All were silent, Tyrians and Trojans; I mean all who were watching the show were hanging on the lips of the interpreter of its wonders, when drums and trumpets were heard to sound inside it and cannon to go off. —
所有人都静默无言,包括泰利人和特洛伊人;我指的是所有观看演出的人都全神贯注于解说者的口才之中,当鼓声、喇叭声从中传出,还有大炮声响起。 —

The noise was soon over, and then the boy lifted up his voice and said, “This true story which is here represented to your worships is taken word for word from the French chronicles and from the Spanish ballads that are in everybody’s mouth, and in the mouth of the boys about the streets. —
噪音很快停止,然后男孩抬起声音说道:“这个真实的故事,是从法国编年史和众口传播的西班牙歌谣中逐字取自的,每个人都耳熟能详,街上的孩子也都知晓。 —

Its subject is the release by Senor Don Gaiferos of his wife Melisendra, when a captive in Spain at the hands of the Moors in the city of Sansuena, for so they called then what is now called Saragossa; —
它的主题是加依费罗斯先生在西班牙的萨拉戈萨城受到摩尔人囚禁时,挽回妻子梅利森德拉的故事,这座城市当时被称为桑苏埃纳; —

and there you may see how Don Gaiferos is playing at the tables, just as they sing it —
你可以看到加依费罗斯在玩游戏,就像他们唱的那样—

At tables playing Don Gaiferos sits,
加依费罗斯坐在这里玩游戏,

For Melisendra is forgotten now.
因为梅利森德拉现在被遗忘了。

And that personage who appears there with a crown on his head and a sceptre in his hand is the Emperor Charlemagne, the supposed father of Melisendra, who, angered to see his son-in-law’s inaction and unconcern, comes in to chide him; —
那位戴着王冠手持权杖的人,是查理曼皇帝,梅利森德拉的推测父亲,因看到女婿的无为和漠不关心而生气,走进来责骂他; —

and observe with what vehemence and energy he chides him, so that you would fancy he was going to give him half a dozen raps with his sceptre; —
请留意他是如何激烈和有力地责骂他,让你几乎会觉得他快要用权杖狠狠敲他几下; —

and indeed there are authors who say he did give them, and sound ones too; —
事实上,有些作者说他确实这么做了,而且也有可靠的消息来源; —

and after having said a great deal to him about imperilling his honour by not effecting the release of his wife, he said, so the tale runs,
在对他说了许多话后,关于通过不解救妻子而危及荣誉的事,查理曼皇帝说,传说是这样的,

Enough I’ve said, see to it now.
我已经说够了,现在去做吧。

Observe, too, how the emperor turns away, and leaves Don Gaiferos fuming; —
注意,皇帝是如何转身离去,让加依费罗斯气愤不已; —

and you see now how in a burst of anger, he flings the table and the board far from him and calls in haste for his armour, and asks his cousin Don Roland for the loan of his sword, Durindana, and how Don Roland refuses to lend it, offering him his company in the difficult enterprise he is undertaking; —
现在你看,气愤之下,他猛然推开桌子和游戏板,急忙要求穿上盔甲,并向他的表哥罗兰德借他的剑杜利南娜,但罗兰德拒绝借给他,提供自己的同行,协助他进行艰难的任务; —

but he, in his valour and anger, will not accept it, and says that he alone will suffice to rescue his wife, even though she were imprisoned deep in the centre of the earth, and with this he retires to arm himself and set out on his journey at once. —
但他,怀着勇气和愤怒,拒绝了这个提议,并表示他独自就足以解救妻子,即使她被囚禁在地心深处,于是他退去武装自己,立即出发。 —

Now let your worships turn your eyes to that tower that appears there, which is supposed to be one of the towers of the alcazar of Saragossa, now called the Aljaferia; —
现在请您观察那里出现的塔楼,据说是萨拉戈萨城堡之一的塔楼,现在被称为阿尔哈费里亚。 —

that lady who appears on that balcony dressed in Moorish fashion is the peerless Melisendra, for many a time she used to gaze from thence upon the road to France, and seek consolation in her captivity by thinking of Paris and her husband. —
那个以摩尔式服饰出现在阳台上的女士就是无与伦比的梅利森德拉,她常常站在那里凝视通往法国的路,通过想念巴黎和她的丈夫来在囚禁中寻找安慰。 —

Observe, too, a new incident which now occurs, such as, perhaps, never was seen. —
还要注意一个新情节的发生,也许是前所未有的。 —

Do you not see that Moor, who silently and stealthily, with his finger on his lip, approaches Melisendra from behind? —
你难道没有看到那名摩尔人悄悄地小心翼翼地从后面走向梅利森德拉,并且嘘声示意,吗? —

Observe now how he prints a kiss upon her lips, and what a hurry she is in to spit, and wipe them with the white sleeve of her smock, and how she bewails herself, and tears her fair hair as though it were to blame for the wrong. —
现在看看他如何在她嘴唇上印一个吻,并且她急急忙忙地吐掉,用她白色罩衫的袖口擦拭,还有她怎样哀叹自己,扯着她金发,仿佛那就是罪魁祸首。 —

Observe, too, that the stately Moor who is in that corridor is King Marsilio of Sansuena, who, having seen the Moor’s insolence, at once orders him (though his kinsman and a great favourite of his) to be seized and given two hundred lashes, while carried through the streets of the city according to custom, with criers going before him and officers of justice behind; —
还要注意,走在走廊上的那位庄严的摩尔人就是桑苏纳的国王马西里奥,他在看到摩尔人的冒犯后,立即命令将他(尽管是他的亲戚和心爱的大臣)逮捕并给予二百鞭刑,然后按照惯例在城市街道上行刑,前面有喊话者,后面有司法官员。 —

and here you see them come out to execute the sentence, although the offence has been scarcely committed; —
你们现在看到他们走出来执行判决,尽管罪行刚刚发生; —

for among the Moors there are no indictments nor remands as with us.”
因为在摩尔人中,没有我们的起诉或传唤。

Here Don Quixote called out, “Child, child, go straight on with your story, and don’t run into curves and slants, for to establish a fact clearly there is need of a great deal of proof and confirmation; —
唐吉诃德呼喊道:“孩子,孩子,继续讲你的故事,不要跑题,不要离题,要明确一个事实,就需要大量的证据和证实; —

” and said Master Pedro from within, “Boy, stick to your text and do as the gentleman bids you; —
”从房里面出来的佩德罗说,“孩子,按照绅士的吩咐去做; —

it’s the best plan; keep to your plain song, and don’t attempt harmonies, for they are apt to break down from being over fine.”
这是最好的计划;坚持你的简单故事,不要试图谱曲,因为太过精细容易破裂。”

“I will,” said the boy, and he went on to say, “This figure that you see here on horseback, covered with a Gascon cloak, is Don Gaiferos himself, whom his wife, now avenged of the insult of the amorous Moor, and taking her stand on the balcony of the tower with a calmer and more tranquil countenance, has perceived without recognising him; —
“我会的,”孩子说,并继续说道,“你们在马上看到的这个身着加斯科尼斗篷的人物就是盖费罗斯亲自,他的妻子现在已经为那个色情摩尔的侮辱报仇,站在塔楼的阳台上,面带平静和更加安详的表情,没有认出他; —

and she addresses her husband, supposing him to be some traveller, and holds with him all that conversation and colloquy in the ballad that runs —
她开始和他说话,假定他是某个旅行者,并在下面的歌谣中与他交谈 —

If you, sir knight, to France are bound,
如果你,骑士先生,正要去法国,

Oh! for Gaiferos ask —
请问盖费罗斯 —

which I do not repeat here because prolixity begets disgust; —
这里我就不重复了,因为冗长容易引起厌烦; —

suffice it to observe how Don Gaiferos discovers himself, and that by her joyful gestures Melisendra shows us she has recognised him; —
足以注意到盖费罗斯是如何自己揭示身份的,以及我们现在看到梅利森德拉欢欣鼓舞的手势表明她已经认出了他; —

and what is more, we now see she lowers herself from the balcony to place herself on the haunches of her good husband’s horse. —
更何况,现在我们看到她的裙子被阳台的一根栏杆勾住,她悬在半空中,无法触及地面; —

But ah! unhappy lady, the edge of her petticoat has caught on one of the bars of the balcony and she is left hanging in the air, unable to reach the ground. —
但是,啊!不幸的女士,她裙子的边沿被阳台的一根栏杆勾住,她被悬在半空中,无法触及地面。 —

But you see how compassionate heaven sends aid in our sorest need; —
但你们看,慈悲的上天在我们最需要的时候派来援助; —

Don Gaiferos advances, and without minding whether the rich petticoat is torn or not, he seizes her and by force brings her to the ground, and then with one jerk places her on the haunches of his horse, astraddle like a man, and bids her hold on tight and clasp her arms round his neck, crossing them on his breast so as not to fall, for the lady Melisendra was not used to that style of riding. —
盖费罗斯前进,不管那件豪华裙子是否被撕破,他强行抓住她,用力把她放到地面,并一拉之下,将她放在他的马鞍上,像一个男人那样跨坐在马背上,告诉她紧紧抓住并环抱他的脖子,交叉在他的胸前,以免坠落,因为梅利森德拉女士不习惯那种骑行方式。 —

You see, too, how the neighing of the horse shows his satisfaction with the gallant and beautiful burden he bears in his lord and lady. —
你们看,马的嘶鸣显示他对携带他的勇敢而美丽的负担感到满意。 —

You see how they wheel round and quit the city, and in joy and gladness take the road to Paris. Go in peace, O peerless pair of true lovers! —
你看他们如何绕圈离开城市,感到欢乐和喜悦,走上通往巴黎的道路。去吧,无双的爱侣!” —

May you reach your longed-for fatherland in safety, and may fortune interpose no impediment to your prosperous journey; —
愿您平安到达自己渴望的祖国,愿幸运不拦截您顺利的旅程; —

may the eyes of your friends and kinsmen behold you enjoying in peace and tranquillity the remaining days of your life — and that they may be as many as those of Nestor!”
愿您的朋友和亲人的眼睛看到您在和平与宁静中享受余生——愿这些日子能像涅斯托那样多!

Here Master Pedro called out again and said, “Simplicity, boy! —
在这里,佩德罗大师再次叫道:“简单点,小子! —

None of your high flights; all affectation is bad.”
不要太高远;一切做作都是不好的。”

The interpreter made no answer, but went on to say, “There was no want of idle eyes, that see everything, to see Melisendra come down and mount, and word was brought to King Marsilio, who at once gave orders to sound the alarm; —
口译员没有回答,但继续说道:“无聊的眼睛是不少的,他们看到梅利森德拉下来上马,消息很快传到了玛尔西利奥国王那里,他立刻下令拉响警报; —

and see what a stir there is, and how the city is drowned with the sound of the bells pealing in the towers of all the mosques.”
看看这么大的轰动,城市被所有清真寺塔楼里的钟声淹没。”

“Nay, nay,” said Don Quixote at this; —
“唉,唉,”唐吉柯德说道; —

“on that point of the bells Master Pedro is very inaccurate, for bells are not in use among the Moors; —
“关于钟声这一点,佩德罗大师非常不准确,因为钟在摩尔人中不使用; —

only kettledrums, and a kind of small trumpet somewhat like our clarion; —
只有吹打和某种小号类似我们的喇叭; —

to ring bells this way in Sansuena is unquestionably a great absurdity.”
在桑苏艾娜这么敲钟无疑是很荒谬的。”

On hearing this, Master Pedro stopped ringing, and said, “Don’t look into trifles, Senor Don Quixote, or want to have things up to a pitch of perfection that is out of reach. —
听到这句话,佩德罗大师停止敲钟,说:“别纠结琐事,唐吉柯德先生,或者想要达到已经超出范围的完美。 —

Are there not almost every day a thousand comedies represented all round us full of thousands of inaccuracies and absurdities, and, for all that, they have a successful run, and are listened to not only with applause, but with admiration and all the rest of it? —
每天几乎都在我们周围演出成千上万场充满不准确和荒谬之处的喜剧,尽管如此,它们却取得成功,不仅受到掌声,还受到赞美和其他一切的欢迎。 —

Go on, boy, and don’t mind; for so long as I fill my pouch, no matter if I show as many inaccuracies as there are motes in a sunbeam.”
继续吧,小子,别在乎;只要我填满我的袋子,就无所谓我展示出多少与阳光中的微尘一样的不准确之处。”

“True enough,” said Don Quixote; and the boy went on: —
“说得对,”唐吉柯德说道;男孩接着说道: —

“See what a numerous and glittering crowd of horsemen issues from the city in pursuit of the two faithful lovers, what a blowing of trumpets there is, what sounding of horns, what beating of drums and tabors; —
“看看城市中追逐那两个忠实恋人的众多耀眼的骑士,号角吹响,号角响亮,鼓号和小鼓敲打声此起彼伏; —

I fear me they will overtake them and bring them back tied to the tail of their own horse, which would be a dreadful sight.”
我担心他们会追上他们,把他们绑在自家马尾巴上带回来,那将是一个可怕的景象。”

Don Quixote, however, seeing such a swarm of Moors and hearing such a din, thought it would be right to aid the fugitives, and standing up he exclaimed in a loud voice, “Never, while I live, will I permit foul play to be practised in my presence on such a famous knight and fearless lover as Don Gaiferos. —
然而,堂吉诃德看到这么多摩尔人,听到这样的喧嚣,认为帮助逃亡者是正确的,于是站起来大声喊道:“只要我活着,我绝不允许在我面前对如此著名的骑士和无畏的爱侣加以恶意的对待,如同追随者发现库三服务逃亡被捕,立即听形为,站立后大声宣布抗议,一直制止残酷行为。” —

Halt! ill-born rabble, follow him not nor pursue him, or ye will have to reckon with me in battle! —
停下!你们这帮家伙,别跟随他,也别追他,否则你们会在战斗中与我对决! —

” and suiting the action to the word, he drew his sword, and with one bound placed himself close to the show, and with unexampled rapidity and fury began to shower down blows on the puppet troop of Moors, knocking over some, decapitating others, maiming this one and demolishing that; —
接着,他紧握剑柄,凭借着无与伦比的速度和疯狂,开始在木偶队的摩尔人身上倾泄打击,将一些人打倒,斩去另一些人的头颅,残废这个,毁坏那个; —

and among many more he delivered one down stroke which, if Master Pedro had not ducked, made himself small, and got out of the way, would have sliced off his head as easily as if it had been made of almond-paste. —
他进行了许多打击,而如果佩德罗大师没有迅速下躲闪,向旁边躲避,他几乎推倒他,就如同将他的头像切割成杏仁糊一样。 —

Master Pedro kept shouting, “Hold hard! Senor Don Quixote! —
佩德罗大师不停地喊道:“快停下!唐吉诃德先生,你看不出来他们不是真正的摩尔人,你正在推倒、杀戮和摧毁的只是小纸板人物! —

can’t you see they’re not real Moors you’re knocking down and killing and destroying, but only little pasteboard figures! —
丑恶的罪人!看看你是如何摧毁我所值的所有东西! —

Look — sinner that I am! — how you’re wrecking and ruining all that I’m worth! —
看 —— 我好不幸! —— 你怎么破坏和毁掉了我所有的东西! —

” But in spite of this, Don Quixote did not leave off discharging a continuous rain of cuts, slashes, downstrokes, and backstrokes, and at length, in less than the space of two credos, he brought the whole show to the ground, with all its fittings and figures shivered and knocked to pieces, King Marsilio badly wounded, and the Emperor Charlemagne with his crown and head split in two. —
然而,尽管如此,唐吉诃德仍然不停地连续发动着打击,减削、下击、反击,不到两个时辰的时间他就把整个表演都摧毁了,所有的陈设和人物都散落在地,玛尔西里奥国王受伤严重,查理曼皇帝的王冠和脑袋被劈成两半。 —

The whole audience was thrown into confusion, the ape fled to the roof of the inn, the cousin was frightened, and even Sancho Panza himself was in mighty fear, for, as he swore after the storm was over, he had never seen his master in such a furious passion.
全场观众都陷入混乱状态,那只猿猴逃到旅馆屋顶上,堂兄也害怕,甚至桑丘·潘萨自己也十分担忧,因为正如他在风暴过后发誓的那样,他从未见过他的主人如此愤怒的情绪。

The complete destruction of the show being thus accomplished, Don Quixote became a little calmer, said, “I wish I had here before me now all those who do not or will not believe how useful knights-errant are in the world; —
表演完全被摧毁之后,唐吉诃德变得稍微冷静些,说:“我希望此刻所有不相信或不愿意相信骑士-冒险家在世界上是多么重要的人都能在我面前出现; —

just think, if I had not been here present, what would have become of the brave Don Gaiferos and the fair Melisendra! —
想想看,如果我不在这里,那么强大的唐·盖费罗斯和美丽的梅丽森卓会怎样! —

Depend upon it, by this time those dogs would have overtaken them and inflicted some outrage upon them. —
你们可以相信,到了这个时候,那些狗会追上他们并对他们施加些侮辱。 —

So, then, long live knight-errantry beyond everything living on earth this day!”
因此,骑士冒险家永存于人间这一切活着的事物!

“Let it live, and welcome,” said Master Pedro at this in a feeble voice, “and let me die, for I am so unfortunate that I can say with King Don Rodrigo —
“让它活着,且欢迎,”佩德罗大师的声音有点无力地说道,“我就让它死去吧,因为我太不幸了,我可以像罗德里戈国王那样说 ——”

Yesterday was I lord of Spain
昨天我是西班牙的领主

To-day I’ve not a turret left
今天我一个城堡都没留下

That I may call mine own.
我可以称之为自己的。

Not half an hour, nay, barely a minute ago, I saw myself lord of kings and emperors, with my stables filled with countless horses, and my trunks and bags with gay dresses unnumbered; —
半个小时还不到,不,仅仅一分钟之前,我看到自己是国王和皇帝的领主,我的马厩里装满了无数匹马,我的箱子里塞满了数不清的华丽服装; —

and now I find myself ruined and laid low, destitute and a beggar, and above all without my ape, for, by my faith, my teeth will have to sweat for it before I have him caught; —
现在我发现自己破产了,沦为乞丐,最重要的是失去了我的猴子,因为我发誓,除非我让牙齿流汗捉到他; —

and all through the reckless fury of sir knight here, who, they say, protects the fatherless, and rights wrongs, and does other charitable deeds; —
这全是因为这位骑士的鲁莽愤怒,据说他保护孤儿,伸张正义,做其他慈善事业; —

but whose generous intentions have been found wanting in my case only, blessed and praised be the highest heavens! —
但他的慷慨大方的意图在我的情况下却被证明是虚伪的,愿最高的天堂受到赞美! —

Verily, knight of the rueful figure he must be to have disfigured mine.”
“实在,他一定是个令我懊恼的悲伤形象的骑士。”

Sancho Panza was touched by Master Pedro’s words, and said to him, “Don’t weep and lament, Master Pedro; —
山丘·潘萨被佩德罗大师的话感动了,对他说,“不要哭泣和悲叹,佩德罗大师; —

you break my heart; let me tell you my master, Don Quixote, is so catholic and scrupulous a Christian that, if he can make out that he has done you any wrong, he will own it, and be willing to pay for it and make it good, and something over and above.”
你伤了我的心;让我告诉你,我的主人唐吉柯德是一个如此虔诚和敏锐的基督徒,如果他认为自己对你有所冒犯,他将承认,并愿意赔偿并弥补,甚至稍多一些。”

“Only let Senor Don Quixote pay me for some part of the work he has destroyed,” said Master Pedro, “and I would be content, and his worship would ease his conscience, for he cannot be saved who keeps what is another’s against the owner’s will, and makes no restitution.”
“只要唐吉柯德先生赔偿部分他毁坏的作品,”佩德罗大师说,“我会满足,他的敬畏心会得到安慰,因为那些对别人占有,却不归还的人是无法得救的。”

“That is true,” said Don Quixote; “but at present I am not aware that I have got anything of yours, Master Pedro.”
“那是真的,”唐吉柯德说;“但目前我并没有意识到我拥有你的任何东西,佩德罗大师。”

“What!” returned Master Pedro; “and these relics lying here on the bare hard ground — what scattered and shattered them but the invincible strength of that mighty arm? —
“什么!”佩德罗大师回答说;“难道这些散落在这坚硬地面上的遗物——除了那强大的臂力之外谁才打碎并毁坏了它们? —

And whose were the bodies they belonged to but mine? —
它们属于谁的尸体,除了我的之外? —

And what did I get my living by but by them?”
我靠它们谋生吃饭。”

“Now am I fully convinced,” said Don Quixote, “of what I had many a time before believed; —
“现在我完全相信,”唐吉柯德说,“我曾经多次相信: —

that the enchanters who persecute me do nothing more than put figures like these before my eyes, and then change and turn them into what they please. —
骑士们迫害我的那些魔法师不过是将这些形象放在我眼前,然后将它们变成他们想要的样子。 —

In truth and earnest, I assure you gentlemen who now hear me, that to me everything that has taken place here seemed to take place literally, that Melisendra was Melisendra, Don Gaiferos Don Gaiferos, Marsilio Marsilio, and Charlemagne Charlemagne. —
真诚地告诉你们现在在场的绅士们,对我来说这里发生的一切就像确实发生了一样,梅利森德拉就是梅利森德拉,冈菲罗斯就是冈菲罗斯,马尔西利奥就是马尔西利奥,查理曼就是查理曼。 —

That was why my anger was roused; and to be faithful to my calling as a knight-errant I sought to give aid and protection to those who fled, and with this good intention I did what you have seen. —
这就是为什么我的愤怒被激发了;为了忠实于我作为游侠的职责,我设法援助和保护那些逃亡者,并怀着这种善意我做了你们所见到的事。 —

If the result has been the opposite of what I intended, it is no fault of mine, but of those wicked beings that persecute me; —
如果结果与我的本意相反,那并不是我的错,而是那些迫害我的邪恶存在的错; —

but, for all that, I am willing to condemn myself in costs for this error of mine, though it did not proceed from malice; —
但尽管如此,我愿意为我这个错误而自责,尽管它并非出于恶意; —

let Master Pedro see what he wants for the spoiled figures, for I agree to pay it at once in good and current money of Castile.”
让佩德罗大师看看他需要多少赔偿因为毁坏的雕像,我同意立即用加斯提尔的好货币支付。”

Master Pedro made him a bow, saying, “I expected no less of the rare Christianity of the valiant Don Quixote of La Mancha, true helper and protector of all destitute and needy vagabonds; —
Master Pedro向他鞠躬,说:“我对曼恰的唐吉诃德那稀有的基督精神并不意外,他是所有贫困和需要帮助的流浪者的真正帮助者和保护者; —

master landlord here and the great Sancho Panza shall be the arbitrators and appraisers between your worship and me of what these dilapidated figures are worth or may be worth.”
地主大人和伟大的圣乔•潘萨将成为您和我之间这些残破雕像的仲裁人和评估人,确定其价值;

The landlord and Sancho consented, and then Master Pedro picked up from the ground King Marsilio of Saragossa with his head off, and said, “Here you see how impossible it is to restore this king to his former state, so I think, saving your better judgments, that for his death, decease, and demise, four reals and a half may be given me.”
地主和圣乔同意了,然后Pedro师傅从地上拾起了头被削掉的撒拉戈萨国王马西里奥,说:“您看到了,要恢复这位国王到以前的状态是不可能的,因此我认为,除非您有更好的判断,对他的死亡和消逝,我可以要求四个雷亚尔和半个;

“Proceed,” said Don Quixote.
“请继续,”唐吉诃德说。

“Well then, for this cleavage from top to bottom,” continued Master Pedro, taking up the split Emperor Charlemagne, “it would not be much if I were to ask five reals and a quarter.”
“那么,针对这个从上到下的破裂,”Pedro师傅继续说,拿起了被割开的查理曼皇帝,“如果我要求五个雷亚尔和一刻钟,也并不算多。”

“It’s not little,” said Sancho.
“不是少量,”圣乔说。

“Nor is it much,” said the landlord; “make it even, and say five reals.”
“也不是很多,”地主说,“弄成整数,说五雷亚尔。”

“Let him have the whole five and a quarter,” said Don Quixote; —
“就让他得到整整五个雷亚尔和一刻钟,”唐吉诃德说; —

“for the sum total of this notable disaster does not stand on a quarter more or less; —
“对于这个著名的悲剧的总和并没有多一刻钟或少一刻钟的事; —

and make an end of it quickly, Master Pedro, for it’s getting on to supper-time, and I have some hints of hunger.”
快点结束,Pedro师傅,因为快到吃饭时间了,我开始感觉有点饿了。”

“For this figure,” said Master Pedro, “that is without a nose, and wants an eye, and is the fair Melisendra, I ask, and I am reasonable in my charge, two reals and twelve maravedis.”
“针对这个没有鼻子,缺了一只眼睛的雕像,那个美人梅丽森德拉,我请求,而我的收费是合理的,两个雷亚尔和十二文。”

“The very devil must be in it,” said Don Quixote, “if Melisendra and her husband are not by this time at least on the French border, for the horse they rode on seemed to me to fly rather than gallop; —
“如果梅丽森德拉和她的丈夫现在不起码已经到达法国边境,那么一定是魔鬼在作祟,因为他们骑着的那匹马在我看来飞得比跑得还快; —

so you needn’t try to sell me the cat for the hare, showing me here a noseless Melisendra when she is now, may be, enjoying herself at her ease with her husband in France. —
所以,你们不必试图把没有鼻子的梅丽森德拉卖给我,而此时她可能正在法国与她丈夫安然享乐。 —

God help every one to his own, Master Pedro, and let us all proceed fairly and honestly; and now go on.”
上帝帮助每个人得到他应得的,Pedro师傅,让我们一切都公正和诚实地进行;现在继续。”

Master Pedro, perceiving that Don Quixote was beginning to wander, and return to his original fancy, was not disposed to let him escape, so he said to him, “This cannot be Melisendra, but must be one of the damsels that waited on her; —
Pedro师傅意识到唐吉诃德开始胡思乱想,又回到了他原来的幻想,于是他对他说:“这不可能是梅丽森德拉,必定是侍候她的闺女之一; —

so if I’m given sixty maravedis for her, I’ll be content and sufficiently paid.”
如果给我的是六十马拉维迪斯,我就会满足了,也算是得到了足够的报酬。”

And so he went on, putting values on ever so many more smashed figures, which, after the two arbitrators had adjusted them to the satisfaction of both parties, came to forty reals and three-quarters; —
于是他继续评估了许多更多损坏的雕像,经过两名仲裁员调整后,总额达到四十雷亚尔零三分; —

and over and above this sum, which Sancho at once disbursed, Master Pedro asked for two reals for his trouble in catching the ape.
除了这个数额外,桑乔立刻支付了,马斯特·佩德罗要求另外两雷亚尔作为抓猴子的麻烦费。

“Let him have them, Sancho,” said Don Quixote; “not to catch the ape, but to get drunk; —
“给他吧,桑乔,”唐吉柯德说,“不是为了抓那只猴子,而是为了喝醉; —

and two hundred would I give this minute for the good news, to anyone who could tell me positively, that the lady Dona Melisandra and Senor Don Gaiferos were now in France and with their own people.”
此时,只要有人能确切地告诉我,达娜·梅利桑德拉女士和盖费罗斯先生现在在法国,并且与自己的人在一起,我立刻愿意支付两百。”

“No one could tell us that better than my ape,” said Master Pedro; —
“没有人比我的猴子更能告诉我们这个消息,”马斯特·佩德罗说; —

“but there’s no devil that could catch him now; —
“但现在根本没有鬼能抓住他; —

I suspect, however, that affection and hunger will drive him to come looking for me to-night; —
然而,我怀疑,感情和饥饿会驱使他今晚来找我; —

but to-morrow will soon be here and we shall see.”
但明天很快就会到来,我们会见到。”

In short, the puppet-show storm passed off, and all supped in peace and good fellowship at Don Quixote’s expense, for he was the height of generosity. —
总之,木偶戏突然平息了,所有人以唐吉柯德的慷慨为乐,和睦共进。 —

Before it was daylight the man with the lances and halberds took his departure, and soon after daybreak the cousin and the page came to bid Don Quixote farewell, the former returning home, the latter resuming his journey, towards which, to help him, Don Quixote gave him twelve reals. —
在天亮前,持槊和大矛的人离开了,天一亮,表弟和仆人来向唐吉柯德告别,前者返回家中,后者继续他的旅程,唐吉柯德给了他十二个雷亚尔以帮助他。 —

Master Pedro did not care to engage in any more palaver with Don Quixote, whom he knew right well; —
佩德罗师傅不愿再与唐吉柯德交谈,他清楚地知道唐吉柯德的情况; —

so he rose before the sun, and having got together the remains of his show and caught his ape, he too went off to seek his adventures. —
因此,他在太阳升起之前起身,收拾好他的表演残局,带着他的猴子,也走了出去寻找他的冒险。 —

The landlord, who did not know Don Quixote, was as much astonished at his mad freaks as at his generosity. —
店主不认识唐吉柯德,对他疯狂的行为和慷慨一样感到惊讶。 —

To conclude, Sancho, by his master’s orders, paid him very liberally, and taking leave of him they quitted the inn at about eight in the morning and took to the road, where we will leave them to pursue their journey, for this is necessary in order to allow certain other matters to be set forth, which are required to clear up this famous history.
就此而言,桑丘遵照主人的指示慷慨地支付了费用,他们早上八点离开客栈上路了,在这里我们就把他们留在路上继续他们的旅程,因为有些事情还需要说明,这对于澄清这个著名的故事是必要的。