Sancho reached his master so limp and faint that he could not urge on his beast. —
圣乔到达他的主人时,感觉虚弱和昏晕,竟无法鞭策他的坐骑。 —

When Don Quixote saw the state he was in he said, “I have now come to the conclusion, good Sancho, that this castle or inn is beyond a doubt enchanted, because those who have so atrociously diverted themselves with thee, what can they be but phantoms or beings of another world? —
唐吉诃德看到他的状态,说:“现在我确信,好圣乔,这个城堡或旅馆无疑是被施了魔法的,因为那些如此残忍地拿你开玩笑的人,除了幻影或其他世界的存在,又能是什么呢? —

and I hold this confirmed by having noticed that when I was by the wall of the yard witnessing the acts of thy sad tragedy, it was out of my power to mount upon it, nor could I even dismount from Rocinante, because they no doubt had me enchanted; —
我之所以这样认为,是因为我在院子墙边目睹你悲惨的悲剧时,无法攀爬墙壁,甚至无法从洛辛安特上下来,因为他们无疑已经把我施了魔法; —

for I swear to thee by the faith of what I am that if I had been able to climb up or dismount, I would have avenged thee in such a way that those braggart thieves would have remembered their freak for ever, even though in so doing I knew that I contravened the laws of chivalry, which, as I have often told thee, do not permit a knight to lay hands on him who is not one, save in case of urgent and great necessity in defence of his own life and person.”
我向你发誓,若我能攀爬或下来,我将以一种方式报复,让那些吹牛的贼永远记得他们的恶作剧,尽管我知道这样做违反了骑士的规则,如我经常告诉你的那样,骑士不允许伸手去碰那些不是骑士的人,除非是迫切重要的情况,用来保卫自己的生命和人身。”

“I would have avenged myself too if I could,” said Sancho, “whether I had been dubbed knight or not, but I could not; —
“如果我能,我也会报复的,”圣乔说,“无论我是否被授予骑士称号,但我不能; —

though for my part I am persuaded those who amused themselves with me were not phantoms or enchanted men, as your worship says, but men of flesh and bone like ourselves; —
尽管我相信那些拿我开玩笑的人不是幻影或被施了魔法的人,如你所说的,而是和我们一样的血肉之躯; —

and they all had their names, for I heard them name them when they were tossing me, and one was called Pedro Martinez, and another Tenorio Hernandez, and the innkeeper, I heard, was called Juan Palomeque the Left-handed; —
他们都有名字,因为当他们抛弃我时,我听见他们叫出了他们的名字,一个叫佩德罗·马丁内斯,另一个叫特纳里奥·埃尔南德斯,我听说旅馆老板叫左撇子胡安·巴洛梅克; —

so that, senor, your not being able to leap over the wall of the yard or dismount from your horse came of something else besides enchantments; —
因此,先生,你无法跳过院子墙或从马上下来,不是因为施了魔法; —

and what I make out clearly from all this is, that these adventures we go seeking will in the end lead us into such misadventures that we shall not know which is our right foot; —
我能清楚地看出,我们在追求这些冒险最终会引发如此多的不幸事件,以至于我们都不知道什么才是正确的选择; —

and that the best and wisest thing, according to my small wits, would be for us to return home, now that it is harvest-time, and attend to our business, and give over wandering from Zeca to Mecca and from pail to bucket, as the saying is.”
而根据我的智慧,最好最明智的事情应该是我们回家,现在正值收获季节,去处理我们的事务,结束从这里到那里的闲逛,正如俗语所说的;

“How little thou knowest about chivalry, Sancho,” replied Don Quixote; —
“关于骑士精神,你实在懂得太少了,圣乔,”唐吉诃德回答说; —

“hold thy peace and have patience; the day will come when thou shalt see with thine own eyes what an honourable thing it is to wander in the pursuit of this calling; —
“安静下来,耐心些;总有一天,你会亲眼见证在追求这个使命中所获的光荣是多么可贵; —

nay, tell me, what greater pleasure can there be in the world, or what delight can equal that of winning a battle, and triumphing over one’s enemy? —
难道告诉我,世上还有什么比赢得一场战斗,战胜敌人的快乐更大,或者有什么乐趣能与之媲美吗? —

None, beyond all doubt.”
毫无疑问,没有。”

“Very likely,” answered Sancho, “though I do not know it; —
“很可能,”圣乔回答,“虽然我不明白; —

all I know is that since we have been knights-errant, or since your worship has been one (for I have no right to reckon myself one of so honourable a number) we have never won any battle except the one with the Biscayan, and even out of that your worship car-ne with half an ear and half a helmet the less; —
我知道的只有自从我们成为游侠骑士,或者说自从贵公爵成为游侠骑士(因为我没有权利算自己是这么尊贵众人中的一员),我们从来没有赢过任何战斗,除了和比斯开人的那一次,哪怕那一次贵公爵也只剩一只耳朵和一个头盔了一半; —

and from that till now it has been all cudgellings and more cudgellings, cuffs and more cuffs, I getting the blanketing over and above, and falling in with enchanted persons on whom I cannot avenge myself so as to know what the delight, as your worship calls it, of conquering an enemy is like.”
从那时到现在,我们不停地挨打,再挨打,拳打脚踢,再拳打脚踢,我就我还被包袱得累死,还要遇到一些施了魔法的人,我又不能为了明白你所说的征服敌人的愉悦是怎样的事而向他们发难。”

“That is what vexes me, and what ought to vex thee, Sancho,” replied Don Quixote; —
“这正是我烦恼的事,也应该是你烦恼的,桑丘,”堂吉诃德回答道; —

“but henceforward I will endeavour to have at hand some sword made by such craft that no kind of enchantments can take effect upon him who carries it, and it is even possible that fortune may procure for me that which belonged to Amadis when he was called ‘The Knight of the Burning Sword,’ which was one of the best swords that ever knight in the world possessed, for, besides having the said virtue, it cut like a razor, and there was no armour, however strong and enchanted it might be, that could resist it.”
“但我以后会设法找到一柄剑,能够使任何魔法对持有者无效,甚至也许命运会为我寻得阿马迪斯一当年被称为‘火焰之剑骑士’所拥有的剑,那是全世界最好的剑之一,除了具有上述特性,它还像剃刀一样锋利,任何坚固且施了魔法的盔甲都无法抵挡它。”

“Such is my luck,” said Sancho, “that even if that happened and your worship found some such sword, it would, like the balsam, turn out serviceable and good for dubbed knights only, and as for the squires, they might sup sorrow.”
“我就是这么倒霉,”桑丘说,“就算那种情况发生了,贵公爵找到了这样的剑,它也会像香油一样,只对被授予骑士头衔的人有效,至于侍从,他们可能就要吃苦了。”

“Fear not that, Sancho,” said Don Quixote: “Heaven will deal better by thee.”
“不要担心,桑丘,”堂吉诃德说:“上天会对你更好。”

Thus talking, Don Quixote and his squire were going along, when, on the road they were following, Don Quixote perceived approaching them a large and thick cloud of dust, on seeing which he turned to Sancho and said:
他们一边说着,一边前行,这时,堂吉诃德看见迎面过来一阵浓密的尘土,看到这一幕,他转过头对桑丘说:

“This is the day, Sancho, on which will be seen the boon my fortune is reserving for me; —
“今天就是这一天,桑乔,我的命运将会为我保留的恩惠将会显现出来; —

this, I say, is the day on which as much as on any other shall be displayed the might of my arm, and on which I shall do deeds that shall remain written in the book of fame for all ages to come. —
我说的就是今天,和其他任何一天一样,我的臂力将会展现出来,我将会完成一些事迹,这些事迹将被载入声名煊赫的书籍,留存于后世。 —

Seest thou that cloud of dust which rises yonder? —
你看见那里升起的那团尘埃吗? —

Well, then, all that is churned up by a vast army composed of various and countless nations that comes marching there.”
嗯,那是由一个庞大的、由各种各样不计其数的国家组成的军队搅起的,他们正在那里行军。”

“According to that there must be two,” said Sancho, “for on this opposite side also there rises just such another cloud of dust.”
“根据这样的情况,一定是两支军队。”桑乔说,“因为在这边对面也升起了同样的尘埃。”

Don Quixote turned to look and found that it was true, and rejoicing exceedingly, he concluded that they were two armies about to engage and encounter in the midst of that broad plain; —
唐吉可德转过头看了看,发现确实如此,并且非常高兴,他得出结论,这两支军队正要在那片广阔的平原中交战和对抗; —

for at all times and seasons his fancy was full of the battles, enchantments, adventures, crazy feats, loves, and defiances that are recorded in the books of chivalry, and everything he said, thought, or did had reference to such things. —
因为他的幻想总是充满着历代骑士小说中记载的战斗、魔法、冒险、疯狂的壮举、恋爱和挑战,他说的、思考的、做的每一件事情都与这些事情有关。 —

Now the cloud of dust he had seen was raised by two great droves of sheep coming along the same road in opposite directions, which, because of the dust, did not become visible until they drew near, but Don Quixote asserted so positively that they were armies that Sancho was led to believe it and say, “Well, and what are we to do, senor?”
他所看见的尘埃是由两大群绵羊沿着同一条路走来,但由于尘埃的缘故,直到它们接近才会变得可见,但是唐吉可德坚决地宣称那是两支军队,桑乔被他说服了,也就说:“那么,先生,我们该怎么办?”

“What?” said Don Quixote: “give aid and assistance to the weak and those who need it; —
“做什么?”唐吉可德说:“给予弱者和有需要的人援助; —

and thou must know, Sancho, that this which comes opposite to us is conducted and led by the mighty emperor Alifanfaron, lord of the great isle of Trapobana; —
你必须知道,桑乔,我们对面来的这支是由强大的皇帝阿利凡法龙带领的,他是陷波班那大岛的君主; —

this other that marches behind me is that of his enemy the king of the Garamantas, Pentapolin of the Bare Arm, for he always goes into battle with his right arm bare.”
我身后行进的这支则是他的敌人加拉曼塔的国王,光臂彭塔波琳,他总是光着右臂上阵。”

“But why are these two lords such enemies?”
“但这两位领主为何如此结怨?”

“They are at enmity,” replied Don Quixote, “because this Alifanfaron is a furious pagan and is in love with the daughter of Pentapolin, who is a very beautiful and moreover gracious lady, and a Christian, and her father is unwilling to bestow her upon the pagan king unless he first abandons the religion of his false prophet Mahomet, and adopts his own.”
“他们之间有仇恨,”唐吉可德回答,“是因为这位阿利凡法龙是一个暴躁的异教徒,他爱上了彭塔波琳的女儿,一个非常美丽且慈祥的基督教女士,而她的父亲不愿意把她嫁给异教徒国王,除非他先放弃他那个伪先知穆罕默德的宗教,而接受基督教。”

“By my beard,” said Sancho, “but Pentapolin does quite right, and I will help him as much as I can.”
“我敢发誓,”桑乔说:“彭塔波琳做得对,我会尽我所能帮助他。”

“In that thou wilt do what is thy duty, Sancho,” said Don Quixote; —
“这样做正是你的职责,桑乔,”唐吉可德说; —

“for to engage in battles of this sort it is not requisite to be a dubbed knight.”
“为了参与这种战斗,并不需要成为一个被授予爵士称号的骑士。”

“That I can well understand,” answered Sancho; —
“我完全明白,”桑丘回答道; —

“but where shall we put this ass where we may be sure to find him after the fray is over? —
“但是我们应该把这头驴放在哪里,以确保在战斗结束后能找到他呢? —

for I believe it has not been the custom so far to go into battle on a beast of this kind.”
因为我相信迄今为止,参加战斗并不是骑坐这种畜牲的惯例。”

“That is true,” said Don Quixote, “and what you had best do with him is to leave him to take his chance whether he be lost or not, for the horses we shall have when we come out victors will be so many that even Rocinante will run a risk of being changed for another. —
“这是真的,”堂吉诃德说,“你最好的处理方式就是任其自生自灭,无论他是否会丢失,在我们获胜后将有那么多的马,甚至罗西南特也有被换掉的风险。 —

But attend to me and observe, for I wish to give thee some account of the chief knights who accompany these two armies; —
且听我说,注意观察,因为我希望给你一些关于这两支军队中主要骑士的介绍; —

and that thou mayest the better see and mark, let us withdraw to that hillock which rises yonder, whence both armies may be seen.”
为了更好地看清并标记,让我们撤到那边的山丘上去,从那里可以看到两支军队。”

They did so, and placed themselves on a rising ground from which the two droves that Don Quixote made armies of might have been plainly seen if the clouds of dust they raised had not obscured them and blinded the sight; —
他们这样做了,并且站在一个高地上,如果不是他们所扬起的尘土模糊了视线,那么唐·吉诃德制造的两支军队可能已经很清楚地被看到; —

nevertheless, seeing in his imagination what he did not see and what did not exist, he began thus in a loud voice:
然而,看到自己想象中并不存在的东西,他大声开始说:

“That knight whom thou seest yonder in yellow armour, who bears upon his shield a lion crowned crouching at the feet of a damsel, is the valiant Laurcalco, lord of the Silver Bridge; —
“你看到那个穿黄色盔甲的骑士,他的盾牌上有一个被加冕的狮子蹲在一位少女脚下,那就是银桥领主、勇敢的劳尔卡尔科; —

that one in armour with flowers of gold, who bears on his shield three crowns argent on an azure field, is the dreaded Micocolembo, grand duke of Quirocia; —
那位穿花朵金甲、盾牌上有三个银冕在蓝色底上的骑士,就是可怕的魁罗西亚大公米科科伦博; —

that other of gigantic frame, on his right hand, is the ever dauntless Brandabarbaran de Boliche, lord of the three Arabias, who for armour wears that serpent skin, and has for shield a gate which, according to tradition, is one of those of the temple that Samson brought to the ground when by his death he revenged himself upon his enemies. —
右侧的那个体格硕大的人,穿着那条蛇皮甲,盾牌上有一个传说中的大门,据说是参孙在死后报复他的敌人时推倒的圣殿之一,他是三阿拉伯国的勇士布兰达巴巴兰·德·玛利, —

But turn thine eyes to the other side, and thou shalt see in front and in the van of this other army the ever victorious and never vanquished Timonel of Carcajona, prince of New Biscay, who comes in armour with arms quartered azure, vert, white, and yellow, and bears on his shield a cat or on a field tawny with a motto which says Miau, which is the beginning of the name of his lady, who according to report is the peerless Miaulina, daughter of the duke Alfeniquen of the Algarve; —
然后看向另一边,在这支另一军队的前头和前列,是永远胜利、从不被征服的新比斯开公爵提莫尼尔,他全副盔甲带有点缀好的蓝色、绿色、白色和黄色区域,盾牌上有一只猫或者在带有”Miau”格言的暗黄底座上,这个格言是他的贵妇的名字的开头,据说是阿尔加夫公爵阿尔法尼肯女儿无双的Miaulina; —

the other, who burdens and presses the loins of that powerful charger and bears arms white as snow and a shield blank and without any device, is a novice knight, a Frenchman by birth, Pierres Papin by name, lord of the baronies of Utrique; —
那位全副白色盔甲、没有任何装饰的盾牌的人,是一位初出茅庐的法国骑士,名叫皮埃尔·帕平,乌图里克男爵; —

that other, who with iron-shod heels strikes the flanks of that nimble parti-coloured zebra, and for arms bears azure vair, is the mighty duke of Nerbia, Espartafilardo del Bosque, who bears for device on his shield an asparagus plant with a motto in Castilian that says, Rastrea mi suerte. —
那位用铁蹄击打那匹敏捷的花色斑马、盾牌上有蓝色vair的巨大尼尔比亚公爵艾斯帕塔菲拉尔多·德尔·博斯克,盾牌上有一棵芦笋植物,上面有一句卡斯蒂利亚语的格言,说“Rastrea mi suerte”。” —

” And so he went on naming a number of knights of one squadron or the other out of his imagination, and to all he assigned off-hand their arms, colours, devices, and mottoes, carried away by the illusions of his unheard-of craze; —
一直在给自己的想象中从头命名各个中队的许多骑士,对他们的盔甲、颜色、纹章和座右铭都随口就有了分配,被他这奇特疯狂的错觉冲昏了头脑; —

and without a pause, he continued, “People of divers nations compose this squadron in front; —
并且毫不停顿地继续说道:“在前方组成这支中队的是来自不同国家的人; —

here are those that drink of the sweet waters of the famous Xanthus, those that scour the woody Massilian plains, those that sift the pure fine gold of Arabia Felix, those that enjoy the famed cool banks of the crystal Thermodon, those that in many and various ways divert the streams of the golden Pactolus, the Numidians, faithless in their promises, the Persians renowned in archery, the Parthians and the Medes that fight as they fly, the Arabs that ever shift their dwellings, the Scythians as cruel as they are fair, the Ethiopians with pierced lips, and an infinity of other nations whose features I recognise and descry, though I cannot recall their names. —
这里有的喝着著名的桑特斯河清甜的河水,有的穿越茂密的马赛林平原,有的筛选阿拉伯幸福之地的纯金,有的享受着水晶色瑟尔摩顿河畔的著名凉爽,有的以多种方式挖掘黄金帕克托卢斯河的河床,这里有不守诺言的诺米底亚人,以弓术著称的波斯人,身边开战便逃的巴尔瑙和玛代人,随时变迁住址的阿拉伯人,残忍又美丽的斯基泰人,挨着穿孔嘴唇的埃塞俄比亚人,以及那些面容我能认出但又说不上名字的无数其他民族; —

In this other squadron there come those that drink of the crystal streams of the olive-bearing Betis, those that make smooth their countenances with the water of the ever rich and golden Tagus, those that rejoice in the fertilising flow of the divine Genil, those that roam the Tartesian plains abounding in pasture, those that take their pleasure in the Elysian meadows of Jerez, the rich Manchegans crowned with ruddy ears of corn, the wearers of iron, old relics of the Gothic race, those that bathe in the Pisuerga renowned for its gentle current, those that feed their herds along the spreading pastures of the winding Guadiana famed for its hidden course, those that tremble with the cold of the pineclad Pyrenees or the dazzling snows of the lofty Apennine; —
在另一支中队里,有的喝着橄榄树林水晶般清澈的贝蒂斯河河水,有的以金灿灿的塔古斯河为面部护肤水,有的欣赏着神圣赤尼尔河肥沃的流域,有的在充足牧场的塔尔提西安平原游荡,有的在赫雷斯田园般美丽的伊里西亚草地中愉悦,丰收的马内加种植者头戴红色玉米穗,穿着铁甲的哥特人的旧物,懒洋洋流淌的皮苏埃尔加河里的盥洗者,藏匿河流而臭名昭著的关提安那河边放牧的人,颤栗于松针覆盖的比利牛斯山或高耸入云的亚平宁山的冷冰冰人们; —

in a word, as many as all Europe includes and contains.”
简言之,所有欧洲包含并涵盖的支族;

Good God! what a number of countries and nations he named! —
天啊!他一一提及的国家和民族多得惊人! —

giving to each its proper attributes with marvellous readiness; —
并以惊人的从容给每一个赋予其适当属性; —

brimful and saturated with what he had read in his lying books! —
这些都是他在那些谎话连篇的书中读到的。 —

Sancho Panza hung upon his words without speaking, and from time to time turned to try if he could see the knights and giants his master was describing, and as he could not make out one of them he said to him:
圣丹鳄干看着他的眼睛不说话,时不时转过头来看看他所描述的骑士和巨人,却一个也看不见,于是他对他说:

“Senor, devil take it if there’s a sign of any man you talk of, knight or giant, in the whole thing; —
“老爷,他奶奶的,这整个事情里没有你所讲的任何人的迹象,无论是骑士还是巨人; —

maybe it’s all enchantment, like the phantoms last night.”
也许这完全是那些昨晚幻影一样的幻术。”

“How canst thou say that!” answered Don Quixote; —
“你怎么能这么说!”唐·吉诃德回答说; —

“dost thou not hear the neighing of the steeds, the braying of the trumpets, the roll of the drums?”
“难道你听不见马嘶、号角声、鼓声吗?”

“I hear nothing but a great bleating of ewes and sheep,” said Sancho; —
“我什么都听不见,只是一片羊群和绵羊的嘟哝声而已,”圣丹鳄干说道; —

which was true, for by this time the two flocks had come close.
这是真的,因为这时两群绵羊已经走近了。

“The fear thou art in, Sancho,” said Don Quixote, “prevents thee from seeing or hearing correctly, for one of the effects of fear is to derange the senses and make things appear different from what they are; —
“桑丘,你所处的恐惧让你无法看清或听清,因为恐惧的一个后果就是紊乱感官,让事物看起来与实际不同; —

if thou art in such fear, withdraw to one side and leave me to myself, for alone I suffice to bring victory to that side to which I shall give my aid; —
若你如此害怕,就站到一边,让我自己解决吧,我自己就足够能带给那一边胜利; —

” and so saying he gave Rocinante the spur, and putting the lance in rest, shot down the slope like a thunderbolt. —
” 他说完,就用马刺刺激了洛辛安特,把长矛举起,如一道闪电从斜坡上冲下; —

Sancho shouted after him, crying, “Come back, Senor Don Quixote; —
桑丘在后面大声呼喊,大声说道,“回来,唐吉柯德大人; —

I vow to God they are sheep and ewes you are charging! Come back! Unlucky the father that begot me! —
我发誓在上帝面前,你冲的是羊群和母羊!回来吧!生我为父母的真是不幸啊! —

what madness is this! Look, there is no giant, nor knight, nor cats, nor arms, nor shields quartered or whole, nor vair azure or bedevilled. —
这是什么疯狂!你看,那里既没有巨人,也没有骑士,没有猫,没有武器,没有分割或整体的盾牌,也没有华丽的蓝色或上面有符号 —

What are you about? Sinner that I am before God! —
你在做什么?我在上帝面前算是个罪人! —

” But not for all these entreaties did Don Quixote turn back; —
” 但是多齐波提拒绝回头; —

on the contrary he went on shouting out, “Ho, knights, ye who follow and fight under the banners of the valiant emperor Pentapolin of the Bare Arm, follow me all; —
相反,他继续高喊,“前面的骑士们,在勇敢的皇帝贝尔托帕林的旗帜下跟随并战斗,大家都跟我来; —

ye shall see how easily I shall give him his revenge over his enemy Alifanfaron of the Trapobana.”
你们会看到我多么容易地让他对他的敌人特拉波班纳的阿利法隆复仇;

So saying, he dashed into the midst of the squadron of ewes, and began spearing them with as much spirit and intrepidity as if he were transfixing mortal enemies in earnest. —
说着,他冲进了羊群中间,开始用一种真诚和无畏的精神把它们刺穿,就像刺穿真正的敌人一样; —

The shepherds and drovers accompanying the flock shouted to him to desist; —
伴随着羊群的牧羊人和牧羊狗对他喊叫,让他停手; —

seeing it was no use, they ungirt their slings and began to salute his ears with stones as big as one’s fist. —
人们看到没有用,纷纷解下箑枪,开始用拳头那么大的石头向他耳朵扔去; —

Don Quixote gave no heed to the stones, but, letting drive right and left kept saying:
多齐波提不理会这些石头,双手猛击,不停地说着;

“Where art thou, proud Alifanfaron? Come before me; —
“这里有你呢,骄傲的阿利法隆?站出来吧;” —

I am a single knight who would fain prove thy prowess hand to hand, and make thee yield thy life a penalty for the wrong thou dost to the valiant Pentapolin Garamanta. —
我是一名孤单的骑士,愿意亲手证明我的勇武,让你交出生命作为对勇敢的彭塔波林加拉曼塔所做的不义行为的惩罚。 —

” Here came a sugar-plum from the brook that struck him on the side and buried a couple of ribs in his body. —
这时从小溪里飞过来一个糖块,击中了他的身体,把他的几根肋骨埋了起来。 —

Feeling himself so smitten, he imagined himself slain or badly wounded for certain, and recollecting his liquor he drew out his flask, and putting it to his mouth began to pour the contents into his stomach; —
感到自己被重击,他想象自己被杀死或者受了严重的伤,想起了他的酒,于是掏出水囊,将其放在嘴里开始灌入肚里。 —

but ere he had succeeded in swallowing what seemed to him enough, there came another almond which struck him on the hand and on the flask so fairly that it smashed it to pieces, knocking three or four teeth and grinders out of his mouth in its course, and sorely crushing two fingers of his hand. —
但在成功吞下他认为足够的量之前,又来了一个杏仁,完全击中了他的手和水囊,把水囊打得粉碎,在飞过时又撞掉他口中三四颗牙齿,并严重压伤了他的两只手指。 —

Such was the force of the first blow and of the second, that the poor knight in spite of himself came down backwards off his horse. —
第一击和第二击的力量如此之大,让这位可怜的骑士不由自主地倒下了马背。 —

The shepherds came up, and felt sure they had killed him; —
牧羊人过来,确信他已经被杀死了。 —

so in all haste they collected their flock together, took up the dead beasts, of which there were more than seven, and made off without waiting to ascertain anything further.
所以匆忙间他们聚集起他们的羊群,拿走了那七多只死兽,不等待进一步了解就逃走了。

All this time Sancho stood on the hill watching the crazy feats his master was performing, and tearing his beard and cursing the hour and the occasion when fortune had made him acquainted with him. —
这段时间桑乔一直站在山上,看着他的主人表演疯狂的动作,扯着胡须,诅咒那个使他认识他的时辰和场合的命运。 —

Seeing him, then, brought to the ground, and that the shepherds had taken themselves off, he ran to him and found him in very bad case, though not unconscious; and said he:
看到他倒地了,而牧羊人已经走开,他跑过去发现他情况很糟,尽管没有失去知觉;然后他说:

“Did I not tell you to come back, Senor Don Quixote; —
“我不是告诉过你要回来吗,唐吉柯德先生; —

and that what you were going to attack were not armies but droves of sheep?”
你要攻击的不是军队而是羊群。”

“That’s how that thief of a sage, my enemy, can alter and falsify things,” answered Don Quixote; —
“那个贼人的贤者,我的敌人,就是能改变和歪曲事实的,”唐吉柯德回答说; —

“thou must know, Sancho, that it is a very easy matter for those of his sort to make us believe what they choose; —
“你必须知道,桑乔,像他这样的人很容易让我们相信他们选择的内容; —

and this malignant being who persecutes me, envious of the glory he knew I was to win in this battle, has turned the squadrons of the enemy into droves of sheep. —
这个迫害我的邪恶存在,嫉妒他知道我将在这场战斗中赢得的荣耀,已将敌军的军队变成了羊群。 —

At any rate, do this much, I beg of thee, Sancho, to undeceive thyself, and see that what I say is true; —
无论如何,我请求你这么做,在此非常恳求你,桑乔,让自己不再受骗,并看到我所说的是真的; —

mount thy ass and follow them quietly, and thou shalt see that when they have gone some little distance from this they will return to their original shape and, ceasing to be sheep, become men in all respects as I described them to thee at first. —
鞍上你的驴,跟着他们悄悄地走,你会看到当他们离开一小段距离后,会恢复原来的形态,不再是羊,而是像我一开始描述给你的那样成为男人。 —

But go not just yet, for I want thy help and assistance; —
但不要立刻走,因为我需要你的帮助和协助; —

come hither, and see how many of my teeth and grinders are missing, for I feel as if there was not one left in my mouth.”
过来,看看我的牙齿和磨牙有几颗不见了,我感觉就像我的口中一个都没剩下。

Sancho came so close that he almost put his eyes into his mouth; —
圣佐几乎将眼睛伸进他的嘴里; —

now just at that moment the balsam had acted on the stomach of Don Quixote, so, at the very instant when Sancho came to examine his mouth, he discharged all its contents with more force than a musket, and full into the beard of the compassionate squire.
此时恰好香脂作用于唐吉坷德的胃,所以正当圣佐来检查他的口腔时,他全力以赴地喷出了所有的东西,直接落在了值得同情的侍从的胡须上。

“Holy Mary!” cried Sancho, “what is this that has happened me? —
“圣母玛利亚!”圣佐叫道,“这是发生了什么事情?” —

Clearly this sinner is mortally wounded, as he vomits blood from the mouth; —
显然这个罪人身受重伤,因为他从嘴里吐出了血; —

” but considering the matter a little more closely he perceived by the colour, taste, and smell, that it was not blood but the balsam from the flask which he had seen him drink; —
但仔细想想他通过颜色、口感和气味发现,那并不是血,而是他看到他喝的瓶子里的香脂; —

and he was taken with such a loathing that his stomach turned, and he vomited up his inside over his very master, and both were left in a precious state. —
他对这种情况感到恶心,他的胃肠翻腾,他把自己的内脏吐到了他的主人身上,两人都留下了宝贵的状况。 —

Sancho ran to his ass to get something wherewith to clean himself, and relieve his master, out of his alforjas; —
圣佐跑到他的驴那里,想找点东西来清洁自己,帮助他的主人,从他的货袋里; —

but not finding them, he well-nigh took leave of his senses, and cursed himself anew, and in his heart resolved to quit his master and return home, even though he forfeited the wages of his service and all hopes of the promised island.
但没找到,他几乎要失去理智,再次诅咒自己,心里决定离开他的主人回家,即使失去了服务的工资和所承诺的岛屿希望。

Don Quixote now rose, and putting his left hand to his mouth to keep his teeth from falling out altogether, with the other he laid hold of the bridle of Rocinante, who had never stirred from his master’s side — so loyal and well-behaved was he==and betook himself to where the squire stood leaning over his ass with his hand to his cheek, like one in deep dejection. —
唐吉坷德现在起身,用左手捂住嘴以免牙齿全部掉下来,用另一只手抓住洛辛安特的笼头,洛辛安特从未离开主人身边,如此忠诚和表现良好==他走向那个骑着驴、手扶面颊、陷入深深沮丧中的侍从。 —

Seeing him in this mood, looking so sad, Don Quixote said to him:
看到他这种情绪,看起来很悲伤,唐吉坷德对他说:

“Bear in mind, Sancho, that one man is no more than another, unless he does more than another; —
“记住,圣佐,一个人不比另一个人更重要,除非他做的事情比另一个人更多; —

all these tempests that fall upon us are signs that fair weather is coming shortly, and that things will go well with us, for it is impossible for good or evil to last for ever; —
所有这些降临在我们身上的风暴是好天气即将到来的迹象,事情将会顺利进行,因为好坏事情不可能永远持续;” —

and hence it follows that the evil having lasted long, the good must be now nigh at hand; —
因此可以推断,邪恶虽然持续了很久,但好事现在必将临近; —

so thou must not distress thyself at the misfortunes which happen to me, since thou hast no share in them.”
所以你不必为发生在我身上的不幸感到难过,因为你与此无关。”

“How have I not?” replied Sancho; “was he whom they blanketed yesterday perchance any other than my father’s son? —
“我怎么不相关?”桑丘回答道,“他们昨天毯子盖的那个人会不会是我父亲的儿子? —

and the alforjas that are missing to-day with all my treasures, did they belong to any other but myself?”
还有今天失踪的驮篮,里面装着我所有的财宝,这不也是属于我自己的吗?”

“What! are the alforjas missing, Sancho?” said Don Quixote.
“什么!驮篮不见了,桑丘?”堂吉诃德说。

“Yes, they are missing,” answered Sancho.
“是的,不见了。”桑丘回答。

“In that case we have nothing to eat to-day,” replied Don Quixote.
“在这种情况下,我们今天就没东西吃了。”堂吉诃德回答。

“It would be so,” answered Sancho, “if there were none of the herbs your worship says you know in these meadows, those with which knights-errant as unlucky as your worship are wont to supply such-like shortcomings.”
“如果你所称呼的这些草地上的草,是勇敢骑士们在之前常常为他们的缺失准备的,那还好啦,”桑丘回答。

“For all that,” answered Don Quixote, “I would rather have just now a quarter of bread, or a loaf and a couple of pilchards’ heads, than all the herbs described by Dioscorides, even with Doctor Laguna’s notes. —
“即便如此,桑丘,”堂吉诃德回答,“但我宁愿现在有一块面包一块鲱鱼头,胜过所有迪奥斯科里德斯所描述的草药,即使配上拉古纳博士的注释也是如此。 —

Nevertheless, Sancho the Good, mount thy beast and come along with me, for God, who provides for all things, will not fail us (more especially when we are so active in his service as we are), since he fails not the midges of the air, nor the grubs of the earth, nor the tadpoles of the water, and is so merciful that he maketh his sun to rise on the good and on the evil, and sendeth rain on the unjust and on the just.”
然而,善良的桑丘,骑上你的畜生和我一起去吧,上帝会看顾我们的(尤其是当我们在他的服务中如此活跃时),因为他不会让我们挨饿(尤其是当我们在他的服务中如此活跃时),因为他不辜负天空的小虫子,地上的蛆,或者水里的蝌蚪,他如此慈悲,让他的太阳照耀善良的和邪恶的,向不义和义人降雨。”

“Your worship would make a better preacher than knight-errant,” said Sancho.
“你说的话做个传道人会更好,骑士,”桑丘说。

“Knights-errant knew and ought to know everything, Sancho,” said Don Quixote; —
“骑士知晓并且应该知晓一切,桑丘,”堂吉诃德说; —

“for there were knights-errant in former times as well qualified to deliver a sermon or discourse in the middle of an encampment, as if they had graduated in the University of Paris; —
“因为在过去有一些骑士,他们像巴黎大学毕业生一样,可以在营地中发表布道或演讲; —

whereby we may see that the lance has never blunted the pen, nor the pen the lance.”
从这里我们可以看到长矛从未磨钝过笔,笔从未削减过长矛。”

“Well, be it as your worship says,” replied Sancho; —
“好吧,按照您的话说吧,”桑丘回答; —

“let us be off now and find some place of shelter for the night, and God grant it may be somewhere where there are no blankets, nor blanketeers, nor phantoms, nor enchanted Moors; —
现在让我们离开,找个地方避风避雨吧,愿上帝保佑,希望那里没有毯子、没有毯子商、没有幻影、也没有被施魔法的摩尔人; —

for if there are, may the devil take the whole concern.”
因为如果有的话,愿魔鬼把整个事情带走。”

“Ask that of God, my son,” said Don Quixote; —
“儿子,向上帝祈求吧,”唐吉诃德说; —

and do thou lead on where thou wilt, for this time I leave our lodging to thy choice; —
你带路,选个地方住宿,这一次我把住宿地交给你决定; —

but reach me here thy hand, and feel with thy finger, and find out how many of my teeth and grinders are missing from this right side of the upper jaw, for it is there I feel the pain.”
但是把你的手伸过来,摸一摸,用你的手指感觉一下,看看我的右上颌缺了多少牙齿和磨牙了,因为那里我感到疼痛。”

Sancho put in his fingers, and feeling about asked him, “How many grinders used your worship have on this side?”
桑丘伸出手指,在附近摸索着问他,“贵公爵这一侧用过几颗磨牙呢?”

“Four,” replied Don Quixote, “besides the back-tooth, all whole and quite sound.”
“四颗,”唐吉诃德回答,“除了智齿,其他都完好无损。”

“Mind what you are saying, senor.”
“你说的可要小心,先生。”

“I say four, if not five,” answered Don Quixote, “for never in my life have I had tooth or grinder drawn, nor has any fallen out or been destroyed by any decay or rheum.”
“我说四颗,如果不是五颗。”唐吉诃德回答,“因为我一生从未拔出过牙齿,也从未有掉落或被蛀牙或风湿病损坏的。”

“Well, then,” said Sancho, “in this lower side your worship has no more than two grinders and a half, and in the upper neither a half nor any at all, for it is all as smooth as the palm of my hand.”
“那好吧,”桑丘说,“在下颌这一侧,你公爵只有两颗半,而在上颌则一颗半都没有,因为那边光滑如我手掌。”

“Luckless that I am!” said Don Quixote, hearing the sad news his squire gave him; —
“我多么倒霉啊!”唐吉诃德听到他的侍从给他带来的悲伤消息后说; —

“I had rather they despoiled me of an arm, so it were not the sword-arm; —
“我宁愿他们剥夺了我的一只手臂,只要不是那支持剑的手臂; —

for I tell thee, Sancho, a mouth without teeth is like a mill without a millstone, and a tooth is much more to be prized than a diamond; —
因为我告诉你,桑丘,一个没有牙齿的口腔就如同一个没有磨盘的磨坊,牙齿比钻石还可贵; —

but we who profess the austere order of chivalry are liable to all this. —
但是我们信奉严格的骑士制度的人却容易受到这一切困扰。 —

Mount, friend, and lead the way, and I will follow thee at whatever pace thou wilt.”
上马,朋友,领路吧,我会以你愿意的速度跟随你。”

Sancho did as he bade him, and proceeded in the direction in which he thought he might find refuge without quitting the high road, which was there very much frequented. —
桑丘遵照他的吩咐去做,沿着他认为可以在高速公路上找到避难所的方向前进,那条路那里非常繁忙。 —

As they went along, then, at a slow pace — for the pain in Don Quixote’s jaws kept him uneasy and ill-disposed for speed — Sancho thought it well to amuse and divert him by talk of some kind, and among the things he said to him was that which will be told in the following chapter.
当他们以缓慢的速度前进时,唐吉诃德的下巴疼痛让他感到不安和不舒服,桑丘觉得最好通过某种谈话来逗他开心,其中他对他说的一些事情将在下一章中讲述。