校对; —-

in short all the work that is to be seen in great printing offices. —-
总之,所有在大型印刷所里能看到的工作。 —-

He went up to one case and asked what they were about there; —-
他走到一个排版架前问他们在做什么; —-

the workmen told him, he watched them with wonder, and passed on. —-
工人告诉他,他惊奇地观察着他们,然后继续前行。 —-

He approached one man, among others, and asked him what he was doing. —-
他走向一个人,问他在做什么。 —-

The workman replied, “Senor, this gentleman here” (pointing to a man of prepossessing appearance and a certain gravity of look) “has translated an Italian book into our Spanish tongue, and I am setting it up in type for the press.”
工人回答说:“先生,这位绅士”(指着一个相貌堂堂,神情庄重的男士)“将一本意大利书翻译成了我们的西班牙语,我正在排版以便印刷。”

“What is the title of the book?” asked Don Quixote; —-
“唐吉诃德问:“这本书的标题是什么?”; —-

to which the author replied, “Senor, in Italian the book is called Le Bagatelle.”
作者回答说:“先生,在意大利文中,这本书叫做Le Bagatelle.”

“And what does Le Bagatelle import in our Spanish?” asked Don Quixote.
“勇士啊,Le Bagatelle 在我们的西班牙文里是什么意思?”问了唐吉诃德。

“Le Bagatelle,” said the author, “is as though we should say in Spanish Los Juguetes; —-
“Le Bagatelle,”作者说,“就像我们在西班牙文里说的Los Juguetes; —-

but though the book is humble in name it has good solid matter in it.”
但尽管这本书名不起眼,它的内容是坚实的。

“I,” said Don Quixote, “have some little smattering of Italian, and I plume myself on singing some of Ariosto’s stanzas; —-
“我,”堂吉诃德说,“对意大利语有一点了解,并为能唱一些阿里奥斯托的诗句而自豪。” —-

but tell me, senor — I do not say this to test your ability, but merely out of curiosity — have you ever met with the word pignatta in your book?”
但是告诉我,先生 — 我并不是为了测试你的能力,只是出于好奇 — 你的书里有没有出现过单词pignatta?”

“Yes, often,” said the author.
“是的,经常,”作者说。

“And how do you render that in Spanish?”
“那个要怎么用西班牙语表达呢?”

“How should I render it,” returned the author, “but by olla?”
“我应该怎么表达呢,”作者回答道,“除了用olla之外还能怎样呢?”

“Body o’ me,” exclaimed Don Quixote, “what a proficient you are in the Italian language! —-
“Body o’ me,” exclaimed Don Quixote, “what a proficient you are in the Italian language! 1.“天哪,”唐吉诃德惊叹道,“你在意大利语方面可真是个行家!” —-

I would lay a good wager that where they say in Italian piace you say in Spanish place, and where they say piu you say mas, and you translate su by arriba and giu by abajo.”
我敢打赌,在意大利人说“piace”的时候,你们会用西班牙语的“place”,而在他们说“piu”的时候,你们会用“mas”,你们把“su”翻译成“arriba”,把“giu”翻译成“abajo”。

“I translate them so of course,” said the author, “for those are their proper equivalents.”
“我当然要翻译它们了,因为那些才是它们的正确对应物。”

“I would venture to swear,” said Don Quixote, “that your worship is not known in the world, which always begrudges their reward to rare wits and praiseworthy labours. —-
“我敢说,”唐吉诃德说,“您在这个世界上并不出名,这个世界总是对珍贵才思和值得称赞的劳动吝啬奖赏。” —-

What talents lie wasted there! What genius thrust away into corners! What worth left neglected! —-
那里埋藏着什么样的才华!哪些天赋被冷落在一旁!哪些价值被忽视了! —-

Still it seems to me that translation from one language into another, if it be not from the queens of languages, the Greek and the Latin, is like looking at Flemish tapestries on the wrong side; —-
对我来说,如果不是从语言女王希腊语和拉丁语翻译,那么从一种语言翻译成另一种语言就像在看反面的佛兰芒挂毯一样; —-

for though the figures are visible, they are full of threads that make them indistinct, and they do not show with the smoothness and brightness of the right side; —-
尽管这些数字是可见的,但它们布满细线,使它们不太清晰,并且它们的光滑度和亮度不如右侧显示出来; —-

and translation from easy languages argues neither ingenuity nor command of words, any more than transcribing or copying out one document from another. —-
简单的语言分析既不需要机智,也不需要精准的措辞,更不需要从另一个文档抄写或复印。 —-

But I do not mean by this to draw the inference that no credit is to be allowed for the work of translating, for a man may employ himself in ways worse and less profitable to himself. —-
但是我并不是说不应该给翻译工作以应有的认可,因为一个人可能会从事更糟糕和对自己不够有利的工作。 —-

This estimate does not include two famous translators, Doctor Cristobal de Figueroa, in his Pastor Fido, and Don Juan de Jauregui, in his Aminta, wherein by their felicity they leave it in doubt which is the translation and which the original. —-
这个估计不包括两位著名的翻译家,医生克里斯托瓦尔·德·菲格罗亚和胡安·德·豪雷吉。他们分别在《信念的牧羊人》和《阿敏塔》中的翻译,通过他们的功力使人难以确定哪个是翻译品,哪个是原作。 —-

But tell me, are you printing this book at your own risk, or have you sold the copyright to some bookseller?”
但请告诉我,你是冒着风险自行印刷这本书的,还是已经把版权卖给了某家书商?

“I print at my own risk,” said the author, “and I expect to make a thousand ducats at least by this first edition, which is to be of two thousand copies that will go off in a twinkling at six reals apiece.”
“我是冒着风险印刷的,”作者说,“我至少期望通过这个第一版赚一千杜卡特,这个版共有两千本,每本卖六雷亚尔,将一眨眼间售罄。”

“A fine calculation you are making!” said Don Quixote; —-
“你这是在做怎样的精打细算啊!”堂吉诃德说。 —-

“it is plain you don’t know the ins and outs of the printers, and how they play into one another’s hands. —-
“显然你不了解印刷商的来龙去脉,以及他们之间是如何勾结的。 —-

I promise you when you find yourself saddled with two thousand copies you will feel so sore that it will astonish you, particularly if the book is a little out of the common and not in any way highly spiced.”
我向你保证,当你发现自己背负着两千本书时,你会感到如此郁闷,以至于会让你震惊,特别是如果这本书有些与众不同,又不是什么刺激的读物。”

“What!” said the author, “would your worship, then, have me give it to a bookseller who will give three maravedis for the copyright and think he is doing me a favour? —-
“什么!”作者说,“那么,阁下是希望我把版权卖给一个书商,他给我三马拉维迪斯,还以为他是在帮我忙吗? —-

I do not print my books to win fame in the world, for I am known in it already by my works; —-
我印书不是为了在世界上赢得名声,因为我已经因我的作品而为人所知; —-

I want to make money, without which reputation is not worth a rap.”
我想赚钱,没有钱财,名誉一文不值。”

“God send your worship good luck,” said Don Quixote; —-
“愿上帝保佑阁下好运,”堂吉诃德说; —-

and he moved on to another case, where he saw them correcting a sheet of a book with the title of “Light of the Soul; —-
然后他走到另一个案子那里,看见他们正在校对一张书的页,上面写着“灵魂之光; —-

” noticing it he observed, “Books like this, though there are many of the kind, are the ones that deserve to be printed, for many are the sinners in these days, and lights unnumbered are needed for all that are in darkness.”
”他留意到后说,“像这样的书,尽管类似的书有很多,但是这些才是值得印刷的,因为如今有许多罪人,所有在黑暗的人都需要无数的灯光。”

He passed on, and saw they were also correcting another book, and when he asked its title they told him it was called, “The Second Part of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha,” by one of Tordesillas.
他走过去,看见他们也在校对另一本书,当他问到书名时,他们告诉他书名是“拉曼查的贵族绅士堂吉诃德的第二部”,作者是托尔德西利亚斯。

“I have heard of this book already,” said Don Quixote, “and verily and on my conscience I thought it had been by this time burned to ashes as a meddlesome intruder; —-
“我已经听说过这本书了,”堂吉诃德说,“实在让我发誓,我以为它早就会被烧成灰烬了,因为这是一个多管闲事的闯入者; —-

but its Martinmas will come to it as it does to every pig; —-
但它的命运最终会如同每头猪一样遇到它的马丁马斯; —-

for fictions have the more merit and charm about them the more nearly they approach the truth or what looks like it; —-
因为虚构作品越接近真相或看似真相,它们就越有价值和魅力;” —-

and true stories, the truer they are the better they are; —-
真实的故事越真实越好; —-

” and so saying he walked out of the printing office with a certain amount of displeasure in his looks. —-
话音刚落,他带着几分不悦的表情走出了印刷社。 —-

That same day Don Antonio arranged to take him to see the galleys that lay at the beach, whereat Sancho was in high delight, as he had never seen any all his life. —-
当天,安东尼奥安排带他去看停泊在海滩上的大帆船,桑丘高兴异常,因为他一生从未见过这样的船。 —-

Don Antonio sent word to the commandant of the galleys that he intended to bring his guest, the famous Don Quixote of La Mancha, of whom the commandant and all the citizens had already heard, that afternoon to see them; —-
安东尼奥通知了舰队司令他打算那天下午带他的客人,著名的拉曼查的唐吉诃德前来参观,司令和所有市民已经听说过他,后来在船上发生的事将在下一章节中讲述。 —-

and what happened on board of them will be told in the next chapter.
关于他们的船上所发生的事情将在下一章节中讲述。