Among the things that passed between Don Quixote and the Knight of the Wood, the history tells us he of the Grove said to Don Quixote, “In fine, sir knight, I would have you know that my destiny, or, more properly speaking, my choice led me to fall in love with the peerless Casildea de Vandalia. —
唐吉诃德和森林骑士之间交流的事情中,历史告诉我们,那位打猎的骑士对唐吉诃德说,“总之,骑士大人,我想让您知道,我的命运,或更确切地说,我的选择使我爱上了无与伦比的凡达利亚的卡西尔迪亚。 —

I call her peerless because she has no peer, whether it be in bodily stature or in the supremacy of rank and beauty. —
我称她为无与伦比,是因为她在身材或地位和美貌的至尊性方面无可匹敌。 —

This same Casildea, then, that I speak of, requited my honourable passion and gentle aspirations by compelling me, as his stepmother did Hercules, to engage in many perils of various sorts, at the end of each promising me that, with the end of the next, the object of my hopes should be attained; —
我所说的这位卡西尔迪亚,回报了我光荣的热情和温柔的志向,让我像海格力斯的继母一样,陷入各种危险之中,每次都许诺,等到下一次结束时,我的希望就会实现; —

but my labours have gone on increasing link by link until they are past counting, nor do I know what will be the last one that is to be the beginning of the accomplishment of my chaste desires. —
但我的劳动越发不断地增加,无法计数,我不知道哪一个会是实现我贞洁欲望的开始。 —

On one occasion she bade me go and challenge the famous giantess of Seville, La Giralda by name, who is as mighty and strong as if made of brass, and though never stirring from one spot, is the most restless and changeable woman in the world. —
有一次她命令我去挑战塞维利亚着名的女巨人吉拉尔达,她的名字叫吉拉达,像黄铜一样强大,虽然从来不离开一个地方,但是是世界上最不安分和善变的女人。 —

I came, I saw, I conquered, and I made her stay quiet and behave herself, for nothing but north winds blew for more than a week. —
我来了,我看到了,我征服了她,让她保持安静和表现自己,因为一连一周只刮着北风。 —

Another time I was ordered to lift those ancient stones, the mighty bulls of Guisando, an enterprise that might more fitly be entrusted to porters than to knights. —
又一次她让我举起那些古老的石牛,吉桑多的强大公牛,这样的任务更适合交给搬运工而不是骑士。 —

Again, she bade me fling myself into the cavern of Cabra — an unparalleled and awful peril — and bring her a minute account of all that is concealed in those gloomy depths. —
再一次,她命令我投身卡博拉洞——一种无与伦比的可怕危险——并带来那些阴暗深渊中隐藏的一切的详细报告。 —

I stopped the motion of the Giralda, I lifted the bulls of Guisando, I flung myself into the cavern and brought to light the secrets of its abyss; —
我停止了吉拉尔达的运动,我举起了吉桑多的公牛,我扑进了洞穴,揭示了其深渊的秘密; —

and my hopes are as dead as dead can be, and her scorn and her commands as lively as ever. —
我的希望如同死一般死去,她的轻蔑和命令却像往常一样活跃。 —

To be brief, last of all she has commanded me to go through all the provinces of Spain and compel all the knights-errant wandering therein to confess that she surpasses all women alive to-day in beauty, and that I am the most valiant and the most deeply enamoured knight on earth; —
简而言之,最后,她命令我走遍西班牙的所有省份,并迫使所有徘徊其中的云游骑士承认,她在今天的所有女人中的美丽无人能及,并且我是世界上最勇敢、最深情的骑士; —

in support of which claim I have already travelled over the greater part of Spain, and have there vanquished several knights who have dared to contradict me; —
为了支持这一声明,我已经走遍了西班牙的大部分地区,并在那里战胜了一些胆敢反驳我的骑士; —

but what I most plume and pride myself upon is having vanquished in single combat that so famous knight Don Quixote of La Mancha, and made him confess that my Casildea is more beautiful than his Dulcinea; —
但我最自豪和自豪的是,在单挑中击败了那么着名的骑士拉曼恰的唐吉诃德,并使他承认,我的卡西尔迪亚比他的杜尔西尼娅更美丽; —

and in this one victory I hold myself to have conquered all the knights in the world; —
在这一次胜利中,我认为自己已经征服了世界上所有的骑士; —

for this Don Quixote that I speak of has vanquished them all, and I having vanquished him, his glory, his fame, and his honour have passed and are transferred to my person; for
因为这位我说的唐吉诃德已经打败了他们所有人,我也打败了他,他的荣耀、名誉和荣誉已经过去,转移到了我个人身上;

The more the vanquished hath of fair renown, The greater glory gilds the victor’s crown.
被打败者享有更多光荣,胜者的荣耀也更加辉煌。

Thus the innumerable achievements of the said Don Quixote are now set down to my account and have become mine.”
因此,唐吉柯德的无数壮举现在都归于我的功劳,并成为了我的功绩。

Don Quixote was amazed when he heard the Knight of the Grove, and was a thousand times on the point of telling him he lied, and had the lie direct already on the tip of his tongue; —
当唐吉柯德听到林中骑士时,感到惊讶,他千方百计要说他撒谎,并且已经在舌尖上揭露了这个谎言; —

but he restrained himself as well as he could, in order to force him to confess the lie with his own lips; —
但他尽力克制自己,为了迫使对方亲口承认谎言; —

so he said to him quietly, “As to what you say, sir knight, about having vanquished most of the knights of Spain, or even of the whole world, I say nothing; —
因此他平静地对他说:“关于你所说的,骑士先生,你已经打败了大多数西班牙或甚至整个世界的骑士,我不置可否; —

but that you have vanquished Don Quixote of La Mancha I consider doubtful; —
但你打败了拉曼恰的唐吉柯德我认为可疑; —

it may have been some other that resembled him, although there are few like him.”
可能是有一个其他人与他相似,虽然像他的人很少。”

“How! not vanquished?” said he of the Grove; —
“什么!没有被打败?”林中骑士说; —

“by the heaven that is above us I fought Don Quixote and overcame him and made him yield; —
“上方的天空!我与唐吉柯德交战并战胜了他,使他屈服; —

and he is a man of tall stature, gaunt features, long, lank limbs, with hair turning grey, an aquiline nose rather hooked, and large black drooping moustaches; —
他是个个子高大,面部消瘦,腿长瘦长,头发变灰,鹰钩鼻有些弯曲,黑色大而下垂的胡须的男子; —

he does battle under the name of ‘The Countenance,’ and he has for squire a peasant called Sancho Panza; —
他以‘面容’之名进行战斗,并有一个名叫圣丘帕萨的农民作为侍从; —

he presses the loins and rules the reins of a famous steed called Rocinante; —
他骑着一匹著名的战马罗西南特,驾驭着缰绳和马腹; —

and lastly, he has for the mistress of his will a certain Dulcinea del Toboso, once upon a time called Aldonza Lorenzo, just as I call mine Casildea de Vandalia because her name is Casilda and she is of Andalusia. —
最后,他的意志之主是一个名叫杜尔桑尼亚·德尔·托博索的女人,曾经被称为阿尔东萨·洛伦佐,就像我称她的卡西尔迪亚·德·万达利亚一样,因为她叫卡西尔达,她是安达卢西亚人。 —

If all these tokens are not enough to vindicate the truth of what I say, here is my sword, that will compel incredulity itself to give credence to it.”
如果这些标志还不足以证明我所说的真实性,这里是我的剑,它将迫使怀疑本身相信它。”

“Calm yourself, sir knight,” said Don Quixote, “and give ear to what I am about to say to you. —
“冷静下来,骑士先生,”唐吉柯德说,“请听我对你要说的话。 —

you.I would have you know that this Don Quixote you speak of is the greatest friend I have in the world; —
你。我得让你知道,你提到的唐吉可德是我在世界上最好的朋友; —

so much so that I may say I regard him in the same light as my own person; —
以至于我可以说我把他看得和我自己一样重要; —

and from the precise and clear indications you have given I cannot but think that he must be the very one you have vanquished. —
根据你提供的明确线索,我不得不认为他一定就是你所打败的那个人。 —

On the other hand, I see with my eyes and feel with my hands that it is impossible it can have been the same; —
另一方面,我亲眼看到、亲手感受到,这不可能是同一个人; —

unless indeed it be that, as he has many enemies who are enchanters, and one in particular who is always persecuting him, some one of these may have taken his shape in order to allow himself to be vanquished, so as to defraud him of the fame that his exalted achievements as a knight have earned and acquired for him throughout the known world. —
除非,正如他有许多仇敌是术士,尤其是一个总是在迫害他的人,其中一个可能已经取他的形象来让自己被打败,以此来剥夺他作为一名骑士所获得的在全人类中赢得的名声。 —

And in confirmation of this, I must tell you, too, that it is but ten hours since these said enchanters his enemies transformed the shape and person of the fair Dulcinea del Toboso into a foul and mean village lass, and in the same way they must have transformed Don Quixote; —
作为证实,我必须告诉你,就在十小时之前,这些术士——他的敌人,把美丽的Dulcinea del Toboso的形象和身份变成了丑陋的乡村姑娘,同样他们一定也把唐吉可德变了; —

and if all this does not suffice to convince you of the truth of what I say, here is Don Quixote himself, who will maintain it by arms, on foot or on horseback or in any way you please.”
如果这一切还不足以说服你我的话是真实的,这里就是唐吉可德本人,他会以武器,步行或骑马,或者你愿意的任何方式来证明。

And so saying he stood up and laid his hand on his sword, waiting to see what the Knight of the Grove would do, who in an equally calm voice said in reply, “Pledges don’t distress a good payer; —
说着他站起来,手放在剑上,等待哥伦布骑士会做些什么,哥伦布骑士同样平静地回答说:“一个好债务人不会被承诺所困扰; —

he who has succeeded in vanquishing you once when transformed, Sir Don Quixote, may fairly hope to subdue you in your own proper shape; —
能够在你变身时打败你一次的人,唐吉可德爵士,有权期望在你本尊形象下制服你; —

but as it is not becoming for knights to perform their feats of arms in the dark, like highwaymen and bullies, let us wait till daylight, that the sun may behold our deeds; —
但是骑士们像强盗和恶棍一样在黑暗中完成他们的武技并不体面,我们等到日出,让太阳见证我们的行动; —

and the conditions of our combat shall be that the vanquished shall be at the victor’s disposal, to do all that he may enjoin, provided the injunction be such as shall be becoming a knight.”
我们的战斗条件是,被打败者将任凭胜利者摆布,做他命令的一切,只要这个命令对一名骑士而言是适当的。”

“I am more than satisfied with these conditions and terms,” replied Don Quixote; —
“我对这些条件和条款非常满意,”唐吉可德回答说; —

and so saying, they betook themselves to where their squires lay, and found them snoring, and in the same posture they were in when sleep fell upon them. —
说完后,他们回到他们的仆人所在之处,发现他们在打鼾,和他们入睡时的姿势一样。 —

They roused them up, and bade them get the horses ready, as at sunrise they were to engage in a bloody and arduous single combat; —
他们叫醒他们,吩咐他们准备好马,因为在日出时,他们将进行一场血腥艰苦的单挑; —

at which intelligence Sancho was aghast and thunderstruck, trembling for the safety of his master because of the mighty deeds he had heard the squire of the Grove ascribe to his; —
这则消息让桑乔吓坏了,对他主人的安全感到忧虑,因为他听到树丛里的侍从所说的他主人完成的伟大壮举。 —

but without a word the two squires went in quest of their cattle; —
不过两个侍从没有说话就去找他们的牛; —

for by this time the three horses and the ass had smelt one another out, and were all together.
到了路上,梅林人对桑乔说:“你应该知道,兄弟,安达卢西亚的战士们有个习惯,就是如果他们在一场争端中担任教父,就不会袖手旁观而是会跟着争斗;

On the way, he of the Grove said to Sancho, “You must know, brother, that it is the custom with the fighting men of Andalusia, when they are godfathers in any quarrel, not to stand idle with folded arms while their godsons fight; —
我是这么说的是因为我想提醒你,我们的主人在战斗的时候,我们也得战斗,彼此打得稀烂; —

I say so to remind you that while our masters are fighting, we, too, have to fight, and knock one another to shivers.”
“这个习俗,先生侍从,”桑乔回答说,“也许在你口中所提到的那些牛鬼蛇神和战士间存在,但确实不存在骑士侍从之间的什么习俗;

“That custom, sir squire,” replied Sancho, “may hold good among those bullies and fighting men you talk of, but certainly not among the squires of knights-errant; —
至少,我从没听过我的主人谈到过这样的习俗,而他对骑士道律法是了如指掌; —

at least, I have never heard my master speak of any custom of the sort, and he knows all the laws of knight-errantry by heart; —
但是就算是有明文规定说侍从必须在他们的主人战斗时也战斗,我也不打算服从;而是宁可支付那可能会被强加的和平侍从象我一样的刑罚; —

but granting it true that there is an express law that squires are to fight while their masters are fighting, I don’t mean to obey it, but to pay the penalty that may be laid on peacefully minded squires like myself; —
因为我相信这不会超过两磅蜡,我更愿意付这个,因为我知道这比我要为修理必要花费的绷带要少,我认为自己的脑袋已经破损了; —

for I am sure it cannot be more than two pounds of wax, and I would rather pay that, for I know it will cost me less than the lint I shall be at the expense of to mend my head, which I look upon as broken and split already; —
还有一件事使我不能参与战斗,那就是我没有剑,我这辈子从来没带过; —

there’s another thing that makes it impossible for me to fight, that I have no sword, for I never carried one in my life.”
“我知道救济之道,”梅林人说道;

“I know a good remedy for that,” said he of the Grove; —
“这里我有两个大小相同的亚麻袋子; —

“I have here two linen bags of the same size; —

you shall take one, and I the other, and we will fight at bag blows with equal arms.”
你拿一个,我拿一个,我们用这些袋子进行挥袋子打仗,掰平事情;

“If that’s the way, so be it with all my heart,” said Sancho, “for that sort of battle will serve to knock the dust out of us instead of hurting us.”
“如果那样,我全身心地接受,”桑乔说,“因为这种战斗可以帮助我们摔掉身上的灰尘而不是伤害我们;

“That will not do,” said the other, “for we must put into the bags, to keep the wind from blowing them away, half a dozen nice smooth pebbles, all of the same weight; —
“那不能这样,”另一个说,“因为我们必须把袋子里放上半打漂亮光滑的小石子,而且重量相同; —

and in this way we shall be able to baste one another without doing ourselves any harm or mischief.”
这样我们就能好好揍打对方而不会伤害到自己或制造混乱;”

“Body of my father!” said Sancho, “see what marten and sable, and pads of carded cotton he is putting into the bags, that our heads may not be broken and our bones beaten to jelly! —
“圣体啊,我的父亲!”桑丘说,“看看他往袋子里放的貂皮、黑鼬皮、羊毛胎,这样我们的头就不会被打破,骨头也不会被打得稀烂了! —

But even if they are filled with toss silk, I can tell you, senor, I am not going to fight; —
但就算是填满了桃丝,我告诉您,先生,我也不打算打架; —

let our masters fight, that’s their lookout, and let us drink and live; —
让我们的主人们去打吧,那是他们自己的事,让我们喝酒享受生活吧; —

for time will take care to ease us of our lives, without our going to look for fillips so that they may be finished off before their proper time comes and they drop from ripeness.”
时间会慢慢地帮我们结束生命,而不是我们去寻找机会提前离开人世。”

“Still,” returned he of the Grove, “we must fight, if it be only for half an hour.”
“可是,”林中的人回答,“我们必须打一场,即使只有半个小时。”

“By no means,” said Sancho; “I am not going to be so discourteous or so ungrateful as to have any quarrel, be it ever so small, with one I have eaten and drunk with; —
“绝对不行,”桑丘说,“我不会如此无礼、无恩,去和一个与我共进过餐的人吵架,即便是再小的事; —

besides, who the devil could bring himself to fight in cold blood, without anger or provocation?”
而且,魔鬼勉强叫一个人在无怒无端的情况下打架,谁能做到呢?”

“I can remedy that entirely,” said he of the Grove, “and in this way: —
“我可以完全解决这个问题,”林中的人说,“方法是这样的: —

before we begin the battle, I will come up to your worship fair and softly, and give you three or four buffets, with which I shall stretch you at my feet and rouse your anger, though it were sleeping sounder than a dormouse.”
在我们开始战斗之前,我会慢慢接近您,给您三四个耳光,这样我就能把您打倒在地,激起您的愤怒,即使它比松鼠还要沉睡。”

“To match that plan,” said Sancho, “I have another that is not a whit behind it; —
“对此计划,”桑丘说,“我也有一个一点不逊色的办法; —

I will take a cudgel, and before your worship comes near enough to waken my anger I will send yours so sound to sleep with whacks, that it won’t waken unless it be in the other world, where it is known that I am not a man to let my face be handled by anyone; —
我会拿着一根棍子,在您接近并激起我的愤怒之前,我会用力打您,把您打昏,只有到了另一个世界才会醒来,那时人们都知道我是个绝不容许别人碰我的脸的人; —

let each look out for the arrow — though the surer way would be to let everyone’s anger sleep, for nobody knows the heart of anyone, and a man may come for wool and go back shorn; —
让每个人警惕,尽管更稳妥的方法是让所有人的愤怒沉睡,因为无人了解任何人的心灵,一个人可能因为添头发而回来时少了头皮; —

God gave his blessing to peace and his curse to quarrels; —
上帝给了祂的祝福给和平,祂的诅咒给争吵; —

if a hunted cat, surrounded and hard pressed, turns into a lion, God knows what I, who am a man, may turn into; —
如果一只被围追堵截的猫变成了狮子,上帝知道当我这个人会变成什么; —

and so from this time forth I warn you, sir squire, that all the harm and mischief that may come of our quarrel will be put down to your account.”
所以从现在开始我警告您,士兵先生,我们的争吵所带来的伤害和麻烦都要算在您头上。”

“Very good,” said he of the Grove; “God will send the dawn and we shall be all right.”
“非常好,”花园骑士说,“上帝会送来黎明,我们会没事的。”

And now gay-plumaged birds of all sorts began to warble in the trees, and with their varied and gladsome notes seemed to welcome and salute the fresh morn that was beginning to show the beauty of her countenance at the gates and balconies of the east, shaking from her locks a profusion of liquid pearls; —
此时,树上开始鸣啭着各种色彩斑斓的鸟儿,用它们欢快多样的音调似乎在迎接和向东方的大门和阳台展现出她娇美容颜的新晨致意; —

in which dulcet moisture bathed, the plants, too, seemed to shed and shower down a pearly spray, the willows distilled sweet manna, the fountains laughed, the brooks babbled, the woods rejoiced, and the meadows arrayed themselves in all their glory at her coming. —
在这潮湿的甘露中浸泡着,植物们似乎洒下一阵珍珠般水滴,柳树滴下甘甜的蜜汁,喷泉欢笑,小溪咕咕作响,树林欢忭,草地在她的到来时展露出所有的荣耀。 —

But hardly had the light of day made it possible to see and distinguish things, when the first object that presented itself to the eyes of Sancho Panza was the squire of the Grove’s nose, which was so big that it almost overshadowed his whole body. —
然而,天一亮可以看清并辨认物体时,桑丘·潘萨眼前的第一个物体是花园骑士的鼻子,它是如此之大,几乎遮蔽了他整个身体。 —

It is, in fact, stated, that it was of enormous size, hooked in the middle, covered with warts, and of a mulberry colour like an egg-plant; —
事实上,它被描述为巨大,中间弯曲,长满疣痣,颜色像茄子一样的桑椹色; —

it hung down two fingers’ length below his mouth, and the size, the colour, the warts, and the bend of it, made his face so hideous, that Sancho, as he looked at him, began to tremble hand and foot like a child in convulsions, and he vowed in his heart to let himself be given two hundred buffets, sooner than be provoked to fight that monster. —
它下垂到他的嘴下足有两根手指那么长,它的尺寸、颜色、疣痣和弯曲让他的面庞如此丑陋,桑丘观察着他的时候,开始像一个癫痫的孩子般手脚发抖,并在心里发誓宁可被打两百拳,也不愿与那个怪物打架。 —

Don Quixote examined his adversary, and found that he already had his helmet on and visor lowered, so that he could not see his face; —
堂·吉诃德审视了他的对手,发现他已经戴上头盔,面甲遮住,因此看不到他的脸; —

he observed, however, that he was a sturdily built man, but not very tall in stature. —
他观察到,他身材粗壮,但个子不是很高。 —

Over his armour he wore a surcoat or cassock of what seemed to be the finest cloth of gold, all bespangled with glittering mirrors like little moons, which gave him an extremely gallant and splendid appearance; —
在盔甲上,他穿着一件看起来是最好的金布长袍,整个上面镶满了像小月亮一样的闪闪发光的镜子,使他看起来极为英俊和辉煌; —

above his helmet fluttered a great quantity of plumes, green, yellow, and white, and his lance, which was leaning against a tree, was very long and stout, and had a steel point more than a palm in length.
在他的头盔上方飘动着大量的羽毛,绿色、黄色和白色,他的长矛斜靠在一棵树上,非常长、结实,钢尖有一掌多长。

Don Quixote observed all, and took note of all, and from what he saw and observed he concluded that the said knight must be a man of great strength, but he did not for all that give way to fear, like Sancho Panza; —
堂·吉诃德观察着一切,并注意一切,从他所看到和观察到的,他推断出所谓的骑士肯定是一个非常强壮的人,但他并不像桑丘那样因此产生恐惧; —

on the contrary, with a composed and dauntless air, he said to the Knight of the Mirrors, “If, sir knight, your great eagerness to fight has not banished your courtesy, by it I would entreat you to raise your visor a little, in order that I may see if the comeliness of your countenance corresponds with that of your equipment.”
相反地,他面带镇定和不屈的神色,向镜子骑士说道,“如果,骑士阁下,您对战斗的极度渴望没有挫败您的礼貌,我希望阁下能稍微掀开面甲,这样我可以看看您的容貌是不是符合您的装备的美丽。”

“Whether you come victorious or vanquished out of this emprise, sir knight,” replied he of the Mirrors, “you will have more than enough time and leisure to see me; —
“无论您从这场冒险中是胜是负,骑士阁下,”镜子骑士回答说,“您都将有充足的时间和机会来见到我; —

and if now I do not comply with your request, it is because it seems to me I should do a serious wrong to the fair Casildea de Vandalia in wasting time while I stopped to raise my visor before compelling you to confess what you are already aware I maintain.”
如果我现在不遵从你的要求,那是因为我觉得在强迫你承认你已经知道我坚持的事情之前,我在停下来抬起我的面甲之前,对美丽的卡西尔迪亚·德·万达利亚进行浪费时间对她构成了严重的错误。

“Well then,” said Don Quixote, “while we are mounting you can at least tell me if I am that Don Quixote whom you said you vanquished.”
“好吧,”堂吉诃德说,“我们骑马的时候,您至少可以告诉我,我是否就是您说您打败的那个堂吉诃德骑士。”

“To that we answer you,” said he of the Mirrors, “that you are as like the very knight I vanquished as one egg is like another, but as you say enchanters persecute you, I will not venture to say positively whether you are the said person or not.”
“对此我们回答您说,”镜子之主说,“您与我打败的骑士极为相似,就像一个鸡蛋和另一个一样,但由于您说魔法师们迫害您,我不敢肯定地说您确实是所说的人还是不是。”

“That,” said Don Quixote, “is enough to convince me that you are under a deception; —
“这就足以使我相信您受到了欺骗; —

however, entirely to relieve you of it, let our horses be brought, and in less time than it would take you to raise your visor, if God, my lady, and my arm stand me in good stead, I shall see your face, and you shall see that I am not the vanquished Don Quixote you take me to be.”
然而,为了完全解除您的困扰,让我们的马被带来,如果上帝、我的女士和我的胳膊对我有好处,我将在比您抬起面甲更短的时间内看到您的面容,而您也会看到我不是您认为的被打败的堂吉诃德骑士。”

With this, cutting short the colloquy, they mounted, and Don Quixote wheeled Rocinante round in order to take a proper distance to charge back upon his adversary, and he of the Mirrors did the same; —
说完这些,打断了对话,他们骑上马,堂吉诃德转动罗西南特,以便适当距离重新冲向对手,在镜子之主也是如此; —

but Don Quixote had not moved away twenty paces when he heard himself called by the other, and, each returning half-way, he of the Mirrors said to him, “Remember, sir knight, that the terms of our combat are, that the vanquished, as I said before, shall be at the victor’s disposal.”
但堂吉诃德刚走出二十步,就听到对面的人叫他,两人各自退回一半,镜子之主对他说,“记住,骑士大人,我们战斗的条件是,如我之前所说,被打败者将任凭胜利者摆布。”

“I am aware of it already,” said Don Quixote; —
“我已经明白了,”堂吉诃德说; —

“provided what is commanded and imposed upon the vanquished be things that do not transgress the limits of chivalry.”
“只要对被打败者所命令和强加的事情不违反骑士道的界限。”

“That is understood,” replied he of the Mirrors.
“明白了,”镜子之主回答说。

At this moment the extraordinary nose of the squire presented itself to Don Quixote’s view, and he was no less amazed than Sancho at the sight; —
就在此时,仆人那个不寻常的大鼻子出现在堂吉诃德的视线中,他对这一景象感到的惊讶不亚于圣丘吉尔,以至于他认为那是某种怪物,或某种新物种或超自然品种的人。 —

insomuch that he set him down as a monster of some kind, or a human being of some new species or unearthly breed. —
桑丘看到他的主人退下来要开始比赛,他不想被与那位鼻子男单独留在一起,因为担心要是那鼻子一拍到他身上,战斗对他来说会完全结束,他会被击倒在地,不管是被打击还是被吓倒; —

Sancho, seeing his master retiring to run his course, did not like to be left alone with the nosy man, fearing that with one flap of that nose on his own the battle would be all over for him and he would be left stretched on the ground, either by the blow or with fright; —
所以他追着他的主人,抓住罗西南特的马镫,当他认为是时候转身时,他说:“我恳求您,老爷,在您转身冲锋之前,将我扶上这棵软木树,从那里我可以看到您即将与这位骑士进行的英勇较量,我更喜欢,也比从地面更好。” —

so he ran after his master, holding on to Rocinante’s stirrup-leather, and when it seemed to him time to turn about, he said, “I implore of your worship, senor, before you turn to charge, to help me up into this cork tree, from which I will be able to witness the gallant encounter your worship is going to have with this knight, more to my taste and better than from the ground.”
“在我看来,桑丘,”堂吉诃德说,“你是想登上一个脚手架,以便安全观看斗牛。”

“It seems to me rather, Sancho,” said Don Quixote, “that thou wouldst mount a scaffold in order to see the bulls without danger.”
“现在正好,桑丘,”堂吉诃德说,“你是想登上一个脚手架,以便安全观看斗牛。”

“To tell the truth,” returned Sancho, “the monstrous nose of that squire has filled me with fear and terror, and I dare not stay near him.”
“说实话,”桑丘回答道,“那个侍从的怪鼻子让我充满了恐惧和惊吓,我不敢靠近他。”

“It is,” said Don Quixote, “such a one that were I not what I am it would terrify me too; —
“确实如此,”堂吉诃德说,“如果我不是我,它也会让我感到恐惧; —

so, come, I will help thee up where thou wilt.”
所以,来吧,我会帮助你爬到你想去的地方。”

While Don Quixote waited for Sancho to mount into the cork tree he of the Mirrors took as much ground as he considered requisite, and, supposing Don Quixote to have done the same, without waiting for any sound of trumpet or other signal to direct them, he wheeled his horse, which was not more agile or better-looking than Rocinante, and at his top speed, which was an easy trot, he proceeded to charge his enemy; —
当堂吉诃德等待桑丘爬上软木树时,那面镜子中的人占领了他认为足够的地盘,认为堂吉诃德也已这么做,他便不再等待号角或其他信号来指引他们,他掌握住他的马,这匹马并没有比罗西南特更加灵活或更美观,他以自己的最快速度,也就是舒适的小跑,开始冲向他的敌人; —

seeing him, however, engaged in putting Sancho up, he drew rein, and halted in mid career, for which his horse was very grateful, as he was already unable to go. —
然而看到堂吉诃德忙着帮桑丘爬上,他拉住缰绳,在中途停下来,因此他的马非常感激,因为它已经无法再前进。 —

Don Quixote, fancying that his foe was coming down upon him flying, drove his spurs vigorously into Rocinante’s lean flanks and made him scud along in such style that the history tells us that on this occasion only was he known to make something like running, for on all others it was a simple trot with him; —
堂吉诃德认为他的敌人正在飞驰向他,便猛踩罗西南特消瘦的肋脊,让他以一种风格奔跑,历史记载说,只有在这个场合堂吉诃德才曾以这种方式奔跑,并未在其他任何场合过; —

and with this unparalleled fury he bore down where he of the Mirrors stood digging his spurs into his horse up to buttons, without being able to make him stir a finger’s length from the spot where he had come to a standstill in his course. —
在这个幸运的时刻和危机时刻,堂吉诃德遇到了骑马困扰,手持长矛的敌人,他无法驾驭它,或者没有时间将其横放。 —

At this lucky moment and crisis, Don Quixote came upon his adversary, in trouble with his horse, and embarrassed with his lance, which he either could not manage, or had no time to lay in rest. —
然而,堂吉诃德并没有在意这些困难,完全不会让自己处于危险之中,他毫无风险地与镜子中的人相向,用如此之大的力量将他击倒,虽然他不情愿地从马上摔下来,重重地摔倒在地上,看起来动弹不得,手脚不动。 —

Don Quixote, however, paid no attention to these difficulties, and in perfect safety to himself and without any risk encountered him of the Mirrors with such force that he brought him to the ground in spite of himself over the haunches of his horse, and with so heavy a fall that he lay to all appearance dead, not stirring hand or foot. —
桑丘看到他摔倒的瞬间从软木树上滑下来,尽快赶到他的主人所在,堂吉诃德从罗西南特上下来,走到镜子中的人身旁,解开他的头盔,查看他是否已经死亡,如果他还活着,给他透透气,然后他看见了——谁能在不充满惊奇、惊讶和敬畏的情况下说出他看到了什么呢? —

The instant Sancho saw him fall he slid down from the cork tree, and made all haste to where his master was, who, dismounting from Rocinante, went and stood over him of the Mirrors, and unlacing his helmet to see if he was dead, and to give him air if he should happen to be alive, he saw — who can say what he saw, without filling all who hear it with astonishment, wonder, and awe? —
他看到,历史记载称,学士桑松·卡拉斯科的脸庞、面容、表情、相貌、形象! —

He saw, the history says, the very countenance, the very face, the very look, the very physiognomy, the very effigy, the very image of the bachelor Samson Carrasco! —
他一看见就大声喊道,“快来,桑丘,看看你该看却不该相信的事情; —

As soon as he saw it he called out in a loud voice, “Make haste here, Sancho, and behold what thou art to see but not to believe; —
快,我的孩子,看看魔法能做到什么,巫师和术士们能做到什么。” —

quick, my son, and learn what magic can do, and wizards and enchanters are capable of.”
桑丘走过来,看见了学士卡拉斯科的面容,他十字架上下交叉地般自己一千次,再祝福自己一千次。

Sancho came up, and when he saw the countenance of the bachelor Carrasco, he fell to crossing himself a thousand times, and blessing himself as many more. —
立刻,Don Quixote saw the face of bachelor Carrasco and called out in a loud voice, “Make haste here, Sancho, and behold what thou art to see but not to believe;快,我的孩子,看看魔法能做到什么,巫师和术士们能做到什么。” —

All this time the prostrate knight showed no signs of life, and Sancho said to Don Quixote, “It is my opinion, senor, that in any case your worship should take and thrust your sword into the mouth of this one here that looks like the bachelor Samson Carrasco; —
这个纤瘦地躺着的骑士一直没有任何动静,圣托对堂吉诃德说道,“我觉得,先生,无论如何您应该拔出剑,刺入这位看起来像学士萨姆森·卡拉斯科的人的嘴巴; —

perhaps in him you will kill one of your enemies, the enchanters.”
也许在他身上你会杀死你的一位敌人,那些魔术师。”

“Thy advice is not bad,” said Don Quixote, “for of enemies the fewer the better; —
“你的建议不错,”堂吉诃德说,“敌人越少越好; —

” and he was drawing his sword to carry into effect Sancho’s counsel and suggestion, when the squire of the Mirrors came up, now without the nose which had made him so hideous, and cried out in a loud voice, “Mind what you are about, Senor Don Quixote; —
”他正要拔剑执行圣托的忠告和建议时,镜子骑士的侍从过来了,现在没有了使他看起来那么丑陋的鼻子,大声喊道,“注意你的行动,堂吉诃德先生; —

that is your friend, the bachelor Samson Carrasco, you have at your feet, and I am his squire.”
那是你的朋友,学士萨姆森·卡拉斯科,就在你脚下,而我是他的侍从。”

“And the nose?” said Sancho, seeing him without the hideous feature he had before; —
“那鼻子呢?”圣托看着他没有了他以前那个丑恶的特征; —

to which he replied, “I have it here in my pocket,” and putting his hand into his right pocket, he pulled out a masquerade nose of varnished pasteboard of the make already described; —
他答道,“我把它放在口袋里了,”他将手伸进右口袋,拿出了一个已描述过制作的油亮纸板面具鼻子; —

and Sancho, examining him more and more closely, exclaimed aloud in a voice of amazement, “Holy Mary be good to me! —
圣托越来越仔细地检查他,惊讶地大声喊道,“圣母玛利亚保佑我! —

Isn’t it Tom Cecial, my neighbour and gossip?”
这不是汤姆·赛西亚尔,我的邻居和朋友吗?”

“Why, to be sure I am!” returned the now unnosed squire; —
“当然是我!”那位现在没有鼻子的侍从回答道; —

“Tom Cecial I am, gossip and friend Sancho Panza; —
“我就是汤姆·赛西亚尔,邻居和朋友圣托·潘萨; —

and I’ll tell you presently the means and tricks and falsehoods by which I have been brought here; but in the meantime, beg and entreat of your master not to touch, maltreat, wound, or slay the Knight of the Mirrors whom he has at his feet; —
且我马上会告诉您,我是如何通过哪些手段和诡计和虚假话言被带到这里的;但与此同时,请求并恳求您的主人不要触碰,欺负,伤害或杀死他脚下的镜子骑士; —

because, beyond all dispute, it is the rash and ill-advised bachelor Samson Carrasco, our fellow townsman.”
因为,毫无疑问,这是我们的同乡冒失而不谨慎的学士萨姆森·卡拉斯科。”

At this moment he of the Mirrors came to himself, and Don Quixote perceiving it, held the naked point of his sword over his face, and said to him, “You are a dead man, knight, unless you confess that the peerless Dulcinea del Toboso excels your Casildea de Vandalia in beauty; —
这时,镜子骑士清醒过来,堂吉诃德注意到了,将剑的尖端对准他的脸,对他说:“骑士,如果你不承认无与伦比的杜尔西涅娅·德尔·托博索胜过你的卡西尔德亚·德·万达利亚的美貌,那你就是个死人; —

and in addition to this you must promise, if you should survive this encounter and fall, to go to the city of El Toboso and present yourself before her on my behalf, that she deal with you according to her good pleasure; —
并且,除此之外,你必须承诺,如果你在这次对抗中幸存下来并且倒下,你要前往埃尔托沃索市并代表我去见她,让她根据她的意愿处理你; —

and if she leaves you free to do yours, you are in like manner to return and seek me out (for the trail of my mighty deeds will serve you as a guide to lead you to where I may be), and tell me what may have passed between you and her — conditions which, in accordance with what we stipulated before our combat, do not transgress the just limits of knight-errantry.”
如果她让你自由地做你的事,你也应该回来找我(因为我的伟大事迹会指引你到我可能在的地方),告诉我你们之间发生了什么事——根据我们在战斗前约定的条件,不要逾越骑士精神的正当界限。”

“I confess,” said the fallen knight, “that the dirty tattered shoe of the lady Dulcinea del Toboso is better than the ill-combed though clean beard of Casildea; —
“我承认,”倒下的骑士说,“杜尔西内亚-德尔-托博索的脏破鞋要比卡西尔迪亚整洁但未梳理的胡子好; —

and I promise to go and to return from her presence to yours, and to give you a full and particular account of all you demand of me.”
我承诺去她那里,然后返回你这里,并给你提出的一切要求提供全面和详细的报告。”

“You must also confess and believe,” added Don Quixote, “that the knight you vanquished was not and could not be Don Quixote of La Mancha, but some one else in his likeness, just as I confess and believe that you, though you seem to be the bachelor Samson Carrasco, are not so, but some other resembling him, whom my enemies have here put before me in his shape, in order that I may restrain and moderate the vehemence of my wrath, and make a gentle use of the glory of my victory.”
“你必须还承认和相信,”堕马的骑士补充道,“你所击败的骑士不可能是拉曼查的堂吉诃德,而只能是某个别人,只是像他一样,而我也承认和相信,你看起来虽然是巴兹勒的桑森-卡拉斯科,但实际上不是他,而只是他的某个相像者,我的敌人已经放在我面前,以便我可以克制和节制我的愤怒的激情,温和地使用我的胜利的光荣。”

“I confess, hold, and think everything to be as you believe, hold, and think it,” the crippled knight; —
“我承认,坚持,认为你所相信,坚持,认为的一切就是真的,”跛脚的骑士说; —

“let me rise, I entreat you; if, indeed, the shock of my fall will allow me, for it has left me in a sorry plight enough.”
“请让我起来,我请求你;实际上,我的摔倒已经让我陷入非常糟糕的境地。”

Don Quixote helped him to rise, with the assistance of his squire Tom Cecial; —
堂吉诃德帮助他站起来,同伴桑丘使劲。 —

from whom Sancho never took his eyes, and to whom he put questions, the replies to which furnished clear proof that he was really and truly the Tom Cecial he said; —
桑乔始终盯着他的师傅,时不时向他提问,回答清楚显示出他真的是他所说的汤姆-赛西尔; —

but the impression made on Sancho’s mind by what his master said about the enchanters having changed the face of the Knight of the Mirrors into that of the bachelor Samson Carrasco, would not permit him to believe what he saw with his eyes. —
但是他的主人说关于魔法师将镜子骑士的脸变成巴兹勒的桑森-卡拉斯科的话让他无法相信他眼见的事实。 —

In fine, both master and man remained under the delusion; —
总之,主仆两人都沉浸在幻觉中; —

and, down in the mouth, and out of luck, he of the Mirrors and his squire parted from Don Quixote and Sancho, he meaning to go look for some village where he could plaster and strap his ribs. —
堂吉诃德和桑丘继续他们前往萨拉戈萨的旅程,故事离开他们,以便讲述“镜子骑士”和他的大鼻子随从是谁。 —

Don Quixote and Sancho resumed their journey to Saragossa, and on it the history leaves them in order that it may tell who the Knight of the Mirrors and his long-nosed squire were.
堂吉诃德和桑丘继续他们前往萨拉戈萨的旅程,故事离开他们,以便讲述“镜子骑士”和他的大鼻子随从是谁。