The history relates that the outcry Don Quixote, the curate, and the barber heard came from the niece and the housekeeper exclaiming to Sancho, who was striving to force his way in to see Don Quixote while they held the door against him, “What does the vagabond want in this house? —
历史记载,响起的喊声来自侄女和管家对桑乔的喊话,当时他们正力图阻止桑乔闯进去看唐吉诃德,而桑乔则强行要进门,于是她们喊道:“这个流浪汉在这房子里想干嘛呢? —

Be off to your own, brother, for it is you, and no one else, that delude my master, and lead him astray, and take him tramping about the country.”
快回到你自己的地方去吧,兄弟,毕竟是你,你个骗子,欺骗我的主人,误导他,让他在乡间乱走。

To which Sancho replied, “Devil’s own housekeeper! —
桑乔回答说:“该死的管家! —

it is I who am deluded, and led astray, and taken tramping about the country, and not thy master! —
是我被骗,被误导,被带到乡下来乱逛的,而不是你主人! —

He has carried me all over the world, and you are mightily mistaken. —
他把我带到世界各地,你真是大错特错。 —

He enticed me away from home by a trick, promising me an island, which I am still waiting for.”
他以诡计诱骗我离开家,承诺给我一个岛屿,但我至今还在等待。”

“May evil islands choke thee, thou detestable Sancho,” said the niece; —
“愿邪恶岛屿把你这个可恶的桑乔闷死,”侄女说道; —

“What are islands? Is it something to eat, glutton and gormandiser that thou art?”
“岛屿是什么?难道是吃的东西吗,你这个暴食的家伙?”

“It is not something to eat,” replied Sancho, “but something to govern and rule, and better than four cities or four judgeships at court.”
“岛屿不是用来吃的”,桑乔回答说,“而是用来统治和治理的,比起四座城市和四个法官职位都更好。”

“For all that,” said the housekeeper, “you don’t enter here, you bag of mischief and sack of knavery; —
“尽管如此,”管家说,“你这个捣蛋鬼,诡计多端的袋子,你不能进来这里; —

go govern your house and dig your seed-patch, and give over looking for islands or shylands.”
回去管理你自己的家、种地,别再想着岛屿或者避难所。”

The curate and the barber listened with great amusement to the words of the three; —
剃头匠和理发师宁可听着三个人的话语,觉得非常有趣; —

but Don Quixote, uneasy lest Sancho should blab and blurt out a whole heap of mischievous stupidities, and touch upon points that might not be altogether to his credit, called to him and made the other two hold their tongues and let him come in. —
唐吉诃德感到不安,生怕桑乔会冲动发言,说出一堆恶作剧般愚蠢的言论,或者触及一些可能不太光彩的事情,于是他对桑乔喊话,让其他两人闭嘴,让桑乔进来。 —

Sancho entered, and the curate and the barber took their leave of Don Quixote, of whose recovery they despaired when they saw how wedded he was to his crazy ideas, and how saturated with the nonsense of his unlucky chivalry; —
桑乔进来了,剃头匠和理发师对唐吉诃德失望了,看到他对疯狂的想法如此执着,对他不幸的骑士精神如此沉浸其中, —

and said the curate to the barber, “You will see, gossip, that when we are least thinking of it, our gentleman will be off once more for another flight.”
而剃头匠对理发师说:“你会看到,兄弟,当我们最不经意的时候,我们的绅士将再次飞走。”

“I have no doubt of it,” returned the barber; —
“毫无疑问,”理发师回答道; —

“but I do not wonder so much at the madness of the knight as at the simplicity of the squire, who has such a firm belief in all that about the island, that I suppose all the exposures that could be imagined would not get it out of his head.”
“但我更不奇怪骑士的疯狂,而是对那个侍从的简单信仰感到惊讶,他对岛屿的所有事情如此坚信不疑,以至于我想,无论想出什么办法都无法将这种想法从他脑海中抹去。”

“God help them,” said the curate; “and let us be on the look-out to see what comes of all these absurdities of the knight and squire, for it seems as if they had both been cast in the same mould, and the madness of the master without the simplicity of the man would not be worth a farthing.”
“愿上帝帮助他们,”神父说道,“让我们警惕起来,看看这位骑士和侍从的所有荒谬之举到底会有何结果,因为看起来他们似乎是同一块模子里刻出来的,主人的疯狂如果没有仆人的简单信仰就不值得半个铜板。”

“That is true,” said the barber, “and I should like very much to know what the pair are talking about at this moment.”
“没错,”理发师说,“我真想知道这对儿此刻在说些什么。”

“I promise you,” said the curate, “the niece or the housekeeper will tell us by-and-by, for they are not the ones to forget to listen.”
“我保证你,”神父说,“侄女或女管家过会儿会告诉我们,她们可不会忘记偷听。”

Meanwhile Don Quixote shut himself up in his room with Sancho, and when they were alone he said to him, “It grieves me greatly, Sancho, that thou shouldst have said, and sayest, that I took thee out of thy cottage, when thou knowest I did not remain in my house. —
与此同时,唐吉柯德和桑丘关在房间里,独处时,他对桑丘说:“桑丘,你说我把你从你的小屋里带出来,我很伤心,你应该清楚我并没有呆在自己的房子里。 —

We sallied forth together, we took the road together, we wandered abroad together; —
我们一起外出,一起走上了路,一起溜达, —

we have had the same fortune and the same luck; —
我们有着同样的命运和运气; —

if they blanketed thee once, they belaboured me a hundred times, and that is the only advantage I have of thee.”
如果他们曾经让你挨骂一遍,他们鞭打我一百遍,这是我对你的唯一优势。”

“That was only reasonable,” replied Sancho, “for, by what your worship says, misfortunes belong more properly to knights-errant than to their squires.”
“那只是理所当然的,”桑丘回答道,“根据您所说的,不幸更适合骑士而不是他们的侍从。”

“Thou art mistaken, Sancho,” said Don Quixote, “according to the maxim quando caput dolet, etc.”
“你误解了,桑丘,”唐吉柯德说,“根据那句谚语 quando caput dolet, etc.”

“I don’t understand any language but my own,” said Sancho.
“我只听得懂我的语言,”桑丘说。

“I mean to say,” said Don Quixote, “that when the head suffers all the members suffer; —
“我是说,”唐吉柯德说,“头疼全身难受; —

and so, being thy lord and master, I am thy head, and thou a part of me as thou art my servant; —
因此,作为你的主人,我是你的头,而你是我的一部分,就像你是我的仆人一样; —

and therefore any evil that affects or shall affect me should give thee pain, and what affects thee give pain to me.”
所以任何伤害我或将伤害我的事情应该让你感到痛苦,而任何伤害你的事情应该让我感到痛苦。”

“It should be so,” said Sancho; “but when I was blanketed as a member, my head was on the other side of the wall, looking on while I was flying through the air, and did not feel any pain whatever; —
“应该是这样,”桑丘说道,“但当我作为空头成员时,我的头在墙的另一边,看着我在空中飞翔,完全没有感到任何疼痛; —

and if the members are obliged to feel the suffering of the head, it should be obliged to feel their sufferings.”
如果成员们被迫感受头部的痛苦,那么头部也应该感受到他们的痛苦。”

“Dost thou mean to say now, Sancho,” said Don Quixote, “that I did not feel when they were blanketing thee? —
“你是在说现在,桑丘,”堂吉诃德说,“我在他们要用毯子包裹你时没有感到疼痛? —

If thou dost, thou must not say so or think so, for I felt more pain then in spirit than thou didst in body. —
如果你这样认为,你不应该这样说或这样想,因为那时我的精神上比你的身体上感到了更多痛苦。 —

But let us put that aside for the present, for we shall have opportunities enough for considering and settling the point; —
但现在让我们放下这个问题,因为我们将有足够的机会来考虑和解决这个问题; —

tell me, Sancho my friend, what do they say about me in the village here? —
告诉我,我的朋友桑丘,村里的人们对我有什么看法? —

What do the common people think of me? What do the hidalgos? What do the caballeros? —
平民们怎么想?hidalgos呢?caballeros呢? —

What do they say of my valour; of my achievements; of my courtesy? —
他们对我的勇气怎么看;对我的成就怎么看;对我的谦逊怎么看? —

How do they treat the task I have undertaken in reviving and restoring to the world the now forgotten order of chivalry? —
关于我复兴和恢复世界上被遗忘的骑士团秩序这个任务,他们怎么看? —

In short, Sancho, I would have thee tell me all that has come to thine ears on this subject; —
在简短的时间里,桑丘,我希望你告诉我关于这个事情你听到的一切; —

and thou art to tell me, without adding anything to the good or taking away anything from the bad; —
你必须告诉我,不要在好事上添加一点或在坏事上扣除一点; —

for it is the duty of loyal vassals to tell the truth to their lords just as it is and in its proper shape, not allowing flattery to add to it or any idle deference to lessen it. —
因为忠实的附庸的责任就是向他们的主公明确和忠实地报告真相,就像它是什么样子,不允许阿谀取悦增加它或任何虚伪的顺从降低它。 —

And I would have thee know, Sancho, that if the naked truth, undisguised by flattery, came to the ears of princes, times would be different, and other ages would be reckoned iron ages more than ours, which I hold to be the golden of these latter days. —
桑丘,你要知道,如果赤裸裸的真相,不加阿谀取悦,传到王子的耳朵里,时代会不同,其他时代会被认为比我们更偏向于铁的时代,而我认为这个是属于后来这些黄金时代的。 —

Profit by this advice, Sancho, and report to me clearly and faithfully the truth of what thou knowest touching what I have demanded of thee.”
桑丘,要好好利用这些建议,清楚忠实地向我报告你所知道的关于我所要求的事情的真相。”

“That I will do with all my heart, master,” replied Sancho, “provided your worship will not be vexed at what I say, as you wish me to say it out in all its nakedness, without putting any more clothes on it than it came to my knowledge in.”
“主人,我会全心全意地这样做,”桑丘回答道,“只要您不会对我所说的感到恼火,因为您希望我坦率地说出所有的一切,不要在里面加上任何多余的衣服,只需按照我所知道的报告给您。”

“I will not be vexed at all,” returned Don Quixote; —
“我一点也不会生气,”唐吉柯回答道; —

“thou mayest speak freely, Sancho, and without any beating about the bush.”
“桑丘,你可以坦率地说,不必拐弯抹角。”

“Well then,” said he, “first of all, I have to tell you that the common people consider your worship a mighty great madman, and me no less a fool. —
“那么,”他说,“首先我要告诉你,普通人认为你真是个大疯子,而我也同样是个傻瓜。 —

The hidalgos say that, not keeping within the bounds of your quality of gentleman, you have assumed the ‘Don,’ and made a knight of yourself at a jump, with four vine-stocks and a couple of acres of land, and never a shirt to your back. —
“贵族们说你不按照绅士的身份界限,冒昧加上‘唐’字,一跃成为骑士,只有四根葡萄藤和两英亩土地,身上一件衬衣也没有。 —

The caballeros say they do not want to have hidalgos setting up in opposition to them, particularly squire hidalgos who polish their own shoes and darn their black stockings with green silk.”
“骑士们说他们不希望有贵族对他们造成竞争,尤其是那些自己擦皮鞋,用绿丝补黑袜子的侍从贵族。”

“That,” said Don Quixote, “does not apply to me, for I always go well dressed and never patched; —
“这不适用于我,”唐吉柯说,“因为我总是穿得得体,从未有补丁; —

ragged I may be, but ragged more from the wear and tear of arms than of time.”
“我可能衣衫褴褛,但褴褛更多是来自战斗的摩擦而不是时间的痕迹。”

“As to your worship’s valour, courtesy, accomplishments, and task, there is a variety of opinions. —
“至于您的勇气、礼貌、才华和使命,人们有各种不同的看法。 —

Some say, ‘mad but droll;’ others, ‘valiant but unlucky; —
“有些人说‘疯狂但滑稽;’其他人说‘勇敢但不幸;’ —

’ others, ‘courteous but meddling,’ and then they go into such a number of things that they don’t leave a whole bone either in your worship or in myself.”
“还有人说‘有礼貌但多管闲事,’然后他们找到许多事情,让他们无所不攻其击糜了您和我。”

“Recollect, Sancho,” said Don Quixote, “that wherever virtue exists in an eminent degree it is persecuted. —
“记住,桑丘,”唐吉柯说,“在卓越的美德存在的地方,恶意常会袭击。 —

Few or none of the famous men that have lived escaped being calumniated by malice. —
“几乎没有一个著名的人能够逃脱被恶意诽谤。 —

Julius Caesar, the boldest, wisest, and bravest of captains, was charged with being ambitious, and not particularly cleanly in his dress, or pure in his morals. —
“最大胆、最睿智、最勇敢的军事统帅,尤利乌斯·恺撒被指控野心勃勃,衣着不太整洁,道德不太清白。 —

Of Alexander, whose deeds won him the name of Great, they say that he was somewhat of a drunkard. —
“亚历山大,因其事迹而被誉为‘伟大’,据说有点酗酒。 —

Of Hercules, him of the many labours, it is said that he was lewd and luxurious. —
“赫拉克勒斯,多次被派遣执行任务的他,据说放荡好色,奢侈。 —

Of Don Galaor, the brother of Amadis of Gaul, it was whispered that he was over quarrelsome, and of his brother that he was lachrymose. —
关于高卢的阿玛迪斯的兄弟唐·高拉瓦,人们传言他好斗过头,而关于他的兄弟则是多愁善感。 —

So that, O Sancho, amongst all these calumnies against good men, mine may be let pass, since they are no more than thou hast said.”
所以,哦,桑乔,在所有这些对好人的诽谤中,让我的卢比通过吧,因为这正是你说的那样。”

“That’s just where it is, body of my father!”
“灰熊的父亲啊!”

“Is there more, then?” asked Don Quixote.
“还有吗?”堂吉诃德问道。

“There’s the tail to be skinned yet,” said Sancho; “all so far is cakes and fancy bread; —
“还没谈到搁下事态的关头呢,”桑乔说道,“到目前为止都是些小说和面包; —

but if your worship wants to know all about the calumnies they bring against you, I will fetch you one this instant who can tell you the whole of them without missing an atom; —
但是如果阁下想知道关于他们对您的谤言的一切,我现在就可以找个人来告诉您,一字不漏; —

for last night the son of Bartholomew Carrasco, who has been studying at Salamanca, came home after having been made a bachelor, and when I went to welcome him, he told me that your worship’s history is already abroad in books, with the title of The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha; —
因为昨晚,巴尔托洛梅·卡拉斯科的儿子从塞拉曼卡毕业回家了,成了学士,当我去迎接他时,他告诉我说,你的故事已经流传开来,书上就写作《默卡骑士多洛托布利亚的卓越绅士唐吉诃德》; —

and he says they mention me in it by my own name of Sancho Panza, and the lady Dulcinea del Toboso too, and divers things that happened to us when we were alone; —
他说他们用我桑乔·潘萨的真名,还有多萝西妮亚·德尔托波索夫人的名字,提到我们独处时发生过的事,多项详情; —

so that I crossed myself in my wonder how the historian who wrote them down could have known them.”
所以我对此感到惊讶地交叉胸前,疑惑那位把它们记下来的编年者怎么会知道这些。”

“I promise thee, Sancho,” said Don Quixote, “the author of our history will be some sage enchanter; —
“我向你保证,桑乔,”堂吉诃德说,“我们故事的作者一定是位睿智的巫师; —

for to such nothing that they choose to write about is hidden.”
对于这样的人,他们选择写什么都无所遁形。”

“What!” said Sancho, “a sage and an enchanter! —
“什么!”桑乔说,“睿智的巫师吗! —

Why, the bachelor Samson Carrasco (that is the name of him I spoke of) says the author of the history is called Cide Hamete Berengena.”
嘿,学士萨姆松·卡拉斯科(这就是我提到的那个人的名字)说,这部历史的作者名叫西德·哈梅特·贝伦海纳。”

“That is a Moorish name,” said Don Quixote.
“那是一个摩尔人的名字,”堂吉诃德说。

“May be so,” replied Sancho; “for I have heard say that the Moors are mostly great lovers of berengenas.”
“可能是,”桑乔回答道,“因为我听说摩尔人多半爱吃茄子。”

“Thou must have mistaken the surname of this ‘Cide’ — which means in Arabic ‘Lord’ — Sancho,” observed Don Quixote.
“唐·基奎西说道:‘桑乔,你一定是把这个“Cide”的姓氏搞错了—这在阿拉伯语中意为“主”。’”

“Very likely,” replied Sancho, “but if your worship wishes me to fetch the bachelor I will go for him in a twinkling.”
“桑乔回答说:‘很可能,但如果您愿意我去找那个学士,我马上就去。’”

“Thou wilt do me a great pleasure, my friend,” said Don Quixote, “for what thou hast told me has amazed me, and I shall not eat a morsel that will agree with me until I have heard all about it.”
“唐·基奎西说道:‘我的朋友,你去弄来那位学士对我是个巨大的善举。你刚告诉我的事情让我大为惊讶,我要听个明白才会下口吃东西。’”

“Then I am off for him,” said Sancho; —
“那我就去找他,”桑乔说道; —

and leaving his master he went in quest of the bachelor, with whom he returned in a short time, and, all three together, they had a very droll colloquy.
说完就离开他的主人去找那位学士,不多时就带着他回来了,他们三个一起进行了一场非常滑稽的对话。