Bit hardly had day begun to show itself through the balconies of the east, when five of the six goatherds came to rouse Don Quixote and tell him that if he was still of a mind to go and see the famous burial of Chrysostom they would bear him company. —
太阳刚刚透过东边的阳台开始显露,五个养羊人前来叫醒唐吉柯德,告诉他如果他还想去看着名的基督山墓,他们将陪同他。 —

Don Quixote, who desired nothing better, rose and ordered Sancho to saddle and pannel at once, which he did with all despatch, and with the same they all set out forthwith. —
唐吉柯德非常乐意,于是起身让桑丘立即备好马匹,他们随即动身。 —

They had not gone a quarter of a league when at the meeting of two paths they saw coming towards them some six shepherds dressed in black sheepskins and with their heads crowned with garlands of cypress and bitter oleander. —
他们只走了不到四分之一里的路程,就在两条道路交汇处,看见六名养羊人走过来,他们身着黑色羊皮衣服,头上戴着柏树和苦木花环。 —

Each of them carried a stout holly staff in his hand, and along with them there came two men of quality on horseback in handsome travelling dress, with three servants on foot accompanying them. —
每个养羊人手中都拿着坚实的冬青木棒,两名打扮讲究的骑士随从着他们骑在马上,还有三名仆人步行跟随。 —

Courteous salutations were exchanged on meeting, and inquiring one of the other which way each party was going, they learned that all were bound for the scene of the burial, so they went on all together.
他们礼貌地打招呼,互相询问前行的方向,得知大家都去葬礼现场,于是一同前行。

One of those on horseback addressing his companion said to him, “It seems to me, Senor Vivaldo, that we may reckon as well spent the delay we shall incur in seeing this remarkable funeral, for remarkable it cannot but be judging by the strange things these shepherds have told us, of both the dead shepherd and homicide shepherdess.”
骑马的其中一人对同伴说:“我认为,维瓦尔多先生,我们花费时间观看这场奇特葬礼是非常值得的。从这些养羊人告诉我们的奇事来看,这场葬礼肯定会引人注目。”

“So I think too,” replied Vivaldo, “and I would delay not to say a day, but four, for the sake of seeing it.”
“我也这么想”,维瓦尔多回答,“我愿意迟一天,甚至四天去见证这一切。”

Don Quixote asked them what it was they had heard of Marcela and Chrysostom. —
唐吉柯德询问他们关于玛丝拉和克利索斯托的事情。 —

The traveller answered that the same morning they had met these shepherds, and seeing them dressed in this mournful fashion they had asked them the reason of their appearing in such a guise; —
骑士回答说,今天早上他们见到了这些养羊人,看到他们穿着悲伤的服装,就询问他们为什么穿成这样; —

which one of them gave, describing the strange behaviour and beauty of a shepherdess called Marcela, and the loves of many who courted her, together with the death of that Chrysostom to whose burial they were going. —
其中一个养羊人讲述了玛丝拉的奇特行为和美貌,以及许多求爱者追求她的故事,还有那位名为克利索斯托的牧羊人的死亡,他们正前往为他举行葬礼。 —

In short, he repeated all that Pedro had related to Don Quixote.
简而言之,他重复了佩德罗对唐吉柯德讲述的一切。

This conversation dropped, and another was commenced by him who was called Vivaldo asking Don Quixote what was the reason that led him to go armed in that fashion in a country so peaceful. —
这段对话结束了,维瓦尔多问唐吉柯德为什么穿着冒险家的服装在这样一个和平的乡村。 —

To which Don Quixote replied, “The pursuit of my calling does not allow or permit me to go in any other fashion; —
唐吉柯德回答说:“我的使命决定了我不能以其他方式出行; —

easy life, enjoyment, and repose were invented for soft courtiers, but toil, unrest, and arms were invented and made for those alone whom the world calls knights-errant, of whom I, though unworthy, am the least of all.”
舒适的生活、乐趣和安逸是给软弱的宫廷骑士准备的,而劳累、不安和冒险是为世人所称颂的游侠们准备的,即使我不堪荣耀,也是其中最微不足道的一个。”

The instant they heard this all set him down as mad, and the better to settle the point and discover what kind of madness his was, Vivaldo proceeded to ask him what knights-errant meant.
听到这个回答,所有人都认定他疯了,为了澄清疑点,维瓦尔多继续问他什么叫做游侠。

“Have not your worships,” replied Don Quixote, “read the annals and histories of England, in which are recorded the famous deeds of King Arthur, whom we in our popular Castilian invariably call King Artus, with regard to whom it is an ancient tradition, and commonly received all over that kingdom of Great Britain, that this king did not die, but was changed by magic art into a raven, and that in process of time he is to return to reign and recover his kingdom and sceptre; —
“你们的尊贵大人们难道没有读过英格兰的史书和历史吗?在那里记录了亚瑟王的伟大事迹,我们西班牙人称他为亚图斯国王,在整个大不列颠王国传说,这位国王并没有死去,而是被魔法变成了乌鸦,据说他将返回统治和夺回他的王国和王权; —

for which reason it cannot be proved that from that time to this any Englishman ever killed a raven? Well, then, in the time of this good king that famous order of chivalry of the Knights of the Round Table was instituted, and the amour of Don Lancelot of the Lake with the Queen Guinevere occurred, precisely as is there related, the go-between and confidante therein being the highly honourable dame Quintanona, whence came that ballad so well known and widely spread in our Spain —
因此从那时到现在,没有任何英国人曾杀过乌鸦。好吧,在这位仁慈国王的时代,那著名的圆桌骑士团便建立了,而且唐·兰斯洛特与吉尼维尔皇后的爱情故事确实发生了,对此都有古老的传统记载,而其中的密谋者和知已为备受尊敬的丹美昂娜夫人,于是我们西班牙广为人知的那首小调便此产生:

O never surely was there knight
哦,可从无有骑士

So served by hand of dame,
如他那般得到了女士的帮助,

As served was he Sir Lancelot hight
被称作兰斯洛特的他

When he from Britain came —
自他从不列颠而来——

with all the sweet and delectable course of his achievements in love and war. —
带着他在爱情和战争中所取得的一切甜蜜而令人愉悦的成就。 —

Handed down from that time, then, this order of chivalry went on extending and spreading itself over many and various parts of the world; —
从那时开始,这个骑士团不断扩展和传播开来, —

and in it, famous and renowned for their deeds, were the mighty Amadis of Gaul with all his sons and descendants to the fifth generation, and the valiant Felixmarte of Hircania, and the never sufficiently praised Tirante el Blanco, and in our own days almost we have seen and heard and talked with the invincible knight Don Belianis of Greece. —
其中,因其事迹著称的有强大的高卢阿玛迪斯及他的五世后裔,以及英勇的西尔克尼亚皮儿贝利兰和备受赞誉的提兰特白衣骑士,近年来我们也见过、听过、和他交谈过的无敌骑士希腊的贝里阿尼斯。 —

This, then, sirs, is to be a knight-errant, and what I have spoken of is the order of his chivalry, of which, as I have already said, I, though a sinner, have made profession, and what the aforesaid knights professed that same do I profess, and so I go through these solitudes and wilds seeking adventures, resolved in soul to oppose my arm and person to the most perilous that fortune may offer me in aid of the weak and needy.”
因此,各位大人,这就是骑士-游侠的定义,而我刚才提到的正是他的骑士团的本质,我虽是个罪人,也加入了这个骑士团,那些著名的骑士所奉行的信仰,我也同样奉行,所以我在这荒野和荒凉之地中寻找冒险,决心用自己的臂膊和身体来面对那些命运可能提供给我的对弱者和贫者的危险。”

By these words of his the travellers were able to satisfy themselves of Don Quixote’s being out of his senses and of the form of madness that overmastered him, at which they felt the same astonishment that all felt on first becoming acquainted with it; —
通过他的这些话,旅行者们能够明白唐吉诃德已经失去理智,他患上的疯狂形式让他完全丧失了理智,对此他们感到了最初认识时都感到过的那种惊讶; —

and Vivaldo, who was a person of great shrewdness and of a lively temperament, in order to beguile the short journey which they said was required to reach the mountain, the scene of the burial, sought to give him an opportunity of going on with his absurdities. —
而拥有极高机智和活泼性格的维瓦尔多为了消遣这段说是到达埋葬地需要的短途旅程,竭力给他继续发挥荒谬言论的机会。 —

So he said to him, “It seems to me, Senor Knight-errant, that your worship has made choice of one of the most austere professions in the world, and I imagine even that of the Carthusian monks is not so austere.”
于是他对唐吉诃德说:“骑士-游侠大人,看来您选择了世界上最苦行的职业之一,我认为甚至卡尔特努亚僧侣的苦行也没有那么苦行。”

“As austere it may perhaps be,” replied our Don Quixote, “but so necessary for the world I am very much inclined to doubt. —
“也许它可能一样苦行,”我们的唐吉诃德回答说,“但我很怀疑它对世界的必需性。” —

For, if the truth is to be told, the soldier who executes what his captain orders does no less than the captain himself who gives the order. —
因为,实话实说,执行上级命令的士兵所做的事情并不比下命令的队长本人少。 —

My meaning, is, that churchmen in peace and quiet pray to Heaven for the welfare of the world, but we soldiers and knights carry into effect what they pray for, defending it with the might of our arms and the edge of our swords, not under shelter but in the open air, a target for the intolerable rays of the sun in summer and the piercing frosts of winter. —
我的意思是,和平时期的教士向天主祈祷世界的福祉,而我们士兵和骑士却用我们的武力和剑刃来实现他们的祈祷,不是在庇护下,而是在户外,成为夏日难以忍受的炙热和冬日刺骨严寒的目标。 —

Thus are we God’s ministers on earth and the arms by which his justice is done therein. —
因此,我们是上帝在地上的仆役,是上帝在其中施行公义的武器。 —

And as the business of war and all that relates and belongs to it cannot be conducted without exceeding great sweat, toil, and exertion, it follows that those who make it their profession have undoubtedly more labour than those who in tranquil peace and quiet are engaged in praying to God to help the weak. —
战争及其相关业务和职责实施起来需要巨大的汗水、辛劳和努力,因此,那些以此为职业的人无疑比那些在平静的和平中为上帝帮助弱者祈祷的人更加辛劳。 —

I do not mean to say, nor does it enter into my thoughts, that the knight-errant’s calling is as good as that of the monk in his cell; —
我不是说,也没有想到,骑士的使命与修道士在他的僧房里的使命一样出色。 —

I would merely infer from what I endure myself that it is beyond a doubt a more laborious and a more belaboured one, a hungrier and thirstier, a wretcheder, raggeder, and lousier; —
我只是从我自己的经历推断,无疑骑士的使命更加辛苦、艰难、饥渴、困乏、褴褛和虱子满身; —

for there is no reason to doubt that the knights-errant of yore endured much hardship in the course of their lives. —
因为过去的骑士们毫无疑问在他们一生中受了很多苦。 —

And if some of them by the might of their arms did rise to be emperors, in faith it cost them dear in the matter of blood and sweat; —
如果一些人凭借自己武力成为了皇帝,实际上他们在血和汗的代价上付出了很多; —

and if those who attained to that rank had not had magicians and sages to help them they would have been completely baulked in their ambition and disappointed in their hopes.”
如果那些达到这个地位的人没有魔法师和先知帮助他们,他们就会在野心和希望上完全失败和失望。”

“That is my own opinion,” replied the traveller; —
“这是我的观点。”旅行者回答说, —

“but one thing among many others seems to me very wrong in knights-errant, and that is that when they find themselves about to engage in some mighty and perilous adventure in which there is manifest danger of losing their lives, they never at the moment of engaging in it think of commending themselves to God, as is the duty of every good Christian in like peril; —
“但骑士们有很多其他事情中有一件似乎非常错,那就是当他们发现自己即将参与一场有明显危险失去生命危险的伟大和危险的冒险时,他们在冒险时从来不想要向上帝推荐自己,这是每个良好基督徒在类似危险中的职责; —

instead of which they commend themselves to their ladies with as much devotion as if these were their gods, a thing which seems to me to savour somewhat of heathenism.”
相反,他们对自己的女士表达虔诚的奉献,就像这些女士是他们的神一样,这似乎有些异教徒的味道。”

“Sir,” answered Don Quixote, “that cannot be on any account omitted, and the knight-errant would be disgraced who acted otherwise: —
“先生,”唐吉诃德回答说,“这绝对不能被忽略,行事否则的话骑士-冒险者会丢脸; —

for it is usual and customary in knight-errantry that the knight-errant, who on engaging in any great feat of arms has his lady before him, should turn his eyes towards her softly and lovingly, as though with them entreating her to favour and protect him in the hazardous venture he is about to undertake, and even though no one hear him, he is bound to say certain words between his teeth, commending himself to her with all his heart, and of this we have innumerable instances in the histories. —
因为骑士-冒险者在参与任何伟大的武装冒险时,若眼前有他的女士,应将温柔、爱意地把目光转向她,仿佛用它们请求她在他即将从事的危险的冒险中对他有利和保护他,即使没有人听见他,他也有责任在牙齿间说出一些话,全心全意地将自己推荐给她,我们在历史中有无数例子。 —

Nor is it to be supposed from this that they are to omit commending themselves to God, for there will be time and opportunity for doing so while they are engaged in their task.”
也不应该认为他们在这个过程中要放弃将自己推荐给上帝,因为在他们从事任务时会有时间和机会这样做。

“For all that,” answered the traveller, “I feel some doubt still, because often I have read how words will arise between two knights-errant, and from one thing to another it comes about that their anger kindles and they wheel their horses round and take a good stretch of field, and then without any more ado at the top of their speed they come to the charge, and in mid-career they are wont to commend themselves to their ladies; —
“尽管如此,”旅行者回答道,“我仍然有些疑虑,因为我经常读到两位骑士之间会发生争执,一言岌岌在连珠泼火之间,他们的愤怒会被激起,然后他们会转身,用全速往前冲,就这样他们会互相推荐给各自的女士; —

and what commonly comes of the encounter is that one falls over the haunches of his horse pierced through and through by his antagonist’s lance, and as for the other, it is only by holding on to the mane of his horse that he can help falling to the ground; —
这种相遇通常的结果是其中一人被对手的矛刺穿,从马上摔下,至于另一人,只能拉住马鬃防止从马上摔下; —

but I know not how the dead man had time to commend himself to God in the course of such rapid work as this; —
但我不知道死者在如此迅速的行动中有时间将自己推荐给上帝; —

it would have been better if those words which he spent in commending himself to his lady in the midst of his career had been devoted to his duty and obligation as a Christian. —
如果他在冲刺时将那些用来推荐自己给女士的话语,投入到他作为基督徒的责任和义务上的话会更好。 —

Moreover, it is my belief that all knights-errant have not ladies to commend themselves to, for they are not all in love.”
而且,我相信并不是所有骑士都有女士可以推荐自己,因为并不是所有人都在恋爱中。

“That is impossible,” said Don Quixote: —
“那是不可能的,”唐·吉诃德说道: —

“I say it is impossible that there could be a knight-errant without a lady, because to such it is as natural and proper to be in love as to the heavens to have stars: —
“我说骑士如果没有女士是不可能的,因为对于他们来说,恋爱就像天空有星星一样自然而正常; —

most certainly no history has been seen in which there is to be found a knight-errant without an amour, and for the simple reason that without one he would be held no legitimate knight but a bastard, and one who had gained entrance into the stronghold of the said knighthood, not by the door, but over the wall like a thief and a robber.”
当然,没有哪部历史书中有一个骑士是没有情人的,因为如果没有情人,他就不会被认为是合法的骑士,而是私生子,像一个小偷和抢劫犯一样擅闯骑士堡的人。”

“Nevertheless,” said the traveller, “if I remember rightly, I think I have read that Don Galaor, the brother of the valiant Amadis of Gaul, never had any special lady to whom he might commend himself, and yet he was not the less esteemed, and was a very stout and famous knight.”
“然而,”旅行者说道,“如果我没记错,我记得在《高卢的亚马迪斯》中,勇猛的阿玛迪斯的兄弟唐·加拉奥从未有过一位特别的女士可推荐自己,但他仍然受人尊敬,并且是一位非常坚固和著名的骑士。”

To which our Don Quixote made answer, “Sir, one solitary swallow does not make summer; —
在此我们的唐·吉诃德回答说:“先天燕不成夏; —

moreover, I know that knight was in secret very deeply in love; —
此外,我知道那位骑士暗恋得很深; —

besides which, that way of falling in love with all that took his fancy was a natural propensity which he could not control. —
况且,他喜欢随心所欲地爱上一切他所中意的东西,这是他无法控制的天性。 —

But, in short, it is very manifest that he had one alone whom he made mistress of his will, to whom he commended himself very frequently and very secretly, for he prided himself on being a reticent knight.”
但总之,非常明显,他只有一个他将意志交托给她的女士,他经常并且秘密地推荐给她,因为他骄傲自己是一位守口如瓶的骑士。”

“Then if it be essential that every knight-errant should be in love,” said the traveller, “it may be fairly supposed that your worship is so, as you are of the order; —
“如果每位骑士都必须恋爱,”旅行者说,“可以合理推断你的尊敬也是如此,因为你是这个骑士团的一员; —

and if you do not pride yourself on being as reticent as Don Galaor, I entreat you as earnestly as I can, in the name of all this company and in my own, to inform us of the name, country, rank, and beauty of your lady, for she will esteem herself fortunate if all the world knows that she is loved and served by such a knight as your worship seems to be.”
如果您不像唐·加洛尔那样守口如瓶,我恳请您尽可能真诚地告诉我们您女士的名字、国家、地位和美貌。她将感到幸运,因为全世界都知道她被如此勇敢的骑士所爱和侍奉。

At this Don Quixote heaved a deep sigh and said, “I cannot say positively whether my sweet enemy is pleased or not that the world should know I serve her; —
唐吉柯德深深地叹了口气,说:“我无法确切地说我心上人是否乐意世人知晓我侍奉她; —

I can only say in answer to what has been so courteously asked of me, that her name is Dulcinea, her country El Toboso, a village of La Mancha, her rank must be at least that of a princess, since she is my queen and lady, and her beauty superhuman, since all the impossible and fanciful attributes of beauty which the poets apply to their ladies are verified in her; —
我只能回答这样有礼貌地询问我,她的名字是多尔西内亚,她的国家是拉曼恰的托博索村,她的地位至少应当是公主,因为她是我的女王和女士,她的美貌超凡脱俗,因为诗人们用来形容她们女士的所有不可能和幻想的美丽属性都在她身上得到验证; —

for her hairs are gold, her forehead Elysian fields, her eyebrows rainbows, her eyes suns, her cheeks roses, her lips coral, her teeth pearls, her neck alabaster, her bosom marble, her hands ivory, her fairness snow, and what modesty conceals from sight such, I think and imagine, as rational reflection can only extol, not compare.”
因为她的头发像金子,额上如伊丽丝之田园,眉宝如彩虹,眼睛如太阳,脸颊如玫瑰,嘴唇如珊瑚,牙齿如珍珠,颈项如雪花玉,胸膛如大理石,手如象牙,皮肤如雪,所有端庄隐秘之处,我认为和想象,如理性的反思只能赞扬,而不能比较。

“We should like to know her lineage, race, and ancestry,” said Vivaldo.
“我们想知道她的血统、种族和家族”,维瓦尔多说。

To which Don Quixote replied, “She is not of the ancient Roman Curtii, Caii, or Scipios, nor of the modern Colonnas or Orsini, nor of the Moncadas or Requesenes of Catalonia, nor yet of the Rebellas or Villanovas of Valencia; —
唐吉柯德回答说:“她不是古代的罗马库尔修斯、凯伊或斯基皮奥家族中的人,也不是现代的科隆纳家族或奥尔西尼家族的人,也不是加泰罗尼亚的蒙卡达家族或雷克尔塞内斯家族的人; —

Palafoxes, Nuzas, Rocabertis, Corellas, Lunas, Alagones, Urreas, Foces, or Gurreas of Aragon; —
亚拉贡的帕拉福克斯、努扎斯、罗卡贝尔蒂斯、科雷利亚、卢纳、阿拉戈内斯、乌雷亚、福塞斯、古雷亚; —

Cerdas, Manriques, Mendozas, or Guzmans of Castile; Alencastros, Pallas, or Meneses of Portugal; —
卡斯蒂利亚的塞尔达、曼里克斯、门多萨、古斯曼;葡萄牙的阿伦卡斯特罗、帕利亚、梅内塞斯; —

but she is of those of El Toboso of La Mancha, a lineage that though modern, may furnish a source of gentle blood for the most illustrious families of the ages that are to come, and this let none dispute with me save on the condition that Zerbino placed at the foot of the trophy of Orlando’s arms, saying,
但她是拉曼查托博索的人,这个家族虽然现代,但可能为未来时代最杰出的家族提供优质血统,不容争论,除非条件是,泽尔比诺把奥兰多的武器放在战利品脚下,说道:

‘These let none move Who dareth not his might with Roland prove.’”
‘这些让没有敢与罗兰挑战的人动手’。”

“Although mine is of the Cachopins of Laredo,” said the traveller, “I will not venture to compare it with that of El Toboso of La Mancha, though, to tell the truth, no such surname has until now ever reached my ears.”
“虽然我是拉雷多的卡丘潘斯家族的人”,旅行者说,“我不敢将它与拉曼查的托博索相比,尽管说实话,我从未听说过这样的姓氏。”

“What!” said Don Quixote, “has that never reached them?”
“什么!”唐吉柯德说,“那从未传到您的耳朵?”

The rest of the party went along listening with great attention to the conversation of the pair, and even the very goatherds and shepherds perceived how exceedingly out of his wits our Don Quixote was. —
剩下的一伙人很注意地倾听这对人的对话,甚至牧羊人也明显地看出我们的唐吉柯德是多么的失常。 —

Sancho Panza alone thought that what his master said was the truth, knowing who he was and having known him from his birth; —
只有桑丘·潘薩认为他主人所说的是真实的,因为他知道他是谁,并从出生就了解他; —

and all that he felt any difficulty in believing was that about the fair Dulcinea del Toboso, because neither any such name nor any such princess had ever come to his knowledge though he lived so close to El Toboso. —
他唯一觉得有困难相信的是关于美丽的多尔西内亚·德·托博索,因为虽然他住得很近,但他从未听说过这样的名字或这样的公主。 —

They were going along conversing in this way, when they saw descending a gap between two high mountains some twenty shepherds, all clad in sheepskins of black wool, and crowned with garlands which, as afterwards appeared, were, some of them of yew, some of cypress. —
当他们这样交谈时,他们看到在两座高山之间的一个缺口处有二十多个牧羊人,他们全都穿着黑羊毛的羊皮,戴着花环,后来才发现,有些是紫杉的,有些是柏树的。 —

Six of the number were carrying a bier covered with a great variety of flowers and branches, on seeing which one of the goatherds said, “Those who come there are the bearers of Chrysostom’s body, and the foot of that mountain is the place where he ordered them to bury him. —
其中六个人抬着一具覆盖着各种花朵和树枝的担架,看到这一幕,一位牧羊人说:“那些人是搬运克里索斯托莫尸体的人,那座山脚是他要他们埋葬他的地方。 —

” They therefore made haste to reach the spot, and did so by the time those who came had laid the bier upon the ground, and four of them with sharp pickaxes were digging a grave by the side of a hard rock. —
他们赶紧赶到那里,刚好赶上那些人把担架放在地上,其中四个人拿着尖锐的镐头正在一块硬石边挖掘坟墓。 —

They greeted each other courteously, and then Don Quixote and those who accompanied him turned to examine the bier, and on it, covered with flowers, they saw a dead body in the dress of a shepherd, to all appearance of one thirty years of age, and showing even in death that in life he had been of comely features and gallant bearing. —
他们彼此礼貌地打招呼,然后唐吉柯德和随行的人转身查看担架,上面覆盖着鲜花,他们看到一个牧羊人的尸体,看起来大约三十岁,甚至在死亡中也展示出在生活中他曾是一个拥有俊俏容貌和英勇举止的人。 —

Around him on the bier itself were laid some books, and several papers open and folded; —
周围摆放着一些书籍和几张打开和折叠的文件; —

and those who were looking on as well as those who were opening the grave and all the others who were there preserved a strange silence, until one of those who had borne the body said to another, “Observe carefully, Ambrosia if this is the place Chrysostom spoke of, since you are anxious that what he directed in his will should be so strictly complied with.”
看着的人以及正在挖坟墓和其他所有在场的人都保持着奇怪的沉默,直到其中一个抬着尸体的人对另一个说:“仔细观察,安布罗斯,看这是不是克里索斯托莫所说的地方,你渴望他在遗嘱中所规定的事情得到严格的遵守。”

“This is the place,” answered Ambrosia “for in it many a time did my poor friend tell me the story of his hard fortune. —
“这就是地方,” 安布罗斯回答说,“因为在这里我的可怜朋友很多次告诉我他的不幸故事。 —

Here it was, he told me, that he saw for the first time that mortal enemy of the human race, and here, too, for the first time he declared to her his passion, as honourable as it was devoted, and here it was that at last Marcela ended by scorning and rejecting him so as to bring the tragedy of his wretched life to a close; —
他告诉我,这里是他第一次看到人类的的这个天敌,也是他第一次向她表达他的激情,如此诚实如此献身,也是这里,最终马塞拉看不起并拒绝他以结束他可怜生命的悲剧。 —

here, in memory of misfortunes so great, he desired to be laid in the bowels of eternal oblivion. —
在这里,为了不朽地埋葬他的伟大不幸的记忆,他想被埋葬在永恒的遗忘之中。 —

” Then turning to Don Quixote and the travellers he went on to say, “That body, sirs, on which you are looking with compassionate eyes, was the abode of a soul on which Heaven bestowed a vast share of its riches. —
” 然后转向唐吉柯德和旅行者们继续说:“先生们,你们怜悯地看着的那具尸体,是一个天上赋予了它无尽财富的灵魂的居所。 —

That is the body of Chrysostom, who was unrivalled in wit, unequalled in courtesy, unapproached in gentle bearing, a phoenix in friendship, generous without limit, grave without arrogance, gay without vulgarity, and, in short, first in all that constitutes goodness and second to none in all that makes up misfortune. —
那是克里索斯托莫的尸体,他的机智无人能及,他的礼仪无人能出其右,他的温文尔雅无人能接近,他的友谊无与伦比,他无限慷慨,他无傲慢,他欢乐无张狂,总之,他在所有构成善良的方面排第一,在造成不幸的方面无人能及第二。 —

He loved deeply, he was hated; he adored, he was scorned; —
他深爱着,却被憎恶;他敬仰着,却被藐视; —

he wooed a wild beast, he pleaded with marble, he pursued the wind, he cried to the wilderness, he served ingratitude, and for reward was made the prey of death in the mid-course of life, cut short by a shepherdess whom he sought to immortalise in the memory of man, as these papers which you see could fully prove, had he not commanded me to consign them to the fire after having consigned his body to the earth.”
他追求野兽,他请求大理石,他追逐风,他向荒野哭泣,他服务于忘恩负义,最终被死亡摧毁,生命被削弱,被他试图使之永垂人间记忆的牧羊女所夺取,如同你们看到的这些文件所能证明的那样,只是他命令我将其焚毁,就像他的身体归于尘土一样。”

“You would deal with them more harshly and cruelly than their owner himself,” said Vivaldo, “for it is neither right nor proper to do the will of one who enjoins what is wholly unreasonable; —
“你们将对待他们比他们的主人更加严厉和残酷”,维瓦尔多说,“因为遵从一个要求完全不合理的人的意愿既不正当也不适当; —

it would not have been reasonable in Augustus Caesar had he permitted the directions left by the divine Mantuan in his will to be carried into effect. —
如果奥古斯都·恺撒允许在他的遗嘱中留下的指示被执行,那就不合情理了。 —

So that, Senor Ambrosia while you consign your friend’s body to the earth, you should not consign his writings to oblivion, for if he gave the order in bitterness of heart, it is not right that you should irrationally obey it. —
所以,安布罗西奥,当你把你朋友的尸体送入泥土时,你不应该把他的作品送入遗忘,因为如果他苦涩的心中给出了这个命令,你无理地服从它是不对的。 —

On the contrary, by granting life to those papers, let the cruelty of Marcela live for ever, to serve as a warning in ages to come to all men to shun and avoid falling into like danger; —
相反地,通过让这些文件活着,让玛塞拉的残忍永存,作为未来世代警示所有人避免陷入这样的危险; —

or I and all of us who have come here know already the story of this your love-stricken and heart-broken friend, and we know, too, your friendship, and the cause of his death, and the directions he gave at the close of his life; —
或者我们所有来到这里的人已经知道你这位情苦的、心碎的朋友的故事,也知道,你朋友的死因,以及他生命的结束时给的指示; —

from which sad story may be gathered how great was the cruelty of Marcela, the love of Chrysostom, and the loyalty of your friendship, together with the end awaiting those who pursue rashly the path that insane passion opens to their eyes. —
从这个悲伤的故事中可以得知,玛塞拉的残忍有多么大,克里索斯托姆的爱有多么深,以及你情谊的忠诚,还有那些轻率追求疯狂激情所打开眼睛的道路上等待着的结局。 —

Last night we learned the death of Chrysostom and that he was to be buried here, and out of curiosity and pity we left our direct road and resolved to come and see with our eyes that which when heard of had so moved our compassion, and in consideration of that compassion and our desire to prove it if we might by condolence, we beg of you, excellent Ambrosia, or at least I on my own account entreat you, that instead of burning those papers you allow me to carry away some of them.”
昨晚我们听说了克里索斯托姆的死讯,他将被埋葬在这里,出于好奇和同情,我们离开了原先的道路,决定前来看看引起我们同情的事情,考虑到这种同情以及我们想要证明它的愿望,我们请求你,优秀的安布罗西奥,至少是我个人请求你,让我带走其中的一些。”

And without waiting for the shepherd’s answer, he stretched out his hand and took up some of those that were nearest to him; —
不等牧羊人的答复,他伸手拿起了最接近他的一些文件; —

seeing which Ambrosio said, “Out of courtesy, senor, I will grant your request as to those you have taken, but it is idle to expect me to abstain from burning the remainder.”
看到这一幕,安布罗西奥说,“出于礼貌,先生,我会允许你带走你已经拿走的那些,但期望我不焚烧其余的是徒劳的。”

Vivaldo, who was eager to see what the papers contained, opened one of them at once, and saw that its title was “Lay of Despair.”
维瓦尔多急于看看这些文件的内容,立即打开了其中一份,看到标题是“绝望之歌”。

Ambrosio hearing it said, “That is the last paper the unhappy man wrote; —
安布罗西奥听到后说,“那是那个不幸男子写的最后一份文件; —

and that you may see, senor, to what an end his misfortunes brought him, read it so that you may be heard, for you will have time enough for that while we are waiting for the grave to be dug.”
为了让你明白这个不幸男子的不幸是如何把他带向绝境,忍受吧,先生,让你的声音传出来,你会有足够的时间做这些,因为我们在等待坟墓被挖掘的时候。”

“I will do so very willingly,” said Vivaldo; —
“我很愿意这样做,”维瓦尔多说; —

and as all the bystanders were equally eager they gathered round him, and he, reading in a loud voice, found that it ran as follows.
同时,所有旁观者都同样渴望,他们围在他周围,他大声朗读,发现其内容如下。