The history relates that it was with the greatest attention Don Quixote listened to the ragged knight of the Sierra, who began by saying:
历史记载说,唐吉武听着雷哥·塞拉的话时,非常专注。

“Of a surety, senor, whoever you are, for I know you not, I thank you for the proofs of kindness and courtesy you have shown me, and would I were in a condition to requite with something more than good-will that which you have displayed towards me in the cordial reception you have given me; —
“先生,无论您是谁,我感谢您对我的友善和礼貌,我希望我能有能力偿还您对我的好意,您对我的热情接待; —

but my fate does not afford me any other means of returning kindnesses done me save the hearty desire to repay them.”
但是我的命运只能让我用诚挚的愿望来回报对我的善意。”

“Mine,” replied Don Quixote, “is to be of service to you, so much so that I had resolved not to quit these mountains until I had found you, and learned of you whether there is any kind of relief to be found for that sorrow under which from the strangeness of your life you seem to labour; —
“我的愿望就是要为您效劳,甚至我已经决定在我找到您并了解您的情况之前不会离开这些山脉,看看您是否能从您的奇特生活所带来的痛苦中找到缓解; —

and to search for you with all possible diligence, if search had been necessary. —
如果需要的话,我会毫不犹豫地尽一切努力来找到您。 —

And if your misfortune should prove to be one of those that refuse admission to any sort of consolation, it was my purpose to join you in lamenting and mourning over it, so far as I could; —
如果您的不幸是那种没有任何安慰的可能的话,我打算和您一起哀叹和悲哀,尽我所能; —

for it is still some comfort in misfortune to find one who can feel for it. —
因为在不幸中,找到一个能共感的人还是一种安慰。 —

And if my good intentions deserve to be acknowledged with any kind of courtesy, I entreat you, senor, by that which I perceive you possess in so high a degree, and likewise conjure you by whatever you love or have loved best in life, to tell me who you are and the cause that has brought you to live or die in these solitudes like a brute beast, dwelling among them in a manner so foreign to your condition as your garb and appearance show. —
如果我的良好意图值得得到任何礼貌的承认,我恳求您,先生,我察觉到您具有如此高的程度,也恳求您以您它所喜爱或曾经最爱过的一切,告诉我您是谁,以及是什么原因使您如此像一个畜牲般地在这些荒野中生存或死去,在您的外表和服饰所显示的状况是如此与您的身份不相称。 —

And I swear,” added Don Quixote, “by the order of knighthood which I have received, and by my vocation of knight-errant, if you gratify me in this, to serve you with all the zeal my calling demands of me, either in relieving your misfortune if it admits of relief, or in joining you in lamenting it as I promised to do.”
“而且我以我所接受的骑士头衔起誓,以及我作为游侠骑士的职业起誓,如果您满足我的要求,为我说出这些,我将以我所履行的职责要求我对您提供所有热忱的服务,无论是在减轻您的不幸(如果有减轻的余地),或者像我之前所答应的那样,加入您一起悲叹它。”

The Knight of the Thicket, hearing him of the Rueful Countenance talk in this strain, did nothing but stare at him, and stare at him again, and again survey him from head to foot; —
“草地骑士”听到“悲伤面容”的多恩吉瓦尼这样讲话时,只是盯着他,一遍又一遍地盯着他,再次从头到脚地审视他; —

and when he had thoroughly examined him, he said to him:
当他彻底审视了他之后,他对他说:

“If you have anything to give me to eat, for God’s sake give it me, and after I have eaten I will do all you ask in acknowledgment of the goodwill you have displayed towards me.”
“如果您有什么吃的给我,上帝的名义,给我一些吃的,等我吃完后,我会做您要求的一切,作为对您所显示的善意的回报。”

Sancho from his sack, and the goatherd from his pouch, furnished the Ragged One with the means of appeasing his hunger, and what they gave him he ate like a half-witted being, so hastily that he took no time between mouthfuls, gorging rather than swallowing; —
圣乔从他的袋中,牧羊人从他的袋中,为那个破烂汉提供了解决他饥饿的手段,他们给他的东西他像一个半疯子一样吃了,如此匆忙以至于他在咽食之间没有停顿,而是狼吞虎咽; —

and while he ate neither he nor they who observed him uttered a word. —
在他吃饭的时候,他和观察他的人都没有说一句话。 —

As soon as he had done he made signs to them to follow him, which they did, and he led them to a green plot which lay a little farther off round the corner of a rock. —
吃完后,他向他们示意跟随他,他们照办,他带他们来到了更远处一个绿色的空地,就在一个岩石的拐角处。 —

On reaching it he stretched himself upon the grass, and the others did the same, all keeping silence, until the Ragged One, settling himself in his place, said:
到达时,他在草地上舒展了自己,在这之后其他人也做了同样的事,所有人都保持着沉默,直到草地骑士,在他所在的地方安顿下来之后,说:

“If it is your wish, sirs, that I should disclose in a few words the surpassing extent of my misfortunes, you must promise not to break the thread of my sad story with any question or other interruption, for the instant you do so the tale I tell will come to an end.”
“如果各位愿意,先生们,我要稍微披露一下我悲惨遭遇的惨痛程度,你们必须答应不用任何问题或其他打断来打断我这个悲伤故事的线索,因为一旦你们这样做了,我所讲的故事就会提前结束。”

These words of the Ragged One reminded Don Quixote of the tale his squire had told him, when he failed to keep count of the goats that had crossed the river and the story remained unfinished; —
“这番话让多恩吉瓦尼想起了他的侍从曾经告诉他的故事,当他没能记住越过河流的山羊的数量,那个故事就变成了未完成的; —

but to return to the Ragged One, he went on to say:
但说回破烂汉,他继续说道:

“I give you this warning because I wish to pass briefly over the story of my misfortunes, for recalling them to memory only serves to add fresh ones, and the less you question me the sooner shall I make an end of the recital, though I shall not omit to relate anything of importance in order fully to satisfy your curiosity.”
“我给你们这个警告是因为我希望简要提及我的不幸,因为回忆它们只会给我的生活添加新的不幸,而你提问越少,我就越能早日结束这个故事,尽管我不会忽略任何重要的事情,以便充分满足你们的好奇心。”

Don Quixote gave the promise for himself and the others, and with this assurance he began as follows:
多恩吉瓦尼为他自己和其他人做了承诺,而且有了这个保证,他开始了如下述说:

“My name is Cardenio, my birthplace one of the best cities of this Andalusia, my family noble, my parents rich, my misfortune so great that my parents must have wept and my family grieved over it without being able by their wealth to lighten it; —
“我叫卡登尼奥,出生于安达卢西亚这个最好的城市之一,家世显赫,父母富有,我的不幸之处却如此之大,以至于我的父母只能流泪,家族也无法凭借他们的财富来减轻它; —

for the gifts of fortune can do little to relieve reverses sent by Heaven. —
因为命运的馈赠很难缓解上天降下的逆境。 —

In that same country there was a heaven in which love had placed all the glory I could desire; —
在同一个国家,有一个我心中所期望的荣耀之地,那里是爱情的乐园; —

such was the beauty of Luscinda, a damsel as noble and as rich as I, but of happier fortunes, and of less firmness than was due to so worthy a passion as mine. —
卢辛达的美丽如此之盛,一个出身与我相同的贵族女子,财富也如我一般富裕,但比我的倒运要幸运得多,她所具备的坚韧性却不足以配得上我如此值得尊敬的爱情。 —

This Luscinda I loved, worshipped, and adored from my earliest and tenderest years, and she loved me in all the innocence and sincerity of childhood. —
我爱着,崇拜,并且崇拜卢辛达,从我最早且最初的年岁开始,而她也以童年的无辜和真诚爱着我; —

Our parents were aware of our feelings, and were not sorry to perceive them, for they saw clearly that as they ripened they must lead at last to a marriage between us, a thing that seemed almost prearranged by the equality of our families and wealth. —
我们的父母知晓我们的感情,他们并不感到悲哀,因为清楚地看到,随着我们感情的加深,最终会引导我们走向一段婚姻,这一切看上去几乎都是由于我们家族和财富的相等而注定的。 —

We grew up, and with our growth grew the love between us, so that the father of Luscinda felt bound for propriety’s sake to refuse me admission to his house, in this perhaps imitating the parents of that Thisbe so celebrated by the poets, and this refusal but added love to love and flame to flame; —
我们渐渐成长,而随着我们的成长,我们之间的爱情也增长,以致卢辛达的父亲出于礼仪拒绝我进入他的家,这或许是效仿当时著名的诗人所提到的丽娅的父母,这个拒绝却使爱意更浓,火焰更烈; —

for though they enforced silence upon our tongues they could not impose it upon our pens, which can make known the heart’s secrets to a loved one more freely than tongues; —
因为尽管他们强迫我们保持沉默,但他们无法让我们的笔沉默,它们可以将内心的秘密向心爱之人表达得比语言更自由; —

for many a time the presence of the object of love shakes the firmest will and strikes dumb the boldest tongue. —
因为爱情的对象在场时,即使是最坚定的意志也会动摇,最大胆的语言也会哑口无言。 —

Ah heavens! how many letters did I write her, and how many dainty modest replies did I receive! —
天哪!我写过多少封信给她,收到了多少温柔谦逊的回复! —

how many ditties and love-songs did I compose in which my heart declared and made known its feelings, described its ardent longings, revelled in its recollections and dallied with its desires! —
我创作了多少小夜曲和情歌,在其中我倾吐我内心的感受,描述我火热的渴望,陶醉于回忆之中,玩弄着欲望! —

At length growing impatient and feeling my heart languishing with longing to see her, I resolved to put into execution and carry out what seemed to me the best mode of winning my desired and merited reward, to ask her of her father for my lawful wife, which I did. —
最终,由于心中焦躁,感到自己的心渴望见到她而日益消瘦,我决定实施并执行我认为是赢得我所渴望和应得的奖赏的最佳方式,邀求她的父亲许配我为合法的妻子,我这样做了。 —

To this his answer was that he thanked me for the disposition I showed to do honour to him and to regard myself as honoured by the bestowal of his treasure; —
他的回答是感谢我展现出对他尊敬和将自己尊为受人尊敬的态度; —

but that as my father was alive it was his by right to make this demand, for if it were not in accordance with his full will and pleasure, Luscinda was not to be taken or given by stealth. —
但由于我父尚在人世,按道理说,这一要求应该由父亲提出,因为如果这不符合他完全的意愿,我不能擅自带走卢辛达,也不能私自给出。 —

I thanked him for his kindness, reflecting that there was reason in what he said, and that my father would assent to it as soon as I should tell him, and with that view I went the very same instant to let him know what my desires were. —
我感谢他的善意,思忖他的话理有道理,相信只要我告诉我父亲,他会同意,因此我立即前去告知他我的愿望。” —

When I entered the room where he was I found him with an open letter in his hand, which, before I could utter a word, he gave me, saying, ‘By this letter thou wilt see, Cardenio, the disposition the Duke Ricardo has to serve thee. —
当我走进他所在的房间时,我发现他手里拿着一封打开的信,还未来得及开口,他就将信递给我,说:“通过这封信,你会看到,Cardenio,Duke Ricardo愿意帮助你。” —

’ This Duke Ricardo, as you, sirs, probably know already, is a grandee of Spain who has his seat in the best part of this Andalusia. —
这位Duke Ricardo,各位先生们可能已经知道,是西班牙的一位大亨,宅于安达卢西亚最好的地方。 —

I took and read the letter, which was couched in terms so flattering that even I myself felt it would be wrong in my father not to comply with the request the duke made in it, which was that he would send me immediately to him, as he wished me to become the companion, not servant, of his eldest son, and would take upon himself the charge of placing me in a position corresponding to the esteem in which he held me. —
我看了这封信,信中的措辞如此阿谀奉承,以至于我感到,如果我父亲不按照信中要求去做,那就是不对你我之间的亲情。信中所提的请求是,他希望我立即去见他,他想让我成为他长子的伴侣,而非仆人,他愿意负责将我置于与他对我的尊重相符的地位。 —

On reading the letter my voice failed me, and still more when I heard my father say, ‘Two days hence thou wilt depart, Cardenio, in accordance with the duke’s wish, and give thanks to God who is opening a road to thee by which thou mayest attain what I know thou dost deserve; —
看完信后我的声音断续了,更何况当我听到我父亲说:“Cardenio,两天后你将按照Duke的愿望启程,感谢上帝,他为你打开了一条通往你应得之地的路; —

and to these words he added others of fatherly counsel. The time for my departure arrived; —
赋予这些话以父亲的忠告。离开的时刻到了; —

I spoke one night to Luscinda, I told her all that had occurred, as I did also to her father, entreating him to allow some delay, and to defer the disposal of her hand until I should see what the Duke Ricardo sought of me: —
我与Luscinda谈了一夜,我告诉她所发生的一切,同样也告诉了她的父亲,请求他给予一些延期,推迟处理她的手,直到我看清Duke Ricardo希望我做什么; —

he gave me the promise, and she confirmed it with vows and swoonings unnumbered. —
他答应了我,她用无数的誓言和昏倒来确认这一点。 —

Finally, I presented myself to the duke, and was received and treated by him so kindly that very soon envy began to do its work, the old servants growing envious of me, and regarding the duke’s inclination to show me favour as an injury to themselves. —
最终,我向公爵报到,他接待和照顾我如此亲切,以至于很快就有人开始嫉妒,老仆羡慕之我,认为公爵对我表示喜爱是对他们的伤害。 —

But the one to whom my arrival gave the greatest pleasure was the duke’s second son, Fernando by name, a gallant youth, of noble, generous, and amorous disposition, who very soon made so intimate a friend of me that it was remarked by everybody; —
但对于我到来最高兴的莫过于公爵的第二子,名为费尔南多,一位英勇的年轻人,具有高贵、慷慨和热爱的性格,他很快与我成为了密友,被所有人注意到; —

for though the elder was attached to me, and showed me kindness, he did not carry his affectionate treatment to the same length as Don Fernando. —
因为虽然长子对我友善,对我表示喜爱,但他没有像丹费尔南多那样深厚的情谊。 —

It so happened, then, that as between friends no secret remains unshared, and as the favour I enjoyed with Don Fernando had grown into friendship, he made all his thoughts known to me, and in particular a love affair which troubled his mind a little. —
于是,作为朋友之间没有秘密保留,由于我与丹费尔南多之间的好感发展成友谊,他向我透露了他所有的想法,尤其是一段让他烦恼的恋情。 —

He was deeply in love with a peasant girl, a vassal of his father’s , the daughter of wealthy parents, and herself so beautiful, modest, discreet, and virtuous, that no one who knew her was able to decide in which of these respects she was most highly gifted or most excelled. —
他深深地爱上了一个农民女孩,他父亲的一个臣民的女儿,来自富有家庭,她本人漂亮、谦虚、聪慧和贞洁,以至于任何认识她的人都无法确定她在哪方面天赋最高或最出色。 —

The attractions of the fair peasant raised the passion of Don Fernando to such a point that, in order to gain his object and overcome her virtuous resolutions, he determined to pledge his word to her to become her husband, for to attempt it in any other way was to attempt an impossibility. —
这位美丽的农民女孩的魅力使得丹费尔南多的激情达到了顶点,为了达成目标、战胜她坚守的美德决心,他决定向她许下承诺,成为她的丈夫,因为用其他方式企图是不可能的。 —

Bound to him as I was by friendship, I strove by the best arguments and the most forcible examples I could think of to restrain and dissuade him from such a course; —
作为他的朋友,我尽力用最好的论据和最有力的例子劝阻他不要这样做; —

but perceiving I produced no effect I resolved to make the Duke Ricardo, his father, acquainted with the matter; —
但我发现没有什么效果,于是我决定告诉他父亲杜克里卡多这件事; —

but Don Fernando, being sharp-witted and shrewd, foresaw and apprehended this, perceiving that by my duty as a good servant I was bound not to keep concealed a thing so much opposed to the honour of my lord the duke; —
但聪明敏锐的多恩·费尔南多预见到这一点,他意识到作为忠诚的仆人,我有义务不隐瞒对杜克尊严如此不利的事情; —

and so, to mislead and deceive me, he told me he could find no better way of effacing from his mind the beauty that so enslaved him than by absenting himself for some months, and that he wished the absence to be effected by our going, both of us, to my father’s house under the pretence, which he would make to the duke, of going to see and buy some fine horses that there were in my city, which produces the best in the world. —
于是,为了误导并欺骗我,他告诉我他找不到更好的办法来从他的头脑中抹去那么吸引他的美丽,除了让他自己远走几个月,他希望通过我们一起去我父亲的家中,理由是要去看看并购买我家乡出产世界上最好的优秀马匹; —

When I heard him say so, even if his resolution had not been so good a one I should have hailed it as one of the happiest that could be imagined, prompted by my affection, seeing what a favourable chance and opportunity it offered me of returning to see my Luscinda. —
当我听到他这么说的时候,即使他的决心不是那么好的,我也会把它视为可以想象的最幸福的事情之一,因为这个情况给了我一个回去见我卢西达的有利机会和机会。 —

With this thought and wish I commended his idea and encouraged his design, advising him to put it into execution as quickly as possible, as, in truth, absence produced its effect in spite of the most deeply rooted feelings. —
思及此,我赞同了他的想法,并鼓励他的计划,建议他尽快付诸实施,因为事实上,尽管根深蒂固的情感,缺席也会起效果。 —

But, as afterwards appeared, when he said this to me he had already enjoyed the peasant girl under the title of husband, and was waiting for an opportunity of making it known with safety to himself, being in dread of what his father the duke would do when he came to know of his folly. —
但后来证明,他和农家女孩已经以丈夫的身份享受过了,只是在等待一个让他能安全地让这件事为人所知的机会,因为他害怕他的父亲杜克知道他的愚蠢后会怎么做。 —

It happened, then, that as with young men love is for the most part nothing more than appetite, which, as its final object is enjoyment, comes to an end on obtaining it, and that which seemed to be love takes to flight, as it cannot pass the limit fixed by nature, which fixes no limit to true love — what I mean is that after Don Fernando had enjoyed this peasant girl his passion subsided and his eagerness cooled, and if at first he feigned a wish to absent himself in order to cure his love, he was now in reality anxious to go to avoid keeping his promise.
事情是这样的,对于年轻人来说,爱情在大部分时候不过是欲望而已,当它最终的目标是享乐时,一旦得到满足,那看似爱情的东西便会随之消失,无法超越自然所限定的界限,而真正的爱情是没有界限的 — 我所说的是,当多明哥享受了这位农家女后,他的激情平息了,热情冷却了,最初他假装想远离来治愈自己的爱情,而现在实际上他心急火燎地想离开以免兑现承诺。

“The duke gave him permission, and ordered me to accompany him; —
“公爵许可了他,并命令我陪同他; —

we arrived at my city, and my father gave him the reception due to his rank; —
我们抵达了我的城市,我的父亲给了他应有的款待; —

I saw Luscinda without delay, and, though it had not been dead or deadened, my love gathered fresh life. —
我立即见到了卢西恩达,虽然我的爱情并没有死去或被冷却,但我的爱情重新焕发生机; —

To my sorrow I told the story of it to Don Fernando, for I thought that in virtue of the great friendship he bore me I was bound to conceal nothing from him. —
我向多明哥诉说了这段经历,带着悲伤,因为我以为由于他对我的大友谊,我有义务不向他隐瞒任何事情; —

I extolled her beauty, her gaiety, her wit, so warmly, that my praises excited in him a desire to see a damsel adorned by such attractions. —
我热情赞美她的美丽、她的快乐、她的智慧,以至于他被我激起的赞美引起了对一个拥有这些吸引力的少女的渴望; —

To my misfortune I yielded to it, showing her to him one night by the light of a taper at a window where we used to talk to one another. —
不幸的是,我屈从于这种渴望,一个晚上我让他看到了她,透过窗户的烛光,而我们在那里经常互相交谈; —

As she appeared to him in her dressing-gown, she drove all the beauties he had seen until then out of his recollection; —
当她以睡袍的身姿出现在他眼前时,她把他之前见过的所有美丽都抛到了脑后; —

speech failed him, his head turned, he was spell-bound, and in the end love-smitten, as you will see in the course of the story of my misfortune; —
他说不出话来,脑袋眩晕,被迷住了,最终坠入爱河,而你在我不幸的故事中将会看到这一点; —

and to inflame still further his passion, which he hid from me and revealed to Heaven alone, it so happened that one day he found a note of hers entreating me to demand her of her father in marriage, so delicate, so modest, and so tender, that on reading it he told me that in Luscinda alone were combined all the charms of beauty and understanding that were distributed among all the other women in the world. —
为了进一步煽动他的激情,他隐瞒了他对我,只向天主显露的感情,碰巧有一天他发现了她写给我的一封藏在信封中的告诉我向她父亲求婚的便条,内容是如此的细腻、端庄、柔情,看完后他告诉我说只有卢西恩达这样一个女子聚集了世间所有美貌和理解力的魅力。 —

It is true, and I own it now, that though I knew what good cause Don Fernando had to praise Luscinda, it gave me uneasiness to hear these praises from his mouth, and I began to fear, and with reason to feel distrust of him, for there was no moment when he was not ready to talk of Luscinda, and he would start the subject himself even though he dragged it in unseasonably, a circumstance that aroused in me a certain amount of jealousy; —
的确,我现在承认,虽然我知道多明哥有充分的理由赞美卢西恩达,但从他口中听到这些赞美引起了我的不安,我开始担心,理由是有时他无时不刻地准备谈论卢西恩达,甚至不顾时机地牵扯进来,这种情况在我心中引起了一定程度的嫉妒; —

not that I feared any change in the constancy or faith of Luscinda; —
并不是因为我害怕卢西恩达的忠贞或信仰会有改变; —

but still my fate led me to forebode what she assured me against. —
但是我的命运却让我预感到她所向我保证的东西。 —

Don Fernando contrived always to read the letters I sent to Luscinda and her answers to me, under the pretence that he enjoyed the wit and sense of both. —
多明哥总是设法阅读我给卢西恩达的信以及她给我的回信,借口是他欣赏双方的机智和理解力。 —

It so happened, then, that Luscinda having begged of me a book of chivalry to read, one that she was very fond of, Amadis of Gaul — ”
事情竟然是这样,卢西恩达请求我给她一本她钟爱的骑士小说阅读,那就是《高卢的阿玛迪斯》-”

Don Quixote no sooner heard a book of chivalry mentioned, than he said:
唐吉可奇听到有人提到骑士小说,立刻说道:

“Had your worship told me at the beginning of your story that the Lady Luscinda was fond of books of chivalry, no other laudation would have been requisite to impress upon me the superiority of her understanding, for it could not have been of the excellence you describe had a taste for such delightful reading been wanting; —
“若是您在故事一开始就告诉我卢兴达女士喜欢骑士小说,那么再多的赞美也无法使我认同她超凡的理解力,因为如果没有对这种令人愉悦的阅读感兴趣,她的品味就不会像您描述的那样优秀; —

so, as far as I am concerned, you need waste no more words in describing her beauty, worth, and intelligence; —
所以就我而言,您不必再多费口舌来描述她的美貌、价值和智慧; —

for, on merely hearing what her taste was, I declare her to be the most beautiful and the most intelligent woman in the world; —
仅仅听到她的品味,我就宣称她是全世界最美丽、最聪慧的女人; —

and I wish your worship had, along with Amadis of Gaul, sent her the worthy Don Rugel of Greece, for I know the Lady Luscinda would greatly relish Daraida and Garaya, and the shrewd sayings of the shepherd Darinel, and the admirable verses of his bucolics, sung and delivered by him with such sprightliness, wit, and ease; —
我希望您像阿马迪斯·德·高卢一样,将有价值的希腊骑士鲁格尔先生送给她,因为我知道卢兴达女士会非常喜欢达莱达和加雷亚,以及牧羊人达里奈尔精明的言词,以及他以轻松、风趣、灵巧的方式演唱和传达他的田园风光诗中的卓越诗句; —

but a time may come when this omission can be remedied, and to rectify it nothing more is needed than for your worship to be so good as to come with me to my village, for there I can give you more than three hundred books which are the delight of my soul and the entertainment of my life; —
一个时机可能会到来,使这个遗漏得以弥补,而要纠正这一点,唯一需要的就是贵位与我一起去我的村庄,那里我可以给您三百多本我灵魂的乐趣和生命的娱乐所在; —

— though it occurs to me that I have not got one of them now, thanks to the spite of wicked and envious enchanters; —
尽管我现在一个也没有了,多亏了邪恶且嫉妒的魔法师的毒手; —

— but pardon me for having broken the promise we made not to interrupt your discourse; —
但请原谅我打破了我们答应不打断您讲话的约定; —

for when I hear chivalry or knights-errant mentioned, I can no more help talking about them than the rays of the sun can help giving heat, or those of the moon moisture; —
因为当我听到骑士精神或游侠被提及时,我忍不住要谈论他们,就像太阳光线无法停止发热,或月亮光线无法停止雨露一样; —

pardon me, therefore, and proceed, for that is more to the purpose now.”
请原谅我,继续吧,因为那才更加切题。”

While Don Quixote was saying this, Cardenio allowed his head to fall upon his breast, and seemed plunged in deep thought; —
当唐吉可奇说着这些话时,卡登尼奥让头低垂在胸前,似乎沉思着; —

and though twice Don Quixote bade him go on with his story, he neither looked up nor uttered a word in reply; —
尽管唐吉可奇两次命令他继续他的故事,他既不抬头也不作出任何回应; —

but after some time he raised his head and said, “I cannot get rid of the idea, nor will anyone in the world remove it, or make me think otherwise — and he would be a blockhead who would hold or believe anything else than that that arrant knave Master Elisabad made free with Queen Madasima.”
但过了一会儿,他抬起头来说:“我无法摆脱这个想法,也不会有任何人在世上使我改变想法,或让我认为别的什么 — 那个恶棍伊丽萨巴德大师曾与玛达西玛女王有不正当关系。”

“That is not true, by all that’s good,” said Don Quixote in high wrath, turning upon him angrily, as his way was; —
“那不是真的,老天保佑!”唐吉可奇高声愤怒地说道,他就是这么反抗地对待他; —

“and it is a very great slander, or rather villainy. —
“这是个非常恶毒的诽谤,或者说卑鄙的行径。 —

Queen Madasima was a very illustrious lady, and it is not to be supposed that so exalted a princess would have made free with a quack; —
Queen Madasima是一位非常杰出的女士,不应该认为如此崇高的公主会随便相信一个江湖郎中; —

and whoever maintains the contrary lies like a great scoundrel, and I will give him to know it, on foot or on horseback, armed or unarmed, by night or by day, or as he likes best.”
不管谁声称相反都是大骗子,我会让他知道,无论是步行还是骑马,有武器或无武器,夜里还是白天,或者他喜欢哪种方式。

Cardenio was looking at him steadily, and his mad fit having now come upon him, he had no disposition to go on with his story, nor would Don Quixote have listened to it, so much had what he had heard about Madasima disgusted him. —
Cardenio盯着他,他现在发作了疯狂,不想继续讲故事了,唐吉诃德也不想听了,因为他对Madasima的印象实在让他恶心。 —

Strange to say, he stood up for her as if she were in earnest his veritable born lady; —
奇怪的是,他像她是他真正的出生贵妇一样为她辩护; —

to such a pass had his unholy books brought him. —
由于他不圣洁的书引起的影响。 —

Cardenio, then, being, as I said, now mad, when he heard himself given the lie, and called a scoundrel and other insulting names, not relishing the jest, snatched up a stone that he found near him, and with it delivered such a blow on Don Quixote’s breast that he laid him on his back. —
当Cardenio听到自己被说谎,并被称为流氓和其他侮辱性的言辞时,不喜欢这个笑话,他拿起附近找到的一块石头,用它猛击唐吉诃德的胸口,将他打倒在地。 —

Sancho Panza, seeing his master treated in this fashion, attacked the madman with his closed fist; —
Sancho Panza看到他的主人被这样对待,他用拳头攻击那个疯子; —

but the Ragged One received him in such a way that with a blow of his fist he stretched him at his feet, and then mounting upon him crushed his ribs to his own satisfaction; —
但der Ragged One以一拳将他打倒在地,并踩在他身上压断了他的肋骨; —

the goatherd, who came to the rescue, shared the same fate; —
前来营救的牧羊人也遭遇了同样的命运; —

and having beaten and pummelled them all he left them and quietly withdrew to his hiding-place on the mountain. —
他殴打他们之后,就静静地撤到山上的藏身处。 —

Sancho rose, and with the rage he felt at finding himself so belaboured without deserving it, ran to take vengeance on the goatherd, accusing him of not giving them warning that this man was at times taken with a mad fit, for if they had known it they would have been on their guard to protect themselves. —
Sancho站起来,由于发现自己无辜地受到如此毒打而感到愤怒,冲去报复牧羊人,并指责他没有警告他们这个人有时会发疯,因为如果他们知道的话就可以提前保护自己。 —

The goatherd replied that he had said so, and that if he had not heard him, that was no fault of his. —
牧羊人回答说他已经这么说过了,如果他没有听到,那不是他的错。 —

Sancho retorted, and the goatherd rejoined, and the altercation ended in their seizing each other by the beard, and exchanging such fisticuffs that if Don Quixote had not made peace between them, they would have knocked one another to pieces.
Sancho反驳,牧羊人回应,争吵最终导致他们互相抓住胡须,拳打脚踢,如果唐吉诃德没有调解他们,他们就要互相打得粉碎。

“Leave me alone, Sir Knight of the Rueful Countenance,” said Sancho, grappling with the goatherd, “for of this fellow, who is a clown like myself, and no dubbed knight, I can safely take satisfaction for the affront he has offered me, fighting with him hand to hand like an honest man.”
“别管我,悲伤目光的骑士大人,”Sancho与牧羊人扭打,“这家伙和我一样是个乡巴佬,不是什么爵士,他对我发起的挑衅我可以安心地和他正面交锋,像个诚实的人一样。”

“That is true,” said Don Quixote, “but I know that he is not to blame for what has happened.”
“说得没错,”唐吉诃德说,“但我知道他并不应该为发生的事情负责。”

With this he pacified them, and again asked the goatherd if it would be possible to find Cardenio, as he felt the greatest anxiety to know the end of his story. —
他这样安抚了他们,又问放羊人是否可能找到卡登尼奥,因为他急于知道他的故事结局。 —

The goatherd told him, as he had told him before, that there was no knowing of a certainty where his lair was; —
放羊人告诉他,就像之前告诉他的一样,没人能确定卡登尼奥的藏身之处; —

but that if he wandered about much in that neighbourhood he could not fail to fall in with him either in or out of his senses.
但是如果他在附近游荡很多,一定会遇到他,无论他是神智清醒还是失去理智。