A clear limpid spring which they discovered in a cool grove relieved Don Quixote and Sancho of the dust and fatigue due to the unpolite behaviour of the bulls, and by the side of this, having turned Dapple and Rocinante loose without headstall or bridle, the forlorn pair, master and man, seated themselves. —
他们在一个凉爽的树林里发现了一处清澈见底的泉水,这让唐吉诃德和圣乔摆脱了因公牛不友好行为而带来的尘土和疲劳,他们把驼马和罗西南特放开,没有勒头或笼头,然后这对落魄的主仆俩坐了下来。 —

Sancho had recourse to the larder of his alforjas and took out of them what he called the prog; —
圣乔找出他的行囊中的食物,取出一顿所谓的野餐。 —

Don Quixote rinsed his mouth and bathed his face, by which cooling process his flagging energies were revived. —
唐吉诃德漱了漱嘴,洗了洗脸,这一冷却过程让他疲惫的精力恢复了一些。 —

Out of pure vexation he remained without eating, and out of pure politeness Sancho did not venture to touch a morsel of what was before him, but waited for his master to act as taster. —
处于纯粹的烦恼,他不吃东西,而圣乔出于纯粹的礼貌不敢碰眼前的食物,只等待他的主人充当试吃者。 —

Seeing, however, that, absorbed in thought, he was forgetting to carry the bread to his mouth, he said never a word, and trampling every sort of good breeding under foot, began to stow away in his paunch the bread and cheese that came to his hand.
但看到他被思虑所困,忘了把面包送到嘴里,他一个字也没说,践踏了所有的良好品行,开始塞进肚子里能拿到的面包和奶酪。

“Eat, Sancho my friend,” said Don Quixote; —
“吃吧,圣乔我的朋友,”唐吉诃德说。 —

“support life, which is of more consequence to thee than to me, and leave me to die under the pain of my thoughts and pressure of my misfortunes. —
“维系生命对你来说比对我更重要,让我在想法之苦和厄运的施压下去死吧。 —

I was born, Sancho, to live dying, and thou to die eating; —
我生来,圣乔,是为了死去,而你是为了吃死; —

and to prove the truth of what I say, look at me, printed in histories, famed in arms, courteous in behaviour, honoured by princes, courted by maidens; —
证明我说的是真的,看看我,载入史书,以武力闻名,言行有礼,受到王子尊崇,少女仰慕; —

and after all, when I looked forward to palms, triumphs, and crowns, won and earned by my valiant deeds, I have this morning seen myself trampled on, kicked, and crushed by the feet of unclean and filthy animals. —
然而,当我期待通过英勇事迹赢得的桂冠、荣誉和胜利之时,今天早上却看到自己被不洁的肮脏动物的脚践踏、踢踏和击溃。 —

This thought blunts my teeth, paralyses my jaws, cramps my hands, and robs me of all appetite for food; —
这个念头让我的牙齿变钝,使我的下颚麻痹,让我的手发抖,并剥夺了我对食物的一切胃口; —

so much so that I have a mind to let myself die of hunger, the cruelest death of all deaths.”
以至于我几乎打算让自己饿死,那是一切死法中最残忍的。”

“So then,” said Sancho, munching hard all the time, “your worship does not agree with the proverb that says, ‘Let Martha die, but let her die with a full belly. —
“那么,”圣乔一边大口吃着,一边说,“大人您不同意俗语说的‘让玛莎去死,但让她死得饱饱的’吗? —

’ I, at any rate, have no mind to kill myself; —
我至少没打算自杀; —

so far from that, I mean to do as the cobbler does, who stretches the leather with his teeth until he makes it reach as far as he wants. —
我打算像补鞋匠那样,用牙齿拉伸皮革直到它能够达到需要的长度。 —

I’ll stretch out my life by eating until it reaches the end heaven has fixed for it; —
我会通过吃饭延长我的生命,直到天堂为之设定的结束。 —

and let me tell you, senor, there’s no greater folly than to think of dying of despair as your worship does; —
而且让我告诉您,先生,没有比像您这样对绝望死去的想法更愚蠢的了; —

take my advice, and after eating lie down and sleep a bit on this green grass-mattress, and you will see that when you awake you’ll feel something better.”
采纳我的建议,吃过饭后躺在这草坪上睡一会儿,您会发现醒来时感觉更好。”

Don Quixote did as he recommended, for it struck him that Sancho’s reasoning was more like a philosopher’s than a blockhead’s , and said he, “Sancho, if thou wilt do for me what I am going to tell thee my ease of mind would be more assured and my heaviness of heart not so great; —
唐吉诃德按照他的建议行事,因为他觉得桑丘的推理更像哲学家而不是蠢货,他说,“桑丘,如果你愿意为我做我要告诉你的事,我的心情会更加舒缓,我心中的沉重也不会那么严重; —

and it is this; to go aside a little while I am sleeping in accordance with thy advice, and, making bare thy carcase to the air, to give thyself three or four hundred lashes with Rocinante’s reins, on account of the three thousand and odd thou art to give thyself for the disenchantment of Dulcinea; —
就是这件事;当我睡觉的时候,按照你的建议到一旁去,露出身体接触空气,用罗西南特的缰绳给自己三四百鞭,为你自己应该为解开杜尔琪内亚的那三千余而折磨自己。 —

for it is a great pity that the poor lady should be left enchanted through thy carelessness and negligence.”
因为让这位可怜的女士因为你的疏忽和粗心而被魔法束缚是很可惜的。”

“There is a good deal to be said on that point,” said Sancho; —
“这一点还有很多话要说,”桑丘说; —

“let us both go to sleep now, and after that, God has decreed what will happen. —
“让我们现在都睡一觉,之后,上帝决定会发生什么。 —

Let me tell your worship that for a man to whip himself in cold blood is a hard thing, especially if the stripes fall upon an ill-nourished and worse-fed body. —
请您相信,一个人在冷静地鞭打自己是一件艰难的事,尤其是如果鞭打落在一个营养不良和处境更糟的身体上。 —

Let my lady Dulcinea have patience, and when she is least expecting it, she will see me made a riddle of with whipping, and ‘until death it’s all life; —
让我女士杜尔琪内亚耐心些,当她最不期望时,她会看到我受到鞭打而改变了,‘直到死亡,一切仍是生命; —

’ I mean that I have still life in me, and the desire to make good what I have promised.”
’我的意思是我仍然活着,渴望兑现我所承诺的。”

Don Quixote thanked him, and ate a little, and Sancho a good deal, and then they both lay down to sleep, leaving those two inseparable friends and comrades, Rocinante and Dapple, to their own devices and to feed unrestrained upon the abundant grass with which the meadow was furnished. —
唐吉诃德感谢他,吃了一点,桑丘吃了很多,然后他们俩躺下睡觉,将那两个形影不离的朋友和战友罗西南特和达普尔留给它们自己,并让它们自由地在草地上觅食。 —

They woke up rather late, mounted once more and resumed their journey, pushing on to reach an inn which was in sight, apparently a league off. —
他们醒来比较晚,再次上马,继续他们的旅程,朝着一眼望去大约还有一英里的客栈走去。 —

I say an inn, because Don Quixote called it so, contrary to his usual practice of calling all inns castles. —
我说客栈,因为唐吉诃德称其为客栈,与他通常称所有客栈为城堡的情况相反。 —

They reached it, and asked the landlord if they could put up there. —
他们抵达了,问店主他们能否在这里住宿。 —

He said yes, with as much comfort and as good fare as they could find in Saragossa. —
他说是的,他们在萨拉戈萨找到了尽可能舒适和美味的住宿。 —

They dismounted, and Sancho stowed away his larder in a room of which the landlord gave him the key. He took the beasts to the stable, fed them, and came back to see what orders Don Quixote, who was seated on a bench at the door, had for him, giving special thanks to heaven that this inn had not been taken for a castle by his master. —
他们下了马,桑丘把他的食品收拾进一个房间,店主给了他钥匙。他把牲口带到了马厩,喂了它们,然后回来看唐·吉西堤有什么吩咐,特别感谢上天,这个客栈没被他的主人当成了城堡。 —

Supper-time came, and they repaired to their room, and Sancho asked the landlord what he had to give them for supper. —
到了晚饭时间,他们回到了房间,桑丘问店主晚饭吃什么。 —

To this the landlord replied that his mouth should be the measure; —
店主回答说,他的口味就是标准; —

he had only to ask what he would; for that inn was provided with the birds of the air and the fowls of the earth and the fish of the sea.
只需要什么他就有什么;因为这个客栈备有天上的飞鸟、地上的家禽和海里的鱼。

“There’s no need of all that,” said Sancho; —
“没那个必要,”桑丘说; —

“if they’ll roast us a couple of chickens we’ll be satisfied, for my master is delicate and eats little, and I’m not over and above gluttonous.”
“如果他们给我们烤两只小鸡我们就知足了,因为我的主人挑食,吃的不多,而我也不是特别能吃。”

The landlord replied he had no chickens, for the kites had stolen them.
店主回答说他没有小鸡,因为秃鹰把它们偷走了。

“Well then,” said Sancho, “let senor landlord tell them to roast a pullet, so that it is a tender one.”
“那好吧,”桑丘说,“叫店主给我们烤只母鸡,保证是嫩的。”

“Pullet! My father!” said the landlord; —
“母鸡!我的父亲!”店主说; —

“indeed and in truth it’s only yesterday I sent over fifty to the city to sell; —
“事实上就在昨天我送了五十只去城里卖; —

but saving pullets ask what you will.”
了母鸡你们说要什么。”

“In that case,” said Sancho, “you will not be without veal or kid.”
“既然如此,”桑丘说,“你应该不缺牛肉或小山羊。”

“Just now,” said the landlord, “there’s none in the house, for it’s all finished; —
“现在,”店主说,“房子里一个也没有了,都卖完了; —

but next week there will he enough and to spare.”
但下周会有充足的。”

“Much good that does us,” said Sancho; —
“那对我们有多大好处啊,”圣乔说; —

“I’ll lay a bet that all these short-comings are going to wind up in plenty of bacon and eggs.”
“我打赌,所有这些缺点最后都会换来丰盛的培根和鸡蛋。”

“By God,” said the landlord, “my guest’s wits must he precious dull; —
“天哪,”店主说,“我的客人的智慧一定很珍贵; —

I tell him I have neither pullets nor hens, and he wants me to have eggs! —
我告诉他我没有小母鸡,也没有母鸡,他居然还想我有鸡蛋! —

Talk of other dainties, if you please, and don’t ask for hens again.”
请谈谈其他美食,如果你愿意的话,不要再问母鸡了。”

“Body o’ me!” said Sancho, “let’s settle the matter; —
“天哪!”圣乔说,“让我们解决这个问题; —

say at once what you have got, and let us have no more words about it.”
直接说出你有什么,不要再多说了。”

“In truth and earnest, senor guest,” said the landlord, “all I have is a couple of cow-heels like calves’ feet, or a couple of calves’ feet like cowheels; —
“老实说,客人先生,”店主说,“我这里只有一对像小牛脚那样的牛蹄,或者一对像牛蹄那样的小牛脚; —

they are boiled with chick-peas, onions, and bacon, and at this moment they are crying ‘Come eat me, come eat me.”
它们和鹰嘴豆、洋葱和熏肉一起煮,此刻它们在呼唤‘来吃我,来吃我’。”

“I mark them for mine on the spot,” said Sancho; “let nobody touch them; —
“我当场就认领它们了,”桑丘说,“谁也别碰它们; —

I’ll pay better for them than anyone else, for I could not wish for anything more to my taste; —
我愿意为它们支付比其他人更多的钱,因为我无法想象有什么比它们更合我口味的了; —

and I don’t care a pin whether they are feet or heels.”
我一点也不在乎它们是脚还是蹄。”

“Nobody shall touch them,” said the landlord; —
“谁也不可以碰它们,”店主说; —

“for the other guests I have, being persons of high quality, bring their own cook and caterer and larder with them.”
“因为我其他的客人都是品质很高的人,他们会带着自己的厨师、食物和食品库。”

“If you come to people of quality,” said Sancho, “there’s nobody more so than my master; —
“如果说到高品质的人,”桑丘说,“没人比我的主人更高品质的了; —

but the calling he follows does not allow of larders or store-rooms; —
但他从事的职业不能允许有食品库或储藏间; —

we lay ourselves down in the middle of a meadow, and fill ourselves with acorns or medlars.”
我们就直接躺在草坪中间,填饱肚子,吃橡子或枣子。”

Here ended Sancho’s conversation with the landlord, Sancho not caring to carry it any farther by answering him; —
桑丘和店主的交谈到此为止,桑丘不想再回答店主的问题; —

for he had already asked him what calling or what profession it was his master was of.
因为他已经问过他的主人从事什么职业了。

Supper-time having come, then, Don Quixote betook himself to his room, the landlord brought in the stew-pan just as it was, and he sat himself down to sup very resolutely. —
晚饭时间到了,唐吉诃德去了自己的房间,店主端着锅就这么端了上去,他坚决地坐下来享用晚餐。 —

It seems that in another room, which was next to Don Quixote’s , with nothing but a thin partition to separate it, he overheard these words, “As you live, Senor Don Jeronimo, while they are bringing supper, let us read another chapter of the Second Part of ‘Don Quixote of La Mancha.’”
恰好唐吉诃德听到了隔壁房间里的这些话,那里只有一道薄薄的隔板,他竖起耳朵听着他们谈论他,听到了提到他的唐赫罗尼莫说:“乔安,你说我们读上‘唐吉诃德·拉曼查的第二部’的另一章,反倒不如读第一部的人不可能会对第二部有兴趣。”

The instant Don Quixote heard his own name be started to his feet and listened with open ears to catch what they said about him, and heard the Don Jeronimo who had been addressed say in reply, “Why would you have us read that absurd stuff, Don Juan, when it is impossible for anyone who has read the First Part of the history of ‘Don Quixote of La Mancha’ to take any pleasure in reading this Second Part?”
一听到自己的名字,唐吉诃德立刻站了起来,竖起耳朵聆听他们所说的,听到了对他进行了称呼的唐赫罗尼莫回答说:“你说我们读这种荒唐之事,乔安,读过‘唐吉诃德·拉曼查’的第一部的人对这第二部肯定不会感到愉悦。”

“For all that,” said he who was addressed as Don Juan, “we shall do well to read it, for there is no book so bad but it has something good in it. —
“尽管如此,”被称为唐·胡安的人说,“我们最好还是读一读这本书,因为没有一本书是那么差劲,它里面总会有一些好的东西。 —

What displeases me most in it is that it represents Don Quixote as now cured of his love for Dulcinea del Toboso.”
我最不喜欢的是,它把堂吉诃德描绘成现在已经治愈了对杜尔西内亚·德尔·托沃索的爱。”

On hearing this Don Quixote, full of wrath and indignation, lifted up his voice and said, “Whoever he may be who says that Don Quixote of La Mancha has forgotten or can forget Dulcinea del Toboso, I will teach him with equal arms that what he says is very far from the truth; —
听到这个,堂吉诃德充满了愤怒和愤慨,抬起声音说:“不管是谁说唐·吉拉尔德·利瓦达此刻已经忘记或能忘记杜尔西内亚·德尔·托沃索,我会以同样的武器教他,他所说的与事实相去甚远; —

for neither can the peerless Dulcinea del Toboso be forgotten, nor can forgetfulness have a place in Don Quixote; —
因为既不能忘记无与伦比的杜尔西内亚·德尔·托沃索,也不可能在堂吉诃德身上留下遗忘的印记; —

his motto is constancy, and his profession to maintain the same with his life and never wrong it.”
他的座右铭是恒久不变,他的职业是用生命去维护这种恒久不变,永远不背弃。”

“Who is this that answers us?” said they in the next room.
“这是谁回答我们?”隔壁的人说。

“Who should it be,” said Sancho, “but Don Quixote of La Mancha himself, who will make good all he has said and all he will say; —
“不应该是唐·吉拉尔德·利瓦达本人吗?”桑丘说,“他会兑现他所说的一切和将要说的一切; —

for pledges don’t trouble a good payer.”
因为对于一个好付款人来说,承诺并不成问题。”

Sancho had hardly uttered these words when two gentlemen, for such they seemed to be, entered the room, and one of them, throwing his arms round Don Quixote’s neck, said to him, “Your appearance cannot leave any question as to your name, nor can your name fail to identify your appearance; —
桑丘刚刚说完这些话,就有两位绅士,看起来像绅士,走进了房间,其中一位伸出双臂环绕住堂吉诃德的脖子,对他说,“您的外表不可能让任何人对您的名字存疑,您的名字也不可能不与您的外表相符; —

unquestionably, senor, you are the real Don Quixote of La Mancha, cynosure and morning star of knight-errantry, despite and in defiance of him who has sought to usurp your name and bring to naught your achievements, as the author of this book which I here present to you has done; —
毫无疑问,先生,您就是真正的堂吉诃德·拉·曼查,骑士道的明星和晨星,尽管那个试图冒用您的名字并抹杀您的成就的人,也就是我为您呈上这本书的作者所为; —

” and with this he put a book which his companion carried into the hands of Don Quixote, who took it, and without replying began to run his eye over it; —
”随着这句话,他把他的同伴带来的一本书放到了堂吉诃德的手中,堂吉诃德接过了,没有回答,开始浏览了起来; —

but he presently returned it saying, “In the little I have seen I have discovered three things in this author that deserve to be censured. —
但很快他把书递了回去,说:“我所看到的一点,就已经发现了这位作者有三点值得批评。 —

The first is some words that I have read in the preface; —
第一,是我在前言中读到的一些话; —

the next that the language is Aragonese, for sometimes he writes without articles; —
第二,是语言是阿拉贡语,因为他有时写作时没有冠词; —

and the third, which above all stamps him as ignorant, is that he goes wrong and departs from the truth in the most important part of the history, for here he says that my squire Sancho Panza’s wife is called Mari Gutierrez, when she is called nothing of the sort, but Teresa Panza; —
最重要的是,他错了,在这个历史中离开了真相最重要的部分,因为他说我的扈从桑丘·潘萨的妻子叫玛丽·古铁雷斯,而她实际上叫特蕾莎·潘萨;” —

and when a man errs on such an important point as this there is good reason to fear that he is in error on every other point in the history.”
当一个人在这么重要的问题上犯错时,有充分理由担心他在历史的每个其他问题上也存在错误。”

“A nice sort of historian, indeed!” exclaimed Sancho at this; —
“真是个好历史学家!”桑丘大声说道; —

“he must know a deal about our affairs when he calls my wife Teresa Panza, Mari Gutierrez; —
“这样的人一定对我们的事务了解甚深,居然把我的妻子特蕾莎·潘萨称作玛丽·古铁雷斯; —

take the book again, senor, and see if I am in it and if he has changed my name.”
把书拿过来看看,先生,看看我在不在书里,他是否改了我的名字。”

“From your talk, friend,” said Don Jeronimo, “no doubt you are Sancho Panza, Senor Don Quixote’s squire.”
“从你的谈话中,朋友,”赫罗尼莫先生说,“毫无疑问你就是唐·吉米格尼欧先生的侍从桑丘·潘萨。”

“Yes, I am,” said Sancho; “and I’m proud of it.”
“是的,我就是,”桑丘说,“并且我为此感到骄傲。”

“Faith, then,” said the gentleman, “this new author does not handle you with the decency that displays itself in your person; —
“诚然,”先生说,“这位新作家对待你的态度远不如你这个人所展现的得体; —

he makes you out a heavy feeder and a fool, and not in the least droll, and a very different being from the Sancho described in the First Part of your master’s history.”
他认为你是个贪吃的傻瓜,一点也不风趣,和你主人第一部小说中描述的桑乔完全不同。”

“God forgive him,” said Sancho; “he might have left me in my corner without troubling his head about me; —
“愿上帝原谅他,”桑乔说,“他完全可以不理会我,让我安安静静待在我的角落。” —

‘let him who knows how ring the bells; —
‘懂得的人才能敲钟; —

‘Saint Peter is very well in Rome.’”
‘圣彼得在罗马很好。’”

The two gentlemen pressed Don Quixote to come into their room and have supper with them, as they knew very well there was nothing in that inn fit for one of his sort. —
两位绅士催促唐吉柯德走进他们的房间,与他们一起吃晚餐,因为他们很清楚那个客栈里没有适合他这种人的食物。 —

Don Quixote, who was always polite, yielded to their request and supped with them. —
唐吉柯德总是彬彬有礼,便答应了他们的请求,与他们一起吃了晚餐。 —

Sancho stayed behind with the stew. and invested with plenary delegated authority seated himself at the head of the table, and the landlord sat down with him, for he was no less fond of cow-heel and calves’ feet than Sancho was.
桑乔留下照看炖菜,并且受到全权委托,坐到餐桌的头上,店主也和他坐在一起,因为他和桑乔一样喜欢牛蹄和小牛蹄。

While at supper Don Juan asked Don Quixote what news he had of the lady Dulcinea del Toboso, was she married, had she been brought to bed, or was she with child, or did she in maidenhood, still preserving her modesty and delicacy, cherish the remembrance of the tender passion of Senor Don Quixote?
在吃晚餐时,唐华安问唐吉柯德关于多尔西内亚·德尔托波索的消息,她结婚了吗,生了孩子吗,还是怀了孕,或者依旧是贞洁、保持娇艳,保存着唐吉柯德先生温柔情感的回忆?

To this he replied, “Dulcinea is a maiden still, and my passion more firmly rooted than ever, our intercourse unsatisfactory as before, and her beauty transformed into that of a foul country wench; —
唐吉柯德回答说:“多尔西内亚依旧是处女,我的热情比以往更加坚定,我们之间的交往依旧不如意,她的美貌变成了一个丑陋的乡村女郎; —

” and then he proceeded to give them a full and particular account of the enchantment of Dulcinea, and of what had happened him in the cave of Montesinos, together with what the sage Merlin had prescribed for her disenchantment, namely the scourging of Sancho.
”然后,他详细讲述了多尔西内亚的魔法,以及自己在蒙蒂西诺斯洞穴中所经历的事情,以及智者梅林为了解开她的魔法所规定的事情,即鞭打桑乔。

Exceedingly great was the amusement the two gentlemen derived from hearing Don Quixote recount the strange incidents of his history; —
两位绅士听唐吉柯德讲述他奇异历史的故事很是开心; —

and if they were amazed by his absurdities they were equally amazed by the elegant style in which he delivered them. —
如果他们对他的荒谬感到惊讶,他们同样也对他优美的表达方式感到惊讶。 —

On the one hand they regarded him as a man of wit and sense, and on the other he seemed to them a maundering blockhead, and they could not make up their minds whereabouts between wisdom and folly they ought to place him.
一方面,他们将他视为有智慧和理智的人,另一方面,他们又将他视为一个愚蠢的傻瓜,他们无法确定他究竟是应该被放在智慧还是愚蠢的位置上。

Sancho having finished his supper, and left the landlord in the X condition, repaired to the room where his master was, and as he came in said, “May I die, sirs, if the author of this book your worships have got has any mind that we should agree; —
桑乔吃完晚餐后,留下店主处于(酩酊大醉)的状态,去找他的主人,一进门就说:“老板,这本书的作者(据大人们所说)看来不是想让我们和睦相处; —

as he calls me glutton (according to what your worships say) I wish he may not call me drunkard too.”
他叫我贪吃猪(根据大人们所说)但愿他不要再叫我醉鬼。”

“But he does,” said Don Jeronimo; “I cannot remember, however, in what way, though I know his words are offensive, and what is more, lying, as I can see plainly by the physiognomy of the worthy Sancho before me.”
“但他说要去,”唐赫罗尼莫说;“然而我不记得他是怎么说的,尽管我知道他的话是冒犯的,并且更重要的是,是谎言,而我可以明显地从桑乔的言行看出来。”

“Believe me,” said Sancho, “the Sancho and the Don Quixote of this history must be different persons from those that appear in the one Cide Hamete Benengeli wrote, who are ourselves; —
“相信我,”桑乔说,“在这个故事中的桑乔和堂吉诃德一定是不同于希德·哈姆特·贝能杰利所写的那对,那对是我们自己; —

my master valiant, wise, and true in love, and I simple, droll, and neither glutton nor drunkard.”
我的主人勇猛、智慧、真爱,而我则是单纯、滑稽,并且既不贪吃也不酗酒。”

“I believe it,” said Don Juan; “and were it possible, an order should be issued that no one should have the presumption to deal with anything relating to Don Quixote, save his original author Cide Hamete; —
“我相信,”唐胡安说;“如果可能的话,应该颁布一项命令,不许任何人处理与堂吉诃德相关的任何事物,除了他的原作者希德·哈姆特; —

just as Alexander commanded that no one should presume to paint his portrait save Apelles.”
就像亚历山大命令不许任何人画他的画像,只有阿波利斯例外。”

“Let him who will paint me,” said Don Quixote; “but let him not abuse me; —
“想要画我的人就让他去吧,”堂吉诃德说;“但是他不要侮辱我; —

for patience will often break down when they heap insults upon it.”
因为耐心经常在受到侮辱时崩溃。”

“None can be offered to Senor Don Quixote,” said Don Juan, “that he himself will not be able to avenge, if he does not ward it off with the shield of his patience, which, I take it, is great and strong.”
“没有人能对堂吉诃德先生提出的事情,他自己无法报复,如果没有他用耐心的盾牌挡住,我认为,那个耐心是强大而坚固的。”

A considerable portion of the night passed in conversation of this sort, and though Don Juan wished Don Quixote to read more of the book to see what it was all about, he was not to be prevailed upon, saying that he treated it as read and pronounced it utterly silly; —
接着是相当长时间的谈话,而唐胡安希望堂吉诃德读更多这本书,看看它到底是怎么一回事,但是他无论如何也劝不动他,说它荒谬透顶; —

and, if by any chance it should come to its author’s ears that he had it in his hand, he did not want him to flatter himself with the idea that he had read it; —
并且,如果他正在手上拿着,不希望让他自以为已经读过; —

for our thoughts, and still more our eyes, should keep themselves aloof from what is obscene and filthy.
因为我们的思想,尤其是我们的眼睛,应该远离肮脏和猥亵之物。

They asked him whither he meant to direct his steps. —
他们问他打算走向何方。 —

He replied, to Saragossa, to take part in the harness jousts which were held in that city every year. —
他回答说,去萨拉戈萨,参加那座城市每年举行的铁鞍比赛。 —

Don Juan told him that the new history described how Don Quixote, let him be who he might, took part there in a tilting at the ring, utterly devoid of invention, poor in mottoes, very poor in costume, though rich in sillinesses.
唐胡安告诉他,新的故事描述了堂吉诃德,无论他是谁,怎样在那里参加了一个环圈的比试,完全没有创意,座右铭贫乏,装束很差,虽然饱含愚蠢。

“For that very reason,” said Don Quixote, “I will not set foot in Saragossa; —
“正因为这个原因,”堂吉诃德说,“我不会踏入萨拉戈萨; —

and by that means I shall expose to the world the lie of this new history writer, and people will see that I am not the Don Quixote he speaks of.”
那样,我就可以揭露这位新历史作家的谎言,人们将看到我并不是他所说的那个堂吉诃德。”

“You will do quite right,” said Don Jeronimo; —
“你做得很对,”唐·赫罗尼莫说; —

“and there are other jousts at Barcelona in which Senor Don Quixote may display his prowess.”
“巴塞罗那还有其他比武,唐·堂吉诃德可以在那里展现他的英勇。”

“That is what I mean to do,” said Don Quixote; —
“这正是我打算做的,”唐·堂吉诃德说; —

“and as it is now time, I pray your worships to give me leave to retire to bed, and to place and retain me among the number of your greatest friends and servants.”
“现在时间已经很晚了,我恳请你们准我退房休息,并把我列为你们最伟大的朋友和仆人之一。”

“And me too,” said Sancho; “maybe I’ll be good for something.”
“我也是,”桑丘说; “也许我以后能做点有益的事情。”

With this they exchanged farewells, and Don Quixote and Sancho retired to their room, leaving Don Juan and Don Jeronimo amazed to see the medley he made of his good sense and his craziness; —
于是,他们握手告别,唐·堂吉诃德和桑丘退房去了,留下唐·胡安和唐·赫罗尼莫对他好的理智和疯狂之间的混乱感到惊讶; —

and they felt thoroughly convinced that these, and not those their Aragonese author described, were the genuine Don Quixote and Sancho. —
他们完全相信这些,而不是那位他们阿拉贡作者描绘的人,才是真正的唐·堂吉诃德和桑丘。 —

Don Quixote rose betimes, and bade adieu to his hosts by knocking at the partition of the other room. —
唐·堂吉诃德一早起床,敲响隔壁房间的隔板,向他的主人们告别。 —

Sancho paid the landlord magnificently, and recommended him either to say less about the providing of his inn or to keep it better provided.
桑丘慷慨地付给了店主,并建议他要么少谈谈他的客栈的供应,要么更好地保持客栈的供应。