Seeing himself served in this way, Don Quixote said to his squire, “I have always heard it said, Sancho, that to do good to boors is to throw water into the sea. —
当唐吉诃德看到自己被这样伺候时,对他的侍从说:“我总听说,桀骜不驯的人是海里的水,对他们行善等于往大海里泼水。 —

If I had believed thy words, I should have avoided this trouble; —
如果我早听从了你的话,就能避免这场麻烦了; —

but it is done now, it is only to have patience and take warning for the future.”
但现在已经发生了,只能耐心忍受,并引以为戒,以免将来再犯。”

“Your worship will take warning as much as I am a Turk,” returned Sancho; —
“您的尊称,您引以为戒与我土耳其人无关,”桑丘回答说; —

“but, as you say this mischief might have been avoided if you had believed me, believe me now, and a still greater one will be avoided; —
“但是,正如您所说,如果您听从了我的话,就可以避免更大的麻烦; —

for I tell you chivalry is of no account with the Holy Brotherhood, and they don’t care two maravedis for all the knights-errant in the world; —
因为我告诉您,对于圣骑士度,决不会认为有多少骑士-冒险者,他们才不会在乎; —

and I can tell you I fancy I hear their arrows whistling past my ears this minute.”
我敢说,我感到他们的箭矢正此刻在我耳边呼啸而过。”

“Thou art a coward by nature, Sancho,” said Don Quixote, “but lest thou shouldst say I am obstinate, and that I never do as thou dost advise, this once I will take thy advice, and withdraw out of reach of that fury thou so dreadest; —
“桑丘,你本来就是个懦夫,”唐吉诃德说,“但是为了避免你说我执拗,从不听你的建议,这一次我会听从你的建议,躲开你如此恐惧的危险; —

but it must be on one condition, that never, in life or in death, thou art to say to anyone that I retired or withdrew from this danger out of fear, but only in compliance with thy entreaties; —
但这有一个条件,无论生或死,你都不能告诉任何人,我因为恐惧而撤退或躲开这次危险,而是出于你的恳求; —

for if thou sayest otherwise thou wilt lie therein, and from this time to that, and from that to this, I give thee lie, and say thou liest and wilt lie every time thou thinkest or sayest it; —
如果你说了其他的话,你就在撒谎,从现在到那时,再到这时,我就告诉你你在说谎,你在撒谎,每次你这么想或说时; —

and answer me not again; for at the mere thought that I am withdrawing or retiring from any danger, above all from this, which does seem to carry some little shadow of fear with it, I am ready to take my stand here and await alone, not only that Holy Brotherhood you talk of and dread, but the brothers of the twelve tribes of Israel, and the Seven Maccabees, and Castor and Pollux, and all the brothers and brotherhoods in the world.”
不要再回答我了; 因为一想到我正在撤退或躲避任何危险,尤其是这次,看起来确实有些许恐惧,我愿意独自站在这里等待,不仅是你所谈论并害怕的那个圣骑士度,而且是以色列十二支派的兄弟们,七个麦吉比家兄弟,卡斯托耳和波吕克斯,以及世界上所有的兄弟和兄弟会。”

“Senor,” replied Sancho, “to retire is not to flee, and there is no wisdom in waiting when danger outweighs hope, and it is the part of wise men to preserve themselves to-day for to-morrow, and not risk all in one day; —
“先生,”桑丘回答说,“退缩并不等于逃跑,当危险大于希望时,等待是没有智慧的,明智之士要留有余地,以便今天为了明天保存自己,并不会在一天里冒险; —

and let me tell you, though I am a clown and a boor, I have got some notion of what they call safe conduct; —
让我告诉您,尽管我是一个乡下人和一个粗人,我对所谓的安全通行有些概念; —

so repent not of having taken my advice, but mount Rocinante if you can, and if not I will help you; and follow me, for my mother-wit tells me we have more need of legs than hands just now.”
所以不要后悔听从我的建议,跳上罗西南特,如果您能的话,如果不能我会帮助您; 跟我来,因我的头脑告诉我,我们现在更需要用腿而不是用手。”

Don Quixote mounted without replying, and, Sancho leading the way on his ass, they entered the side of the Sierra Morena, which was close by, as it was Sancho’s design to cross it entirely and come out again at El Viso or Almodovar del Campo, and hide for some days among its crags so as to escape the search of the Brotherhood should they come to look for them. —
唐吉诃德没有回答,翁桑丘骑着他的驴领路,他打算完全穿越塞拉莫雷纳山脉,然后在El Viso或Almodovar del Campo再次出现,并在其岩石中躲藏几天,以避免圣骑士度的搜索,如果他们来找他们。 —

He was encouraged in this by perceiving that the stock of provisions carried by the ass had come safe out of the fray with the galley slaves, a circumstance that he regarded as a miracle, seeing how they pillaged and ransacked.
他看到那匹驴携带的食物存货奇迹般地在与奴隶们搏斗的混战中安然无恙,这让他感到鼓舞,因为他觉得这是个奇迹,考虑到他们是如何抢劫和洗劫的。

That night they reached the very heart of the Sierra Morena, where it seemed prudent to Sancho to pass the night and even some days, at least as many as the stores he carried might last, and so they encamped between two rocks and among some cork trees; —
那天晚上,他们抵达了塞拉莫雷纳山脉的中心地带,圣乔认为在这里过夜甚至几天似乎是明智的,至少可以维持他携带的供应品所能支撑的天数,于是他们在两块岩石和几棵橡树之间扎营; —

but fatal destiny, which, according to the opinion of those who have not the light of the true faith, directs, arranges, and settles everything in its own way, so ordered it that Gines de Pasamonte, the famous knave and thief who by the virtue and madness of Don Quixote had been released from the chain, driven by fear of the Holy Brotherhood, which he had good reason to dread, resolved to take hiding in the mountains; —
但是,按照那些没有真正信仰之光的人的观点,命运的安排、安排和解决事情的方式如此规定,臭名昭著的恶棍与小偷吉内斯·德·帕萨蒙特受到命运和恐惧的驱使,也决定在山中藏匿; —

and his fate and fear led him to the same spot to which Don Quixote and Sancho Panza had been led by theirs, just in time to recognise them and leave them to fall asleep: —
他的命运和恐惧带领他来到唐吉可德和桑丘·潘萨身处的同一地点,恰好认出了他们,然后放他们入睡; —

and as the wicked are always ungrateful, and necessity leads to evildoing, and immediate advantage overcomes all considerations of the future, Gines, who was neither grateful nor well-principled, made up his mind to steal Sancho Panza’s ass, not troubling himself about Rocinante, as being a prize that was no good either to pledge or sell. —
正如恶人总是忘恩负义,而需要促使人做坏事,直接的好处战胜了一切对未来的考虑,既不感恩也没有良好原则的吉内斯决定偷走桑丘·潘萨的驴,对罗西南特,则视为没有利用价值,不值得典当或出售。 —

While Sancho slept he stole his ass, and before day dawned he was far out of reach.
在桑丘睡觉时,他偷走了他的驴,在天未亮之前就已远去。

Aurora made her appearance bringing gladness to the earth but sadness to Sancho Panza, for he found that his Dapple was missing, and seeing himself bereft of him he began the saddest and most doleful lament in the world, so loud that Don Quixote awoke at his exclamations and heard him saying, “O son of my bowels, born in my very house, my children’s plaything, my wife’s joy, the envy of my neighbours, relief of my burdens, and lastly, half supporter of myself, for with the six-and-twenty maravedis thou didst earn me daily I met half my charges.”
拂晓降临,给大地带来喜悦,但给桑丘·潘萨带来悲伤,因为他发现他心爱的驴丢失了,看到自己失去了他,他开始哀伤和悲痛,声音响亮到唐吉可德都被吵醒,听到他说,“我的心肝宝贝,在我家出生,在我的孩子的玩具,在我妻子的快乐,邻居的羡慕,减轻我负担,最后,我自己的半支持者,因为你每天给我挣的二十六个马雷韦迪是我的一半的开销。”

Don Quixote, when he heard the lament and learned the cause, consoled Sancho with the best arguments he could, entreating him to be patient, and promising to give him a letter of exchange ordering three out of five ass-colts that he had at home to be given to him. —
当唐吉可德听到哀叹并了解原因时,用尽他可以的最好论据安慰桑丘,并承诺给他一封汇票,命令在家的五匹小毛驴中的三匹送给他。 —

Sancho took comfort at this, dried his tears, suppressed his sobs, and returned thanks for the kindness shown him by Don Quixote. —
桑丘因此感到安慰,擦干眼泪,控制住呜咽声,并感谢唐吉可德所给予他的善意。 —

He on his part was rejoiced to the heart on entering the mountains, as they seemed to him to be just the place for the adventures he was in quest of. —
他进入山区时心里很高兴,因为他觉得这里似乎是他追寻的冒险的理想地点。 —

They brought back to his memory the marvellous adventures that had befallen knights-errant in like solitudes and wilds, and he went along reflecting on these things, so absorbed and carried away by them that he had no thought for anything else.
这些山区让他想起了骑士们在类似的荒野中经历的奇妙冒险,他陷入思考这些事情之中,沉浸其中,以至于不再思考其他事物。

Nor had Sancho any other care (now that he fancied he was travelling in a safe quarter) than to satisfy his appetite with such remains as were left of the clerical spoils, and so he marched behind his master laden with what Dapple used to carry, emptying the sack and packing his paunch, and so long as he could go that way, he would not have given a farthing to meet with another adventure.
桑丘并不担心其他事情,因为他觉得自己在一个安全的地方旅行,他所关心的只是用剩下的神甫的战利品满足自己的胃口,所以他跟在主人身后,背着多派尔通常背的东西,倒空袋子,填满他的肚子,只要能这样走,他宁愿不花一文钱去遇到另一个冒险。

While so engaged he raised his eyes and saw that his master had halted, and was trying with the point of his pike to lift some bulky object that lay upon the ground, on which he hastened to join him and help him if it were needful, and reached him just as with the point of the pike he was raising a saddle-pad with a valise attached to it, half or rather wholly rotten and torn; —
正在这样做的时候,他抬起眼看到他的主人停了下来,正在试图用长矛的尖端来扶起地上的一个庞大物体,于是他急忙赶过去,如果需要的话帮忙,就在他赶到时,他的主人用长矛的尖端正托起一个软垫和一个连在一起的马鞍包,它已经半烂或者完全烂了; —

but so heavy were they that Sancho had to help to take them up, and his master directed him to see what the valise contained. —
但它们太沉了,桑丘不得不帮助起来,他的主人告诉他要看看马鞍包里有什么。 —

Sancho did so with great alacrity, and though the valise was secured by a chain and padlock, from its torn and rotten condition he was able to see its contents, which were four shirts of fine holland, and other articles of linen no less curious than clean; —
桑丘非常快地照做了,虽然马鞍包被链条和挂锁锁住,但由于它破烂烂坏的状况,他仍能看到里面的东西,那里有四件精致的荷兰细布衬衫,以及其他同样精巧干净的亚麻制品; —

and in a handkerchief he found a good lot of gold crowns, and as soon as he saw them he exclaimed:
在一块手帕里,他发现了一大堆金币,当看到它们时,他立刻喊道:

“Blessed be all Heaven for sending us an adventure that is good for something!”
“感谢上天赐给我们一个有意义的冒险!”

Searching further he found a little memorandum book richly bound; —
他进一步搜寻,找到一本精美装订的小备忘录; —

this Don Quixote asked of him, telling him to take the money and keep it for himself. —
桑丘问他要不要钱,他告诉桑丘拿去自己留着。 —

Sancho kissed his hands for the favour, and cleared the valise of its linen, which he stowed away in the provision sack. —
桑丘感激地吻了他的手,清空了马鞍包里的亚麻制品,把它们塞进了食物袋里。 —

Considering the whole matter, Don Quixote observed:
唐吉诃德考虑着整个事情,说道:

“It seems to me, Sancho — and it is impossible it can be otherwise — that some strayed traveller must have crossed this sierra and been attacked and slain by footpads, who brought him to this remote spot to bury him.”
“我觉得,桑丘——这不可能有其他解释——一定是有些迷失的旅行者穿过这片山脉,然后被小偷袭击并杀害,他们把他带到这个偏僻的地方埋葬。

“That cannot be,” answered Sancho, “because if they had been robbers they would not have left this money.”
“这不可能,”桑丘答道,“因为如果他们是强盗,他们不会留下这笔钱。”

“Thou art right,” said Don Quixote, “and I cannot guess or explain what this may mean; —
“你说得对,”唐吉诃德说,“我无法猜测或解释这意味着什么; —

but stay; let us see if in this memorandum book there is anything written by which we may be able to trace out or discover what we want to know.”
“不过,等等;让我们看看这本备忘录里是否有什么文字,通过它我们也许能找出或发现我们想知道的内容。”

He opened it, and the first thing he found in it, written roughly but in a very good hand, was a sonnet, and reading it aloud that Sancho might hear it, he found that it ran as follows:
他打开了备忘录,在里面发现的第一件事情,虽然文字很粗糙,但用的是一只非常好的手,那是一首十四行诗,他大声朗读给桑丘听,发现它是这样写的:

Sonnet
十四行诗

Or Love is lacking in intelligence,
或者爱缺乏智慧,

Or to the height of cruelty attains,
或者达到残忍的极致,

Or else it is my doom to suffer pains
或者这是我的宿命,要遭受远超过我的罪行所应得的痛苦。

Beyond the measure due to my offence.
但如果爱是一位神明,那么就相应地,

But if Love be a God, it follows thence
他会知道一切,而且还有一件事是确定的,

That he knows all, and certain it remains
没有神会喜欢残忍;那么是谁规定了

No God loves cruelty; then who ordains
这种折磨同时又束缚的苦刑呢?

This penance that enthrals while it torments?
说你是克洛伊,那是个谎言;

It were a falsehood, Chloe, thee to name;
这种邪恶与如此的善良是无法共存的;

Such evil with such goodness cannot live;
我不敢责怪上天,

And against Heaven I dare not charge the blame,
我只知道我注定要死。

I only know it is my fate to die.
对于那些不知道自己病因何在的人,

To him who knows not whence his malady
仅有奇迹才能治愈。

A miracle alone a cure can give.
或爱缺乏智慧,或残忍达到极致,或者这是我的宿命,要遭受远超过我的罪行所应得的痛苦。

“There is nothing to be learned from that rhyme,” said Sancho, “unless by that clue there’s in it, one may draw out the ball of the whole matter.”
“这首韵文里没有什么可以学习的东西,”桑丘说,“除非通过那个线索,人们可以推导出整个问题的要点。”

“What clue is there?” said Don Quixote.
“有什么线索吗?”唐吉柯特问道。

“I thought your worship spoke of a clue in it,” said Sancho.
“我以为大人提到了里面的线索,”桑丘说。

“I only said Chloe,” replied Don Quixote; —
“我只是说克洛伊,”唐吉柯特回答说; —

“and that no doubt, is the name of the lady of whom the author of the sonnet complains; —
“而且无疑,那是作者抱怨的那位女士的名字; —

and, faith, he must be a tolerable poet, or I know little of the craft.”
信,他一定是一个还算不错的诗人,要不然我对这门手艺就一无所知了。”

“Then your worship understands rhyming too?”
“那么大人也懂得押韵吗?”

“And better than thou thinkest,” replied Don Quixote, “as thou shalt see when thou carriest a letter written in verse from beginning to end to my lady Dulcinea del Toboso, for I would have thee know, Sancho, that all or most of the knights-errant in days of yore were great troubadours and great musicians, for both of these accomplishments, or more properly speaking gifts, are the peculiar property of lovers-errant: —
“比你想象的要好,”唐吉柯特回答说,“当你给我的女士杜尔西妮亚·德尔·托博索写一封从头到尾都是韵文的信时,你就会知道了,因为你要知道,桑丘,以前的骑士或多或少都是伟大的吟游诗人和优秀的音乐家,因为这两种才艺,或者更正确地说是礼物,是恋爱骑士的独有产物; —

true it is that the verses of the knights of old have more spirit than neatness in them.”
不错,古代骑士的诗句更富有精神而不是工整。”

“Read more, your worship,” said Sancho, “and you will find something that will enlighten us.”
“请再读,大人,”桑丘说,“你会发现一些可以启发我们的东西。”

Don Quixote turned the page and said, “This is prose and seems to be a letter.”
唐吉柯特翻开了页面,说,“这是散文,似乎是一封信。”

“A correspondence letter, senor?”
“一封通信的信,先生?”

“From the beginning it seems to be a love letter,” replied Don Quixote.
“从开头看,似乎是一封情书,”唐吉柯特回答说。

“Then let your worship read it aloud,” said Sancho, “for I am very fond of love matters.”
“那么请大人大声朗读出来,”桑丘说,“我非常喜欢爱情事务。”

“With all my heart,” said Don Quixote, and reading it aloud as Sancho had requested him, he found it ran thus:
“非常乐意,”唐吉柯特说,按照桑丘的要求大声朗读,他发现信件内容如下所示:

Thy false promise and my sure misforutne carry me to a place whence the news of my death will reach thy ears before the words of my complaint. —
你的虚假承诺和我的肯定不幸带我到一个地方,在那里,我的死讯将在你听到我的抱怨之言前传达到你的耳中。 —

Ungrateful one, thou hast rejected me for one more wealthy, but not more worthy; —
忘恩负义者,你因为一个更富有但不更值得的人而拒绝了我; —

but if virtue were esteemed wealth I should neither envy the fortunes of others nor weep for misfortunes of my own. —
但如果美德被视为财富,我既不会羡慕他人的幸运,也不会为我自己的不幸哭泣。 —

What thy beauty raised up thy deeds have laid low; —
你的美貌升起了你,而你的行为却让你跌落; —

by it I believed thee to be an angel, by them I know thou art a woman. —
因为它,我认为你是一个天使,而由于它们,我知道你是一个女人。 —

Peace be with thee who hast sent war to me, and Heaven grant that the deceit of thy husband be ever hidden from thee, so that thou repent not of what thou hast done, and I reap not a revenge I would not have.
愿与你同在,你送来对我来说是战争的和平,愿上天保佑你永远不要发现你丈夫的欺骗,这样你就不会为你所做的事后悔,我也不会得到一种我不想要的报仇。

When he had finished the letter, Don Quixote said, “There is less to be gathered from this than from the verses, except that he who wrote it is some rejected lover; —
唐吉柯德读完这封信说:“这封信要比那些诗歌传达的信息少得多,除了这封信的作者是一个被拒绝的情人。 —

” and turning over nearly all the pages of the book he found more verses and letters, some of which he could read, while others he could not; —
“然而,他发现书中几乎所有的页都有更多的诗句和信件,有些他能读懂,而另一些他读不懂; —

but they were all made up of complaints, laments, misgivings, desires and aversions, favours and rejections, some rapturous, some doleful. —
但它们都由抱怨、哀叹、犹豫、渴望和厌恶、恩惠和拒绝组成,有些热烈,有些悲伤。 —

While Don Quixote examined the book, Sancho examined the valise, not leaving a corner in the whole of it or in the pad that he did not search, peer into, and explore, or seam that he did not rip, or tuft of wool that he did not pick to pieces, lest anything should escape for want of care and pains; —
唐吉诃德检查书籍的同时,圣乔检查着手提箱,他仔细地搜索每个角落,每个垫子,每个缝隙,或者拆开羊毛,以免因疏忽而错过任何东西; —

so keen was the covetousness excited in him by the discovery of the crowns, which amounted to near a hundred; —
他因为发现将近一百枚硬币而激起的贪婪心愈发强烈。 —

and though he found no more booty, he held the blanket flights, balsam vomits, stake benedictions, carriers’ fisticuffs, missing alforjas, stolen coat, and all the hunger, thirst, and weariness he had endured in the service of his good master, cheap at the price; —
尽管他没有找到更多的赃物,但他认为,他在为他的好主人服务中所忍受的所有痛苦,饥渴和疲惫,由于发现的这笔宝藏,算得上是物超所值; —

as he considered himself more than fully indemnified for all by the payment he received in the gift of the treasure-trove.
他认为,他通过这笔宝藏的礼物,得到了足够的补偿。

The Knight of the Rueful Countenance was still very anxious to find out who the owner of the valise could be, conjecturing from the sonnet and letter, from the money in gold, and from the fineness of the shirts, that he must be some lover of distinction whom the scorn and cruelty of his lady had driven to some desperate course; —
忧郁的骑士非常渴望找出手提箱的主人是谁,从十四行诗和信件,从金钱和精美的衬衣,他揣测出他一定是一位被他的女主人的轻蔑和残酷逼到了绝望的地步的爱人; —

but as in that uninhabited and rugged spot there was no one to be seen of whom he could inquire, he saw nothing else for it but to push on, taking whatever road Rocinante chose — which was where he could make his way — firmly persuaded that among these wilds he could not fail to meet some rare adventure. —
但是,在这个荒凉崎岖的地方,他看不到可以询问的人,他别无选择,只能随着罗森桑提走去 — 那是他能通行的道路 — 坚信在这片荒野中,他一定会遇到一些难得的冒险。 —

As he went along, then, occupied with these thoughts, he perceived on the summit of a height that rose before their eyes a man who went springing from rock to rock and from tussock to tussock with marvellous agility. —
在前方一座山峰的顶端,他看到一个人跃跃欲试地从石头到草丛间飞跃,身手十分敏捷。 —

As well as he could make out he was unclad, with a thick black beard, long tangled hair, and bare legs and feet, his thighs were covered by breeches apparently of tawny velvet but so ragged that they showed his skin in several places.
从他所能看出的情况来看,他赤裸着身子,长着浓密的黑色胡须,蓬乱的长发,光着的腿和脚,他的大腿由一条貌似黄褐色天鹅绒的破旧长裤覆盖着,露出了皮肤。

He was bareheaded, and notwithstanding the swiftness with which he passed as has been described, the Knight of the Rueful Countenance observed and noted all these trifles, and though he made the attempt, he was unable to follow him, for it was not granted to the feebleness of Rocinante to make way over such rough ground, he being, moreover, slow-paced and sluggish by nature. —
他光着头,尽管他以惊人的速度飞跃如此之快,忧郁的骑士注意到并注意到了所有这些细节点,尽管他努力尝试,但由于罗森桑提体弱无法穿越如此崎岖的地形,再加上天生迟缓和懒惰,他无法跟随那个人。” —

Don Quixote at once came to the conclusion that this was the owner of the saddle-pad and of the valise, and made up his mind to go in search of him, even though he should have to wander a year in those mountains before he found him, and so he directed Sancho to take a short cut over one side of the mountain, while he himself went by the other, and perhaps by this means they might light upon this man who had passed so quickly out of their sight.
堂吉诃德立即得出结论,这是马鞍垫和旅行袋的主人,并决定去寻找他,即使他们在山里漫游一年也要找到他,因此他指示桑丘沿山的一侧走捷径,而他自己走另一边,也许这样他们就能找到那个在他们眼前迅速消失的人。

“I could not do that,” said Sancho, “for when I separate from your worship fear at once lays hold of me, and assails me with all sorts of panics and fancies; —
桑丘说:“我不能这样做,因为当我离开阁下时,恐惧立即抓住我,用各种恐慌和幻想攻击我; —

and let what I now say be a notice that from this time forth I am not going to stir a finger’s width from your presence.”
我现在要说的是,从现在开始我不会离开您的身边一步。”

“It shall be so,” said he of the Rueful Countenance, “and I am very glad that thou art willing to rely on my courage, which will never fail thee, even though the soul in thy body fail thee; —
“好吧,”那位面带忧郁表情的骑士说,“我很高兴你愿意依靠我的勇气,即使你的身体魂魄放弃你; —

so come on now behind me slowly as well as thou canst, and make lanterns of thine eyes; —
因此,尽量跟紧我慢慢前进,用你的眼睛当灯笼; —

let us make the circuit of this ridge; perhaps we shall light upon this man that we saw, who no doubt is no other than the owner of what we found.”
我们绕着这个山脊走一圈;也许我们会碰到那个我们看到的那个人,毫无疑问,他就是我们找到的东西的主人。”

To which Sancho made answer, “Far better would it be not to look for him, for, if we find him, and he happens to be the owner of the money, it is plain I must restore it; —
桑丘回答道:“最好不要找他,因为如果我们找到他,而他恰好是那笔钱的主人,那么明显我必须归还它; —

it would be better, therefore, that without taking this needless trouble, I should keep possession of it until in some other less meddlesome and officious way the real owner may be discovered; —
因此,没有必要费这无谓的功夫,我应该继续保管它,直到以其他更不窥探和多管闲事的方式发现真正的主人; —

and perhaps that will be when I shall have spent it, and then the king will hold me harmless.”
也许那会是我花掉它之后,然后国王会使我无辜。”

“Thou art wrong there, Sancho,” said Don Quixote, “for now that we have a suspicion who the owner is, and have him almost before us, we are bound to seek him and make restitution; —
“你错了,桑丘,”堂吉诃德说,“现在我们怀疑是谁的主人,几乎见到他了,我们就有责任寻找他并归还; —

and if we do not see him, the strong suspicion we have as to his being the owner makes us as guilty as if he were so; —
如果我们找不到他,那么我们对他可能是主人的强烈怀疑会使我们和他一样有罪; —

and so, friend Sancho, let not our search for him give thee any uneasiness, for if we find him it will relieve mine.”
所以,桑丘朋友,不要因为我们找他而感到不安,因为如果找到他,这会让我释怀。”

And so saying he gave Rocinante the spur, and Sancho followed him on foot and loaded, and after having partly made the circuit of the mountain they found lying in a ravine, dead and half devoured by dogs and pecked by jackdaws, a mule saddled and bridled, all which still further strengthened their suspicion that he who had fled was the owner of the mule and the saddle-pad.
说完,他用马刺刺激了洛辛安特,桑丘则跟在他后面步行并背着负重,经过部分山脉绕行,他们发现一匹驮着鞍和马勒的骡子倒在一个沟壑中,死了一半被狗吃掉,被寒鸦啄食,这进一步加强了他们对逃跑者是驴子和马鞍主人的怀疑。

As they stood looking at it they heard a whistle like that of a shepherd watching his flock, and suddenly on their left there appeared a great number of goats and behind them on the summit of the mountain the goatherd in charge of them, a man advanced in years. —
当他们站着看时,听到了像牧羊人看着他们的羊群吹的口哨声,突然间,他们的左侧出现了大量山羊,山顶上的牧羊人跟在它们后面,他年事已高。 —

Don Quixote called aloud to him and begged him to come down to where they stood. —
堂吉诃德大声呼唤他,请求他下到他们站的地方来。 —

He shouted in return, asking what had brought them to that spot, seldom or never trodden except by the feet of goats, or of the wolves and other wild beasts that roamed around. —
他高声回答,问他们是怎么来到这个地方的,这个地方几乎没有人走过,只有山羊、狼和其他野兽偶尔经过。 —

Sancho in return bade him come down, and they would explain all to him.
桑丘马上叫他下来,他们会向他解释一切的。

The goatherd descended, and reaching the place where Don Quixote stood, he said, “I will wager you are looking at that hack mule that lies dead in the hollow there, and, faith, it has been lying there now these six months; —
牧羊人下来后走到堂吉诃德面前,说:“我敢说你是在看那只死在那个洼地里的骡子,天哪,它已经躺在那里有六个月了; —

tell me, have you come upon its master about here?”
告诉我,你看到它的主人在附近吗?”

“We have come upon nobody,” answered Don Quixote, “nor on anything except a saddle-pad and a little valise that we found not far from this.”
“我们什么人都没遇见”,堂吉诃德回答,“除了不远处发现的一个马鞍和一个小行李包,我们没看到别的。”

“I found it too,” said the goatherd, “but I would not lift it nor go near it for fear of some ill-luck or being charged with theft, for the devil is crafty, and things rise up under one’s feet to make one fall without knowing why or wherefore.”
牧羊人说:“我也发现了,但我不敢接近也不敢动它,生怕遭到厄运或被指控偷窃,魔鬼狡猾,事情总会在人脚下冒出来,让人摔倒,不知道为什么。”

“That’s exactly what I say,” said Sancho; —
“我正是这么说”,桑丘说; —

“I found it too, and I would not go within a stone’s throw of it; —
“我也发现了,但我离它远了一箭之遥; —

there I left it, and there it lies just as it was, for I don’t want a dog with a bell.”
我就留在那里,它就躺在那里,就像我发现它的时候一样,我可不想惹上一个带铃铛的狗。”

“Tell me, good man,” said Don Quixote, “do you know who is the owner of this property?”
“告诉我,好人”,堂吉诃德说,“你知道这块地的主人是谁吗?”

“All I can tell you,” said the goatherd, “is that about six months ago, more or less, there arrived at a shepherd’s hut three leagues, perhaps, away from this, a youth of well-bred appearance and manners, mounted on that same mule which lies dead here, and with the same saddle-pad and valise which you say you found and did not touch. —
牧羊人说:“我只能告诉你,大约六个月前,也许更久一点,有一个举止文雅、言谈得体的年轻人来到离这里大约三条山谷远的一个牧羊人的茅舍,骑着你们说的这匹死在这里的骡子,背着你说发现但没碰的马鞍和行李包。 —

He asked us what part of this sierra was the most rugged and retired; —
他问我们这片山谷哪里最崎岖和隐蔽; —

we told him that it was where we now are; —
我们告诉他就是我们现在的这个地方; —

and so in truth it is, for if you push on half a league farther, perhaps you will not be able to find your way out; —
的确就是这样,如果再往前推进半条山谷,也许你就找不到出路了; —

and I am wondering how you have managed to come here, for there is no road or path that leads to this spot. —
我很好奇你们是怎么来到这里的,因为这里没有通往这个地方的道路或小径。 —

I say, then, that on hearing our answer the youth turned about and made for the place we pointed out to him, leaving us all charmed with his good looks, and wondering at his question and the haste with which we saw him depart in the direction of the sierra; —
我要说,听完我们的回答后,那位年轻人转身朝着我们指出的地方走去,留下我们被他俊美的外表打动,对他的问题和匆忙离去望而生畏; —

and after that we saw him no more, until some days afterwards he crossed the path of one of our shepherds, and without saying a word to him, came up to him and gave him several cuffs and kicks, and then turned to the ass with our provisions and took all the bread and cheese it carried, and having done this made off back again into the sierra with extraordinary swiftness. —
之后我们再也没见到他,直到几天后,他碰到了我们其中一个牧羊人,没有说一句话,径直走到他跟前,拳打脚踢了几下,然后转向驮着我们食物的驴,把背上的面包和奶酪全都拿走,然后以极快的速度消失在了山里; —

When some of us goatherds learned this we went in search of him for about two days through the most remote portion of this sierra, at the end of which we found him lodged in the hollow of a large thick cork tree. —
当我们一些牧羊人得知这件事后,花了大约两天时间在这片山的最偏远地区寻找他,最终在一个巨大的橡树树洞里找到了他; —

He came out to meet us with great gentleness, with his dress now torn and his face so disfigured and burned by the sun, that we hardly recognised him but that his clothes, though torn, convinced us, from the recollection we had of them, that he was the person we were looking for. —
他非常温和地走出来迎接我们,现在衣服破烂,脸被太阳晒得变形,我们几乎认不出他,如果不是他破烂的衣服,根据我们记忆,让我们确信他就是我们找的人; —

He saluted us courteously, and in a few well-spoken words he told us not to wonder at seeing him going about in this guise, as it was binding upon him in order that he might work out a penance which for his many sins had been imposed upon him. —
他客气地向我们打招呼,并用几句文雅的话告诉我们不要因为看到他这样行走而惊讶,因为这是他为了完成对他施加的为期多年的苦行所必须的; —

We asked him to tell us who he was, but we were never able to find out from him: —
我们问他是谁,但从来没从他那里得到答案; —

we begged of him too, when he was in want of food, which he could not do without, to tell us where we should find him, as we would bring it to him with all good-will and readiness; —
我们还请求他,在需要食物时告诉我们,我们会带着好意和准备将食物送到他那里; —

or if this were not to his taste, at least to come and ask it of us and not take it by force from the shepherds. —
或者如果他不愿意,至少也来找我们要,而不是用暴力从牧羊人那里夺取; —

He thanked us for the offer, begged pardon for the late assault, and promised for the future to ask it in God’s name without offering violence to anybody. —
他感谢了我们的提议,为最近的袭击道歉,并承诺将来会依靠上帝的名义请求,而不对任何人使用暴力; —

As for fixed abode, he said he had no other than that which chance offered wherever night might overtake him; —
至于固定的住所,他说他只能顺着命运安排,在哪里夜幕降临,他就留在哪里; —

and his words ended in an outburst of weeping so bitter that we who listened to him must have been very stones had we not joined him in it, comparing what we saw of him the first time with what we saw now; —
他说的话结束时,一阵如此悲痛的哭泣爆发出来,我们听他讲述的人不可能不加入进来,比对他第一次见到时跟现在看到的,我们都会像石头一样; —

for, as I said, he was a graceful and gracious youth, and in his courteous and polished language showed himself to be of good birth and courtly breeding, and rustics as we were that listened to him, even to our rusticity his gentle bearing sufficed to make it plain.
因为如我所说,他是一个优雅而亲切的年轻人,在他有礼貌和文雅的言谈中,显示出高贵的出身和上流社会的教养,我们这些乡下人听着,即使对我们的乡野举止,他的温文尔雅也足以明白;

“But in the midst of his conversation he stopped and became silent, keeping his eyes fixed upon the ground for some time, during which we stood still waiting anxiously to see what would come of this abstraction; —
“但在谈话中间,他突然沉默了下来,目不转睛地注视着地面一段时间,而我们却站在原地焦急地等待着看他陷入这种沉思会发生什么;” —

and with no little pity, for from his behaviour, now staring at the ground with fixed gaze and eyes wide open without moving an eyelid, again closing them, compressing his lips and raising his eyebrows, we could perceive plainly that a fit of madness of some kind had come upon him; —
对他的行为,并不无怜悯,因为从他的举止中,我们可以明显看出,他盯着地面,目光呆滞,眼珠不动,再闭上眼睛,嘴唇紧闭,眉头紧锁,我们可以清楚地感觉到,某种疯狂的发作降临在他身上; —

and before long he showed that what we imagined was the truth, for he arose in a fury from the ground where he had thrown himself, and attacked the first he found near him with such rage and fierceness that if we had not dragged him off him, he would have beaten or bitten him to death, all the while exclaiming, ‘Oh faithless Fernando, here, here shalt thou pay the penalty of the wrong thou hast done me; —
不久,他表现出我们所想象的那是真相,因为他愤怒地从地上起身,袭击附近的第一个人,如此狂怒和凶猛,如果我们没有把他拽开,他会把他打死或咬死,一直在喊叫着,“哦,不忠的费尔南多,你将在这里付出你对我的不义之罪的代价; —

these hands shall tear out that heart of thine, abode and dwelling of all iniquity, but of deceit and fraud above all; —
这双手将撕裂你那颗充满一切罪恶却尤其充满欺诈和欺骗的心脏; —

and to these he added other words all in effect upbraiding this Fernando and charging him with treachery and faithlessness.
他还补充了其他指责费尔南多的话,指责他的背叛和不忠。

“We forced him to release his hold with no little difficulty, and without another word he left us, and rushing off plunged in among these brakes and brambles, so as to make it impossible for us to follow him; —
我们费了好大力气才迫使他松开他的控制,而他没有再多说一句,就离开了我们,冲进了荆棘丛和荆棘中,使我们不可能跟随他; —

from this we suppose that madness comes upon him from time to time, and that some one called Fernando must have done him a wrong of a grievous nature such as the condition to which it had brought him seemed to show. —
从此我们推断他时不时会发疯,并且某个叫费尔南多的人一定给他造成了一宗严重的冤情,而他目前的状况似乎正是这样表明的。 —

All this has been since then confirmed on those occasions, and they have been many, on which he has crossed our path, at one time to beg the shepherds to give him some of the food they carry, at another to take it from them by force; —
这些情况自那时起多次得到证实,每当他出现在我们面前的那些时刻,一次是向牧羊人讨要他们携带的食物,一次是强夺他们的食物; —

for when there is a fit of madness upon him, even though the shepherds offer it freely, he will not accept it but snatches it from them by dint of blows; —
因为一旦他发疯,即使牧羊人自由地提供,他也不接受,而是靠打击从他们手中夺取; —

but when he is in his senses he begs it for the love of God, courteously and civilly, and receives it with many thanks and not a few tears. —
但当他理智时就为了上帝之爱有礼貌地请求,痛哭流泪地接受,感激不尽。 —

And to tell you the truth, sirs,” continued the goatherd, “it was yesterday that we resolved, I and four of the lads, two of them our servants, and the other two friends of mine, to go in search of him until we find him, and when we do to take him, whether by force or of his own consent, to the town of Almodovar, which is eight leagues from this, and there strive to cure him (if indeed his malady admits of a cure), or learn when he is in his senses who he is, and if he has relatives to whom we may give notice of his misfortune. —
诸位,老实说,”牧羊人继续说,“就在昨天,我和四名少年,其中两名是我们的仆人,另外两名是我的朋友,决定去寻找他,直到找到他为止,并且无论如何要将他带到离这里八条里程的阿尔莫多瓦尔镇,然后尽力治疗他(如果他的病情允许治愈),或者在他理智时了解他是谁,如果他有亲属,我们可以通知他们他的不幸。 —

This, sirs, is all I can say in answer to what you have asked me; —
这就是我可以回答你们问题的所有了; —

and be sure that the owner of the articles you found is he whom you saw pass by with such nimbleness and so naked.”
可以肯定,你们发现物品的主人就是你们看到赤身裸体以如此敏捷方式路过的那个人。”

For Don Quixote had already described how he had seen the man go bounding along the mountain side, and he was now filled with amazement at what he heard from the goatherd, and more eager than ever to discover who the unhappy madman was; —
唐·吉诃德已经描述了他看到那人如何在山边跳跃,他现在对牧羊人所说的感到惊讶,比以往更渴望发现这个不幸的疯子是谁; —

and in his heart he resolved, as he had done before, to search for him all over the mountain, not leaving a corner or cave unexamined until he had found him. —
他下定决心要寻找这个年轻人,就像以前一样,一直搜遍整座山,不放过任何角落或洞穴,直到找到他。 —

But chance arranged matters better than he expected or hoped, for at that very moment, in a gorge on the mountain that opened where they stood, the youth he wished to find made his appearance, coming along talking to himself in a way that would have been unintelligible near at hand, much more at a distance. —
但机缘巧合地比他期望或希望的要好,就在此时,山谷里的一个峡谷里,他希望找到的那个年轻人出现了,他一边走,一边自言自语,这种方式在近处可能无法理解,更不用说远处了。 —

His garb was what has been described, save that as he drew near, Don Quixote perceived that a tattered doublet which he wore was amber-tanned, from which he concluded that one who wore such garments could not be of very low rank.
他的服装就像我描述的那样,只是当唐吉柯德靠近时,他发现他穿着的破烂外套是琥珀色的,于是他推断,穿这种衣物的人不可能地位很低。

Approaching them, the youth greeted them in a harsh and hoarse voice but with great courtesy. —
青年用沙哑而和睦的声音向他们打招呼。 —

Don Quixote returned his salutation with equal politeness, and dismounting from Rocinante advanced with well-bred bearing and grace to embrace him, and held him for some time close in his arms as if he had known him for a long time. —
唐吉柯德以同样有礼貌的方式回应了他的问候,下马离开罗森特,以有教养的举止和优雅走向他,拥抱了他一段时间,好像他已经认识他很久一样。 —

The other, whom we may call the Ragged One of the Sorry Countenance, as Don Quixote was of the Rueful, after submitting to the embrace pushed him back a little and, placing his hands on Don Quixote’s shoulders, stood gazing at him as if seeking to see whether he knew him, not less amazed, perhaps, at the sight of the face, figure, and armour of Don Quixote than Don Quixote was at the sight of him. —
可以称之为“憔悴者”的人,在拥抱后首先开口,他说了后面将会讲到的事情。 —

To be brief, the first to speak after embracing was the Ragged One, and he said what will be told farther on.
概括地说,拉着憔悴者诉说的第一人,他在盯着唐吉柯德看,似乎试图看他是否认识他,也许跟唐吉柯德在看到他的面孔,身形和盔甲时一样吃惊。