Cide Hamete Benengeli, the Arab and Manchegan author, relates in this most grave, high-sounding, minute, delightful, and original history that after the discussion between the famous Don Quixote of La Mancha and his squire Sancho Panza which is set down at the end of chapter twenty-one, Don Quixote raised his eyes and saw coming along the road he was following some dozen men on foot strung together by the neck, like beads, on a great iron chain, and all with manacles on their hands. —
Cide Hamete Benengeli,这位阿拉伯和曼恰戈的作者,在这本最严肃、雄辩、详细、令人愉悦和独特的史书中描写说,讴歌着著名的《堂吉诃德》和他的侍从桑乔·潘萨在第二十一章结束后的讨论之后,堂吉诃德抬起眼睛,看到沿着他所走的道路前进的十几个人,他们用一条大铁链连在一起,像珍珠一样,手上都戴着铁手铐。 —

With them there came also two men on horseback and two on foot; —
随他们一起来的有两名骑马的人和两名步行的人; —

those on horseback with wheel-lock muskets, those on foot with javelins and swords, and as soon as Sancho saw them he said:
骑马的人手持轮锁火铳,步行的人手持标枪和剑,桑乔一看见他们就说:

“That is a chain of galley slaves, on the way to the galleys by force of the king’s orders.”
“那是一队被强制送往监狱船上的集中营囚犯,是国王命令的。”

“How by force?” asked Don Quixote; “is it possible that the king uses force against anyone?”
“怎么可能是用强制手段?”堂吉诃德问道,“国王会对任何人使用强制吗?”

“I do not say that,” answered Sancho, “but that these are people condemned for their crimes to serve by force in the king’s galleys.”
“我并不是说会,”桑乔回答说,“只是这些人因为犯罪被判服役在国王的监狱船上。”

“In fact,” replied Don Quixote, “however it may be, these people are going where they are taking them by force, and not of their own will.”
“事实上,”堂吉诃德回答,“不管怎么样,这些人是被强行带去的,而不是自愿的。”

“Just so,” said Sancho.
“就是这样,”桑乔说道。

“Then if so,” said Don Quixote, “here is a case for the exercise of my office, to put down force and to succour and help the wretched.”
“这样的话,”堂吉诃德说,“这正是我这个官职所要做的事情,制止暴力,援助和帮助那些可怜的人。”

“Recollect, your worship,” said Sancho, “Justice, which is the king himself, is not using force or doing wrong to such persons, but punishing them for their crimes.”
“请您想一想,大人,”桑乔说道,“正义,也就是国王本人,并不是使用武力或对待这些人不公,而是惩罚他们的罪行。”

The chain of galley slaves had by this time come up, and Don Quixote in very courteous language asked those who were in custody of it to be good enough to tell him the reason or reasons for which they were conducting these people in this manner. —
此时,囚车队已经走到了跟前,堂吉诃德非常有礼貌地询问押着他们的人,为什么要这样带着这些人。 —

One of the guards on horseback answered that they were galley slaves belonging to his majesty, that they were going to the galleys, and that was all that was to be said and all he had any business to know.
其中一名骑兵回答说,他们是国王的奴隶,正在前往劳工船,这就是所有他需要知道的。

“Nevertheless,” replied Don Quixote, “I should like to know from each of them separately the reason of his misfortune; —
“不过,”堂吉诃德回答道,“我很想从每个人口中分别听到他们不幸的原因; —

” to this he added more to the same effect to induce them to tell him what he wanted so civilly that the other mounted guard said to him:
“他补充说了更多类似的话,以促使他们文文笔笔地告诉他想知道的事情,以至于另一名马上的卫兵对他说:

“Though we have here the register and certificate of the sentence of every one of these wretches, this is no time to take them out or read them; —
“虽然我们这里有每一个这些可怜人的判决书和证书,现在不是拿出来或阅读它们的时候; —

come and ask themselves; they can tell if they choose, and they will, for these fellows take a pleasure in doing and talking about rascalities.”
过来问问他们自己;他们可以选择告诉,他们会的,因为这些家伙喜欢自吹自擂和谈论恶行。”

With this permission, which Don Quixote would have taken even had they not granted it, he approached the chain and asked the first for what offences he was now in such a sorry case.
在这个许可的情况下,唐吉诃德即使他们没有给予也会采取,他走近囚链,问第一个为什么他现在身陷困境。

He made answer that it was for being a lover.
他回答说是因为他是个爱好者。

“For that only?” replied Don Quixote; —
“仅仅为此?”唐吉诃德回答; —

“why, if for being lovers they send people to the galleys I might have been rowing in them long ago.”
“如果因为成为爱好者他们就把人送上帆船我可能很久以前就在上面划船了。”

“The love is not the sort your worship is thinking of,” said the galley slave; —
“您尊贵的是不是想到那种爱情,”那个囚犯说; —

“mine was that I loved a washerwoman’s basket of clean linen so well, and held it so close in my embrace, that if the arm of the law had not forced it from me, I should never have let it go of my own will to this moment; —
“我的情况是,我深爱一个洗衣篮里的干净床单,如此看重,如此紧紧抱着它,以致于如果势的手臂没有将它拿走,我现在也从不愿意放手; —

I was caught in the act, there was no occasion for torture, the case was settled, they treated me to a hundred lashes on the back, and three years of gurapas besides, and that was the end of it.”
我被当场抓住,无需拷问,案子就此了结,他们用一百鞭子抽我的背,外加三年的帆船刑,这就是结果了。”

“What are gurapas?” asked Don Quixote.
“什么是帆船刑?”唐吉诃德问。

“Gurapas are galleys,” answered the galley slave, who was a young man of about four-and-twenty, and said he was a native of Piedrahita.
“帆船是指监狱,”那个囚犯回答,他是一个二十四岁左右的年轻人,说他是来自皮埃拉伊塔的。

Don Quixote asked the same question of the second, who made no reply, so downcast and melancholy was he; —
唐吉诃德向第二个提出了同样的问题,他没有回答,因为他感到非常沮丧和忧郁; —

but the first answered for him, and said, “He, sir, goes as a canary, I mean as a musician and a singer.”
但第一个为他回答说,“他,先生,作为一个金丝雀,我是说作为一个音乐家和歌手。”

“What!” said Don Quixote, “for being musicians and singers are people sent to the galleys too?”
“什么!”唐吉诃德说,“因为成为音乐家和歌手,人们也会被送进帆船?”

“Yes, sir,” answered the galley slave, “for there is nothing worse than singing under suffering.”
“是的,先生,”囚犯回答,“因为在受苦时唱歌没有比这更糟糕的了。”

“On the contrary, I have heard say,” said Don Quixote, “that he who sings scares away his woes.”
“相反的,我听说过,”唐吉柯德说,“唱歌的人会赶走他的忧虑。”

“Here it is the reverse,” said the galley slave; “for he who sings once weeps all his life.”
“这里恰恰相反,”船奴说,“因为唱歌一次,一生都会哭泣。”

“I do not understand it,” said Don Quixote; —
“我不明白,”唐吉柯德说; —

but one of the guards said to him, “Sir, to sing under suffering means with the non sancta fraternity to confess under torture; —
但其中一名卫兵对他说,“先生,在受苦时唱歌意味着在非神圣联盟中被拷问时承认; —

they put this sinner to the torture and he confessed his crime, which was being a cuatrero, that is a cattle-stealer, and on his confession they sentenced him to six years in the galleys, besides two bundred lashes that he has already had on the back; —
他们让这个罪犯受酷刑,他承认了他的罪行,就是偷牛贼,据此判他入劳工营六年,另外加上两百鞭打,他已经被打了; —

and he is always dejected and downcast because the other thieves that were left behind and that march here ill-treat, and snub, and jeer, and despise him for confessing and not having spirit enough to say nay; —
他总是沮丧和消沉,因为被留下来的其他贼会虐待、讽刺、取笑和蔑视他,因为他承认了罪行,没有勇气说不; —

for, say they, ‘nay’ has no more letters in it than ‘yea,’ and a culprit is well off when life or death with him depends on his own tongue and not on that of witnesses or evidence; —
因为,他们说‘不’和‘是’字母数一样多,一个罪犯最好靠自己的舌头决定生死,而不是依赖证词或证据; —

and to my thinking they are not very far out.”
并且,我认为他们说得没错。”

“And I think so too,” answered Don Quixote; —
“我也这么认为,”唐吉柯德回答; —

then passing on to the third he asked him what he had asked the others, and the man answered very readily and unconcernedly, “I am going for five years to their ladyships the gurapas for the want of ten ducats.”
然后继续问第三个人他问过别人的问题,这人很愉快、毫不在乎地回答说,“我因为欠了十杜卡特要去吃五年苦。”

“I will give twenty with pleasure to get you out of that trouble,” said Don Quixote.
“我很乐意给你二十杜卡特来帮你摆脱困境,”唐吉柯德说。

“That,” said the galley slave, “is like a man having money at sea when he is dying of hunger and has no way of buying what he wants; —
“这就像一个人在海上拿着钱却快要饿死,却无法购买所需的食物; —

I say so because if at the right time I had had those twenty ducats that your worship now offers me, I would have greased the notary’s pen and freshened up the attorney’s wit with them, so that to-day I should be in the middle of the plaza of the Zocodover at Toledo, and not on this road coupled like a greyhound. —
我这么说是因为如果在合适的时候我有这二十杜卡特,那么我会用它们来润色公证人的笔和刷新律师的才智,这样今天我就会在托莱多的佐科多夫广场上,而不是像一只猎犬一样被捆在这条路上。 —

But God is great; patience — there, that’s enough of it.”
但上帝是伟大的;忍耐吧——就到这里吧。”

Don Quixote passed on to the fourth, a man of venerable aspect with a white beard falling below his breast, who on hearing himself asked the reason of his being there began to weep without answering a word, but the fifth acted as his tongue and said, “This worthy man is going to the galleys for four years, after having gone the rounds in ceremony and on horseback.”
唐吉柯德走向第四个人,一个白胡子垂至胸前的仪表堂堂的老人,当他听到被问及为什么在那里时开始默不作声地哭泣,但第五个人充当他的口舌说,“这位尊贵的人因为进行了仪式和骑马参观被关入劳工营四年。”

“That means,” said Sancho Panza, “as I take it, to have been exposed to shame in public.”
“这意味着,”圣喬·潘萨说,“据我理解,就是在公开场合被暴露于耻辱之中。”

“Just so,” replied the galley slave, “and the offence for which they gave him that punishment was having been an ear-broker, nay body-broker; —
“正是这样,”那个长桨奴隶回答说,“而导致他受到这种惩罚的罪行是作为一个耳朵经纪人,甚至可以说是身体经纪人; —

I mean, in short, that this gentleman goes as a pimp, and for having besides a certain touch of the sorcerer about him.”
我的意思是,简言之,这位绅士充当拉皮条的人,并且还带有一定的巫师气息。”

“If that touch had not been thrown in,” said Don Quixote, “be would not deserve, for mere pimping, to row in the galleys, but rather to command and be admiral of them; —
“如果没有加上这层意味,”唐·吉诃德说,“他不配因为仅仅是做皮条客而在桨手队刑事船上划船,而应该是统领和成为他们的首领; —

for the office of pimp is no ordinary one, being the office of persons of discretion, one very necessary in a well-ordered state, and only to be exercised by persons of good birth; —
“因为担任皮条客一职并不一般,这是一个审慎之人的职务,对一个井然有序的国家是非常必要的,只能由出身名门的人来执行; —

nay, there ought to be an inspector and overseer of them, as in other offices, and recognised number, as with the brokers on change; —
“而且,应该有一位监察和监察人员,就像其他职务一样,并且被认可的数量,就像市场交易的经纪人一样; —

in this way many of the evils would be avoided which are caused by this office and calling being in the hands of stupid and ignorant people, such as women more or less silly, and pages and jesters of little standing and experience, who on the most urgent occasions, and when ingenuity of contrivance is needed, let the crumbs freeze on the way to their mouths, and know not which is their right hand. —
“以这种方式,许多由于这一职务和职业掌握在愚蠢和无知的人手中而造成的弊端可以得到避免,例如,一些愚蠢的妇女,或多或少愚笨的侍从和经验不足的小丑,当需要最迫切的时候,需要巧妙的发明,他们让嘴里的面包屑冻在了回去的路上,不知道该用哪只手。” —

I should like to go farther, and give reasons to show that it is advisable to choose those who are to hold so necessary an office in the state, but this is not the fit place for it; —
“我希望进一步发言,并提出理由,以展示选择那些在国家中担任如此必要职务的人是明智的,但这不是适宜的地方; —

some day I will expound the matter to some one able to see to and rectify it; —
“几天后我会向某个能够照料并纠正这种情况的人解释这个问题; —

all I say now is, that the additional fact of his being a sorcerer has removed the sorrow it gave me to see these white hairs and this venerable countenance in so painful a position on account of his being a pimp; —
“我现在要说的一切是,他是一个巫师的额外事实已经消除了我因看到这些白发和这张令人尴尬的面孔而感到的悲伤,因为他是一个皮条客; —

though I know well there are no sorceries in the world that can move or compel the will as some simple folk fancy, for our will is free, nor is there herb or charm that can force it. —
“尽管我很清楚,世界上没有任何巫术能够移动或强迫意志,正如一些简单的人们所想象的那样,因为我们的意志是自由的,也没有草药或咒语能够强迫它。 —

All that certain silly women and quacks do is to turn men mad with potions and poisons, pretending that they have power to cause love, for, as I say, it is an impossibility to compel the will.”
“某些愚蠢的女人和江湖骗子所做的一切都是用药物和毒药使人疯狂,他们假装有能力制造爱情,就像我说的那样,迫使意志是不可能的。”

“It is true,” said the good old man, “and indeed, sir, as far as the charge of sorcery goes I was not guilty; —
“这是真的,”那位善良的老人说,“事实上,先生,就关于巫术的指控而言,我并没有罪过; —

as to that of being a pimp I cannot deny it; —
“至于成为皮条客的指控,我不能否认; —

but I never thought I was doing any harm by it, for my only object was that all the world should enjoy itself and live in peace and quiet, without quarrels or troubles; —
“但我从来没有想到自己有任何坏事,因为我的唯一目的是让全世界享受快乐和和平,无论是在没有争吵或麻烦的状态下; —

but my good intentions were unavailing to save me from going where I never expect to come back from, with this weight of years upon me and a urinary ailment that never gives me a moment’s ease; —
但是我的善意在我身上没有挽救力,让我去了一个我从未想过会回来的地方,年岁的沉重压在我身上,加上一种让我毫无宁静的尿道疾病; —

” and again he fell to weeping as before, and such compassion did Sancho feel for him that he took out a real of four from his bosom and gave it to him in alms.
“然后他又开始哭泣,对他如此同情,以至于桑乔从怀里拿出四枚真币给了他当施舍。

Don Quixote went on and asked another what his crime was, and the man answered with no less but rather much more sprightliness than the last one.
堂吉诃德继续问另一个人他的罪行是什么,那人的回答比上一个还要更加活泼而不失风趣。

“I am here because I carried the joke too far with a couple of cousins of mine, and with a couple of other cousins who were none of mine; —
“我在这里是因为我和几个表亲玩笑开过分了,还有几个不是我的表亲; —

in short, I carried the joke so far with them all that it ended in such a complicated increase of kindred that no accountant could make it clear: —
简言之,我和所有人开的玩笑演变为如此复杂的亲属关系增多,以至于没有一个会计能搞清楚: —

it was all proved against me, I got no favour, I had no money, I was near having my neck stretched, they sentenced me to the galleys for six years, I accepted my fate, it is the punishment of my fault; —
一切都被证明了,我得不到宽恕,又没钱,差点被绞死,他们判我封锁六年,我接受了我的命运,这是我过失的惩罚; —

I am a young man; let life only last, and with that all will come right. —
我是一个年轻人;只要生命延续下去,一切都会好起来。 —

If you, sir, have anything wherewith to help the poor, God will repay it to you in heaven, and we on earth will take care in our petitions to him to pray for the life and health of your worship, that they may be as long and as good as your amiable appearance deserves.”
如果您,先生,有什么可以帮助穷人的东西,上帝会在天堂报答您,我们在地球上会在我们向他祈祷时为您的生命和健康祈祷,希望它们像您可爱的外表所值得的那样长寿而美好。”

This one was in the dress of a student, and one of the guards said he was a great talker and a very elegant Latin scholar.
这个人穿着学生装,一个卫兵说他是个滔滔不绝的人,一个非常优雅的拉丁学者。

Behind all these there came a man of thirty, a very personable fellow, except that when he looked, his eyes turned in a little one towards the other. —
所有这些人之后,跟着一个三十岁的人,一个非常英俊的家伙,除了当他看着的时候,他的眼睛稍微朝向另一个方向。 —

He was bound differently from the rest, for he had to his leg a chain so long that it was wound all round his body, and two rings on his neck, one attached to the chain, the other to what they call a “keep-friend” or “friend’s foot,” from which hung two irons reaching to his waist with two manacles fixed to them in which his hands were secured by a big padlock, so that he could neither raise his hands to his mouth nor lower his head to his hands. —
他与其他人不同,因为他的腿上有一根长链,环绕着他的身体,脖子上有两个环,一个固定在链条上,另一个固定在所谓的“友好脚”上,从中垂下两个长铁,达到他的腰部,两个手铐固定在其中,他的手被一个大挂锁固定,所以他既不能抬手到嘴边,也不能低头到手上。 —

Don Quixote asked why this man carried so many more chains than the others. —
堂吉诃德问为什么这个人比其他人多带了那么多镣铐。 —

The guard replied that it was because he alone had committed more crimes than all the rest put together, and was so daring and such a villain, that though they marched him in that fashion they did not feel sure of him, but were in dread of his making his escape.
卫兵回答说他单独犯下的罪行比其他人加在一起还多,并且他是如此的大胆和恶棍,以至于他们用这种方式对待他,他们对他的逃跑感到害怕。

“What crimes can he have committed,” said Don Quixote, “if they have not deserved a heavier punishment than being sent to the galleys?”
“如果他没有犯下应该受到比被送到劳改营更严重的惩罚,他又犯了什么罪呢?”堂吉诃德说道。

“He goes for ten years,” replied the guard, “which is the same thing as civil death, and all that need be said is that this good fellow is the famous Gines de Pasamonte, otherwise called Ginesillo de Parapilla.”
“他要受十年的刑罚,等同于民事死亡,所以只能说,这位好人就是著名的帕萨蒙特的希纳斯,又名帕拉皮亚的希尼西诺。”

“Gently, senor commissary,” said the galley slave at this, “let us have no fixing of names or surnames; —
“先生警长,轻些,”这个桨手说,“我们不必要指定名字或姓氏; —

my name is Gines, not Ginesillo, and my family name is Pasamonte, not Parapilla as you say; —
我的名字是吉内斯,不是吉内斯洛,我的姓是帕萨蒙特,不是帕拉皮利,就像您所说的; —

let each one mind his own business, and he will be doing enough.”
让每个人管好自己的事情,那就足够了。”

“Speak with less impertinence, master thief of extra measure,” replied the commissary, “if you don’t want me to make you hold your tongue in spite of your teeth.”
“少说些无礼的话,你这个超量的大盗,”警长回答,“如果你不想让我不顾你的牙齿来让你闭嘴的话。”

“It is easy to see,” returned the galley slave, “that man goes as God pleases, but some one shall know some day whether I am called Ginesillo de Parapilla or not.”
“显然可以看出,”桨手回答,“人走的路是上帝安排的,但总有一天会有人知道我是不是叫吉内斯洛·德·帕拉皮利。”

“Don’t they call you so, you liar?” said the guard.
“他们不是叫你这样吗,你这个撒谎鬼?”卫兵说。

“They do,” returned Gines, “but I will make them give over calling me so, or I will be shaved, where, I only say behind my teeth. —
“是的,”吉内斯回答,“但我会让他们别再这样叫我了,不然我会剃光头的,这句话我只对自己说。” —

If you, sir, have anything to give us, give it to us at once, and God speed you, for you are becoming tiresome with all this inquisitiveness about the lives of others; —
“如果你有什么要给我们的,赶快给吧,并且上帝保佑你,因为你这种打听别人生活的好奇心已经令人厌烦了; —

if you want to know about mine, let me tell you I am Gines de Pasamonte, whose life is written by these fingers.”
如果你想知道我的事情,让我告诉你,我是吉内斯·德·帕萨蒙特,这双手写下了我的生平。”

“He says true,” said the commissary, “for he has himself written his story as grand as you please, and has left the book in the prison in pawn for two hundred reals.”
“他说得没错,”警长说,“因为他本人确实写下了他精彩得不得了的故事,并且把那本书拿到监狱里抵了两百雷亚尔。”

“And I mean to take it out of pawn,” said Gines, “though it were in for two hundred ducats.”
“而且我打算出押,”吉内斯说,“即使要出两百杜卡特。”

“Is it so good?” said Don Quixote.
“这本书是这么好吗?”唐吉柯德问。

“So good is it,” replied Gines, “that a fig for ‘Lazarillo de Tormes,’ and all of that kind that have been written, or shall be written compared with it: —
“它真的很好,”吉内斯回答,“至于《托尔梅斯的拉扎里略》之类的书,或将来会被写的书,与它相比,就像无足轻重一样; —

all I will say about it is that it deals with facts, and facts so neat and diverting that no lies could match them.”
有关这本书,我只能说它涉及事实,而那些事实如此巧妙和有趣,任何谎言都无法与之媲美。”

“And how is the book entitled?” asked Don Quixote.
“这本书的名字是什么?”唐吉柯德问。

“The ‘Life of Gines de Pasamonte,’” replied the subject of it.
“‘吉内斯·德·帕萨蒙特的生活’,”回答了这个主题。

“And is it finished?” asked Don Quixote.
“它完成了吗?”唐·吉诃德问道。

“How can it be finished,” said the other, “when my life is not yet finished? —
“当我的生命尚未结束时,它怎么可能完成呢?”对方说。 —

All that is written is from my birth down to the point when they sent me to the galleys this last time.”
所有写的内容都从我的出生开始,一直到这最后一次被送去劳改营为止。

“Then you have been there before?” said Don Quixote.
“那么你以前去过那里?”唐·吉诃德说。

“In the service of God and the king I have been there for four years before now, and I know by this time what the biscuit and courbash are like,” replied Gines; —
“为了服侍上帝和国王,我之前去过四年,到现在我已经知道干粮和鞭笞是什么样子了,”吉内斯回答说; —

“and it is no great grievance to me to go back to them, for there I shall have time to finish my book; —
“回去对我来说并不是什么大痛苦,因为在那里我将有时间完成我的书; —

I have still many things left to say, and in the galleys of Spain there is more than enough leisure; though I do not want much for what I have to write, for I have it by heart.”
我还有很多事情要说,而在西班牙的劳改营里有充足的休闲时间;尽管我不需要太多时间写我想写的,因为我已经记在心里。

“You seem a clever fellow,” said Don Quixote.
“你看起来很聪明,”唐·吉诃德说。

“And an unfortunate one,” replied Gines, “for misfortune always persecutes good wit.”
“也是一个不幸的人,”吉内斯回答说,“厄运总是迫害着好的才智。”

“It persecutes rogues,” said the commissary.
“它是在迫害流氓,”管理员说。

“I told you already to go gently, master commissary,” said Pasamonte; —
“我已经告诉你要温和对待,主管,”帕萨蒙特说; —

“their lordships yonder never gave you that staff to ill-treat us wretches here, but to conduct and take us where his majesty orders you; —
“那些大人们从来没有把权杖交给你来虐待我们这些可怜人的,而是让你引导和带领我们去陛下吩咐你去的地方; —

if not, by the life of — never mind — ; —
如果不是这样,我发誓,也别提了; —

it may be that some day the stains made in the inn will come out in the scouring; —
也许有一天马店里弄脏的污渍会在擦洗时清除干净; —

let everyone hold his tongue and behave well and speak better; —
让每个人闭嘴,举止得体,说话要谨慎; —

and now let us march on, for we have had quite enough of this entertainment.”
现在让我们继续前行吧,这场娱乐已经够了。

The commissary lifted his staff to strike Pasamonte in return for his threats, but Don Quixote came between them, and begged him not to ill-use him, as it was not too much to allow one who had his hands tied to have his tongue a trifle free; —
看守举起手杖要打帕萨蒙特作为他的威胁报复,但唐吉诃德挡在他们中间,请求他不要虐待他,因为允许一个被捆绑双手的人稍微说话自由也无妨; —

and turning to the whole chain of them he said:
他转向所有的人说:

“From all you have told me, dear brethren, make out clearly that though they have punished you for your faults, the punishments you are about to endure do not give you much pleasure, and that you go to them very much against the grain and against your will, and that perhaps this one’s want of courage under torture, that one’s want of money, the other’s want of advocacy, and lastly the perverted judgment of the judge may have been the cause of your ruin and of your failure to obtain the justice you had on your side. —
“从你们所告诉我的一切来看,亲爱的兄弟们,清楚地表明了虽然他们因你们的过错而惩罚了你们,但你们即将遭受的惩罚并不能给你们带来多少快乐,而且你们对此非常不情愿,并且最终可能这个人缺乏在受折磨下的勇气,那个人缺乏金钱,另一个缺乏辩护,最后法官错误的判断可能导致你们的毁灭,以及你们未能获得你们应有的正义。 —

All which presents itself now to my mind, urging, persuading, and even compelling me to demonstrate in your case the purpose for which Heaven sent me into the world and caused me to make profession of the order of chivalry to which I belong, and the vow I took therein to give aid to those in need and under the oppression of the strong. —
现在我心目中所呈现的一切都在敦促、劝说甚至迫使我在你们的案件中表明天意,天命我出生于这个世界,并使我选择属于我的骑士团之中,并在其中发誓要帮助那些需要帮助、在强者压迫下的人。 —

But as I know that it is a mark of prudence not to do by foul means what may be done by fair, I will ask these gentlemen, the guards and commissary, to be so good as to release you and let you go in peace, as there will be no lack of others to serve the king under more favourable circumstances; —
但我知道明智之举是不要用卑鄙手段去做能以公平手段达成的事,我会请求这些绅士们,警卫和看守,好心地释放你们,让你们平安离去,因为没有缺乏更有利的情况下效力于国王的人; —

for it seems to me a hard case to make slaves of those whom God and nature have made free. —
因为我觉得,让上帝和自然使自由的人成为奴隶是个苛刻的情况。 —

Moreover, sirs of the guard,” added Don Quixote, “these poor fellows have done nothing to you; —
另外,看守先生们,”唐吉诃德补充道,“这些可怜的家伙没对你们干过什么; —

let each answer for his own sins yonder; —
每个人都要为自己的罪行在彼地受到审判; —

there is a God in Heaven who will not forget to punish the wicked or reward the good; —
在天堂里有一位上帝,他不会忘记惩罚恶人或奖赏善良者; —

and it is not fitting that honest men should be the instruments of punishment to others, they being therein no way concerned. —
值得有质朴品质的人们成为其他人惩罚的工具,他们并无相关责任。 —

This request I make thus gently and quietly, that, if you comply with it, I may have reason for thanking you; —
我温和、平静地提出这个请求,如果你们遵从,我将有理由感谢你们; —

and, if you will not voluntarily, this lance and sword together with the might of my arm shall compel you to comply with it by force.”
如果你们不愿意,这把长矛和剑连同我臂膀的力量将强迫你们强制遵从。”

“Nice nonsense!” said the commissary; —
“废话!”看守说道; —

“a fine piece of pleasantry he has come out with at last! —
“他终于说出了一句很好的玩笑话! —

He wants us to let the king’s prisoners go, as if we had any authority to release them, or he to order us to do so! —
他想让我们放走国王的囚犯,好像我们有权释放他们,或者他有权命令我们这样做一样! —

Go your way, sir, and good luck to you; put that basin straight that you’ve got on your head, and don’t go looking for three feet on a cat.”
你走吧,先生,祝你好运;把头上那个盆子正正,不要在猫身上找三只脚。”

’Tis you that are the cat, rat, and rascal,” replied Don Quixote, and acting on the word he fell upon him so suddenly that without giving him time to defend himself he brought him to the ground sorely wounded with a lance-thrust; —
“你就是那只猫、老鼠和无赖,”堂吉诃德回答说,说着就用枪刺伤了他,让他疼得躺在地上; —

and lucky it was for him that it was the one that had the musket. —
庆幸的是他用的是那支具有枪口的枪。 —

The other guards stood thunderstruck and amazed at this unexpected event, but recovering presence of mind, those on horseback seized their swords, and those on foot their javelins, and attacked Don Quixote, who was waiting for them with great calmness; —
其他卫兵们都被这出乎意料的事件震惊了,但他们恢复了理智,骑马的拔剑,步行的持矛,向等着他们的堂吉诃德发起了进攻; —

and no doubt it would have gone badly with him if the galley slaves, seeing the chance before them of liberating themselves, had not effected it by contriving to break the chain on which they were strung. —
如果不是在这种混乱中,看到自由之机的长船奴们利用机会成功地把他们串在一起的链条打断,情况本来将会变得更糟。 —

Such was the confusion, that the guards, now rushing at the galley slaves who were breaking loose, now to attack Don Quixote who was waiting for them, did nothing at all that was of any use. —
混乱中,卫兵们时而向打算逃跑的长船奴们发动进攻,时而要攻击等着他们的堂吉诃德,却一点用也没有。 —

Sancho, on his part, gave a helping hand to release Gines de Pasamonte, who was the first to leap forth upon the plain free and unfettered, and who, attacking the prostrate commissary, took from him his sword and the musket, with which, aiming at one and levelling at another, he, without ever discharging it, drove every one of the guards off the field, for they took to flight, as well to escape Pasamonte’s musket, as the showers of stones the now released galley slaves were raining upon them. —
桑丘也帮忙释放了帕萨蒙特的吉内斯,他是第一个自由和无拘无束地跳到平原上的人,他袭击了躺在地上的主管,夺去了他的剑和枪,瞄准一个又瞄准另一个,他不曾开火,却逼得所有卫兵都逃离了战场,因为他们不想遭到帕萨蒙特的枪,也不想被刚刚释放的长船奴们扔的石头砸到。 —

Sancho was greatly grieved at the affair, because he anticipated that those who had fled would report the matter to the Holy Brotherhood, who at the summons of the alarm-bell would at once sally forth in quest of the offenders; —
桑乔对此事感到非常难过,因为他预料到逃走的人会把事情告诉圣安德烈教会的警察,他们听到警报后将立即出动寻找罪犯; —

and he said so to his master, and entreated him to leave the place at once, and go into hiding in the sierra that was close by.
他也对他的主人说了这样一个请求,请他马上离开这个地方,躲在附近的山区里。

“That is all very well,” said Don Quixote, “but I know what must be done now; —
“那当然,”堂吉诃德说,“但我知道现在该做什么; —

” and calling together all the galley slaves, who were now running riot, and had stripped the commissary to the skin, he collected them round him to hear what he had to say, and addressed them as follows: —
”然后召集了所有在放肆妄为的长船奴子们,并团结在他周围,准备听他说的话,然后这样对他们说: —

“To be grateful for benefits received is the part of persons of good birth, and one of the sins most offensive to God is ingratitude; —
“感激所受的恩惠是有教养的人的表现之一,对于上帝最厌恶的罪之一就是忘恩负义; —

I say so because, sirs, ye have already seen by manifest proof the benefit ye have received of me; —
我这么说是因为,先生们,你们已经明显看到了我给你们带来的好处;”. —

in return for which I desire, and it is my good pleasure that, laden with that chain which I have taken off your necks, ye at once set out and proceed to the city of El Toboso, and there present yourselves before the lady Dulcinea del Toboso, and say to her that her knight, he of the Rueful Countenance, sends to commend himself to her; —
作为回报,我渴望的是,我的愉快之事是,你们背着我从你们的脖子上解下的锁链,立即出发前往埃尔托博索城,到达那里,向杜尔西尼亚·德尔·托博索女士呈现自己,并告诉她,她的骑士,那位面容忧郁的骑士,送来问候; —

and that ye recount to her in full detail all the particulars of this notable adventure, up to the recovery of your longed-for liberty; —
并向她详细描述这次显著冒险的全部细节,直至你们渴望的自由的恢复; —

and this done ye may go where ye will, and good fortune attend you.”
做完这些后,你们可以去任何地方,幸运与你们同在。”

Gines de Pasamonte made answer for all, saying, “That which you, sir, our deliverer, demand of us, is of all impossibilities the most impossible to comply with, because we cannot go together along the roads, but only singly and separate, and each one his own way, endeavouring to hide ourselves in the bowels of the earth to escape the Holy Brotherhood, which, no doubt, will come out in search of us. —
帕萨蒙特回答说:“尊敬的救世主,您所要求我们的事情,是所有不可能中最不可能完成的,因为我们不能一起沿着道路前行,只能分开一个一个,各自往各自的方向走,努力躲在大地的深处躲避圣兄会,他们无疑会出来寻找我们。 —

What your worship may do, and fairly do, is to change this service and tribute as regards the lady Dulcinea del Toboso for a certain quantity of ave-marias and credos which we will say for your worship’s intention, and this is a condition that can be complied with by night as by day, running or resting, in peace or in war; —
您所要求的,也公平的,是将这项服务和致敬转化为一定数量的祷告和信经,我们将为您的意图祈祷,这个条件无论昼夜、奔跑或休息、和平或战争都能达成; —

but to imagine that we are going now to return to the flesh-pots of Egypt, I mean to take up our chain and set out for El Toboso, is to imagine that it is now night, though it is not yet ten in the morning, and to ask this of us is like asking pears of the elm tree.”
但去想象我们现在要回到埃及的肉锅,我的意思是拿起我们的锁链去往埃尔托博索,这就好像现在是夜晚一样,尽管现在还不到上午十点,现在要求我们这样做,就像要求榆树生梨。”

“Then by all that’s good,” said Don Quixote (now stirred to wrath), “Don son of a bitch, Don Ginesillo de Paropillo, or whatever your name is, you will have to go yourself alone, with your tail between your legs and the whole chain on your back.”
“那可见鬼了,”唐吉诃德说(现在被激怒了),“该死的混蛋,帕罗皮洛的唐小子,或者无论你叫什么名字,你得自己一个人走,尾巴夹在你腿中间,整个锁链背在你身上。”

Pasamonte, who was anything but meek (being by this time thoroughly convinced that Don Quixote was not quite right in his head as he had committed such a vagary as to set them free), finding himself abused in this fashion, gave the wink to his companions, and falling back they began to shower stones on Don Quixote at such a rate that he was quite unable to protect himself with his buckler, and poor Rocinante no more heeded the spur than if he had been made of brass. —
帕萨蒙特一点也不温顺(由此时他深信唐吉诃德的头脑有些问题,因为他犯了这种胡闹之事,放他们自由了),发现自己以这种方式被辱骂,向同伴们使了个眼色,后退开始朝唐吉诃德投掷石头,速度使唐吉诃德无法用盾牌保护自己,可怜的罗西南特不再理会马刺,宛如是铜制的一样。 —

Sancho planted himself behind his ass, and with him sheltered himself from the hailstorm that poured on both of them. —
圣丘则站在自己的驴后面,与驴一同躲避着倾盆暴雨般倾泻在他们两人身上的冰雹。 —

Don Quixote was unable to shield himself so well but that more pebbles than I could count struck him full on the body with such force that they brought him to the ground; —
唐吉诃德没法如此保护自己,身上受到的更多小石头,我数都数不过来,击中他的全身,力气之大,将他摔倒在地; —

and the instant he fell the student pounced upon him, snatched the basin from his head, and with it struck three or four blows on his shoulders, and as many more on the ground, knocking it almost to pieces. —
他一倒下,学生就扑上去,从他头上拿下盆子,用盆子在他的肩上猛击了三四下,还猛砸了地面几下,将盆子几乎砸得支离破碎。 —

They then stripped him of a jacket that he wore over his armour, and they would have stripped off his stockings if his greaves had not prevented them. —
接着他们剥掉了他穿在盔甲上的夹克,要不是护胫防止他们,他们本来还要脱下他的长统袜子。 —

From Sancho they took his coat, leaving him in his shirt-sleeves; —
他们从桑丘身上拿走了外套,让他露出了衬衣袖子; —

and dividing among themselves the remaining spoils of the battle, they went each one his own way, more solicitous about keeping clear of the Holy Brotherhood they dreaded, than about burdening themselves with the chain, or going to present themselves before the lady Dulcinea del Toboso. —
并将战斗剩余的战利品瓜分给自己,各自朝着自己的方向去,他们更担心逃避他们所惧怕的神圣同盟,而不是负担起锁链,或前去见达尔辛妮亚·德尔托波索女士; —

The ass and Rocinante, Sancho and Don Quixote, were all that were left upon the spot; —
现场只剩下驴子和罗西南特,桑丘和堂吉诃德; —

the ass with drooping head, serious, shaking his ears from time to time as if he thought the storm of stones that assailed them was not yet over; —
驴子低着头,严肃地摇晃着耳朵,似乎认为袭击他们的石块风暴还没有结束; —

Rocinante stretched beside his master, for he too had been brought to the ground by a stone; —
犹如他的主人,罗西南特被一块石头击倒在地; —

Sancho stripped, and trembling with fear of the Holy Brotherhood; —
桑丘被吓得颤抖着脱光了衣服,害怕于神圣同盟; —

and Don Quixote fuming to find himself so served by the very persons for whom he had done so much.
而堂吉诃德则因为为那些他曾经为之做了那么多的人而感到愤怒。