Wherein is Set Forth who the Enchanters and Executioners Were Who Flogged the Duenna and Pinched Don Quixote, and Also what Befell the Page who Carried the Letter to Teresa Panza, Sancho Panza’s Wife
在这里详细说明了是谁对敦刻尔特进行了魔法师和刽子手的鞭打,以及是谁捏了杜艾娜,同时还阐述了给特雷莎·潘萨送信的使者发生了什么事情

Cide Hamete, the painstaking investigator of the minute points of this veracious history, says that when Dona Rodriguez left her own room to go to Don Quixote’s , another duenna who slept with her observed her, and as all duennas are fond of prying, listening, and sniffing, she followed her so silently that the good Rodriguez never perceived it; —
西德·哈梅特,这位对这个真实历史的细微细节进行认真调查的人,说道当多娜·罗德里格斯离开自己的房间去找敦刻尔特时,另一个和她一起睡觉的老年女仆看到了,由于所有老年女仆都喜欢窥探、瑟瑟发抖和嗅探,她悄悄地跟着她,以至于善良的罗德里格斯根本没察觉到; —

and as soon as the duenna saw her enter Don Quixote’s room, not to fail in a duenna’s invariable practice of tattling, she hurried off that instant to report to the duchess how Dona Rodriguez was closeted with Don Quixote. —
当老年女仆看到她进入敦刻尔特的房间时,为了不失老年女仆不变的传统,急忙跑去告诉公爵她与敦刻尔特在一起的情况。 —

The duchess told the duke, and asked him to let her and Altisidora go and see what the said duenna wanted with Don Quixote. —
公爵告诉她们可以去看看他们想知道多娜·罗德里格斯与敦刻尔特有什么事。 —

The duke gave them leave, and the pair cautiously and quietly crept to the door of the room and posted themselves so close to it that they could hear all that was said inside. —
他们两个轻手轻脚地走到房间的门口,靠得很近,以至于他们能够听到里面所有的话。 —

But when the duchess heard how the Rodriguez had made public the Aranjuez of her issues she could not restrain herself, nor Altisidora either; —
但当公爵听到罗德里格斯如何公开揭露了她的后事,她无法克制自己,阿尔蒂西多拉也一样; —

and so, filled with rage and thirsting for vengeance, they burst into the room and tormented Don Quixote and flogged the duenna in the manner already described; —
因此,充满愤怒和渴望复仇,她们冲进了房间,折磨了敦刻尔特,并像已经描述的那样鞭打了老年女仆。 —

for indignities offered to their charms and self-esteem mightily provoke the anger of women and make them eager for revenge. —
因为对她们的魅力和自尊施以侮辱会极大激怒女人们,让她们渴望报复。 —

The duchess told the duke what had happened, and he was much amused by it; —
公爵听到这件事后非常感到有趣; —

and she, in pursuance of her design of making merry and diverting herself with Don Quixote, despatched the page who had played the part of Dulcinea in the negotiations for her disenchantment (which Sancho Panza in the cares of government had forgotten all about) to Teresa Panza his wife with her husband’s letter and another from herself, and also a great string of fine coral beads as a present.
因此,为了与唐吉柯德取乐和娱乐自己的计划,她派遣了曾经在她的解魔中扮演杜尔西内亚角色的仆人,带着丈夫的信和自己的信,还有一串精美的珊瑚项链作为礼物,寄给了他的妻子特丽莎·潘萨。

Now the history says this page was very sharp and quick-witted; —
现在历史记载说这名仆人非常敏锐和机敏; —

and eager to serve his lord and lady he set off very willingly for Sancho’s village. —
他渴望为自己的主人和女主人服务,因此,他很乐意前往桑乔的村庄。 —

Before he entered it he observed a number of women washing in a brook, and asked them if they could tell him whether there lived there a woman of the name of Teresa Panza, wife of one Sancho Panza, squire to a knight called Don Quixote of La Mancha. —
在进入村庄之前,他注意到一群女人在小溪中洗衣,于是问她们是否知道特丽莎·潘萨这名妇女,她是唐吉柯德·拉曼恰的侍从桑乔·潘萨之妻。 —

At the question a young girl who was washing stood up and said, “Teresa Panza is my mother, and that Sancho is my father, and that knight is our master.”
对于这个问题,一个正在洗衣服的年轻女孩站起来说,“特丽莎·潘萨是我母亲,而那个桑乔是我父亲,而那个骑士是我们的主人。”

“Well then, miss,” said the page, “come and show me where your mother is, for I bring her a letter and a present from your father.”
“那么,小姐,”仆人说,“请带我去找你母亲,因为我带去了你父亲的信和礼物。”

“That I will with all my heart, senor,” said the girl, who seemed to be about fourteen, more or less; —
“我会非常乐意的,阁下,”这个看起来大约十四岁左右的女孩说; —

and leaving the clothes she was washing to one of her companions, and without putting anything on her head or feet, for she was bare-legged and had her hair hanging about her, away she skipped in front of the page’s horse, saying, “Come, your worship, our house is at the entrance of the town, and my mother is there, sorrowful enough at not having had any news of my father this ever so long.”
于是,她放下正在洗的衣服,交给其中一个同伴,没有顾及头或脚穿鞋,因为她光腿,头发披散着,跳着半跳半跑领着仆人的马,说,“请您,我们的房子在镇的入口处,我母亲就在那里,她因为很长时间都没有收到我父亲的消息而非常难过。”

“Well,” said the page, “I am bringing her such good news that she will have reason to thank God.”
“好吧,”仆人说,“我带去了这么好的消息,她会有理由感谢上帝。”

And then, skipping, running, and capering, the girl reached the town, but before going into the house she called out at the door, “Come out, mother Teresa, come out, come out; —
然后,女孩跳跃着、奔跑着,跳着,到了镇里,但在进屋之前,在门口喊道,“特丽莎,快出来,特丽莎,出来,出来; —

here’s a gentleman with letters and other things from my good father. —
这里有一位绅士带来了父亲的信和其他东西。” —

” At these words her mother Teresa Panza came out spinning a bundle of flax, in a grey petticoat (so short was it one would have fancied “they to her shame had cut it short”), a grey bodice of the same stuff, and a smock. —
一听到这些话,她母亲特丽莎·潘萨放下正在纺的麻束,穿着灰色裙子(那么短,人们会觉得“她却羞于全裁”),一件灰色的同样材质马甲,还有一件衬衫。 —

She was not very old, though plainly past forty, strong, healthy, vigorous, and sun-dried; —
她并不很老,尽管明显超过四十岁,但强壮、健康、精力充沛,并且晒黑了; —

and seeing her daughter and the page on horseback, she exclaimed, “What’s this, child? —
当看到她的女儿和骑马的仆人时,她惊呼道:“孩子,这是什么?” —

What gentleman is this?”
“这是哪位绅士?”

“A servant of my lady, Dona Teresa Panza,” replied the page; —
“是我夫人特蕾莎·庞萨的仆人,”那个仆人回答道; —

and suiting the action to the word he flung himself off his horse, and with great humility advanced to kneel before the lady Teresa, saying, “Let me kiss your hand, Senora Dona Teresa, as the lawful and only wife of Senor Don Sancho Panza, rightful governor of the island of Barataria.”
说着便滚下马来,谦卑地向特蕾莎女士跪下,说:“请让我亲吻您的手,特蕾莎女士,作为巴拉塔利亚岛合法的、唯一的主人,桑乔·庞萨先生的妻子,正统的省长。”

“Ah, senor, get up, do that,” said Teresa; —
“啊,先生,站起来,别这样,”特蕾莎说; —

“for I’m not a bit of a court lady, but only a poor country woman, the daughter of a clodcrusher, and the wife of a squire-errant and not of any governor at all.”
“因为我一点也不像贵族女士,只是一个贫穷的乡下妇女,是一个磨坊主的女儿,不过是一个游侠的妻子,并非任何省长。”

“You are,” said the page, “the most worthy wife of a most arch-worthy governor; —
“您是,”那仆人说,“最值得尊敬的省长夫人; —

and as a proof of what I say accept this letter and this present; —
作为我所说的证明,接受这封信和这份礼物; —

” and at the same time he took out of his pocket a string of coral beads with gold clasps, and placed it on her neck, and said, “This letter is from his lordship the governor, and the other as well as these coral beads from my lady the duchess, who sends me to your worship.”
”说着,他从口袋里掏出一串珊瑚珠,带有金扣,戴在她的脖子上,说:“这封信是由省长所发,其余的以及这些珊瑚珠是我夫人女公爵所送,她派我去拜见尊贵的女士。”

Teresa stood lost in astonishment, and her daughter just as much, and the girl said, “May I die but our master Don Quixote’s at the bottom of this; —
特蕾莎惊讶不已,她的女儿也一样,女儿说:“我宁可死,但我们主人堂·基奎·霍堡一定在其中; —

he must have given father the government or county he so often promised him.”
他一定是给父亲国家或县,他经常向他承诺的那样。”

“That is the truth,” said the page; “for it is through Senor Don Quixote that Senor Sancho is now governor of the island of Barataria, as will be seen by this letter.”
“那是事实,”那仆人说,“桑乔现在是巴拉塔利亚岛的省长,完全归功于唐吉诃德先生,如此可见于这封信。”

“Will your worship read it to me, noble sir?” said Teresa; —
“先生,您能读给我听吗?”特蕾莎说; —

“for though I can spin I can’t read, not a scrap.”
“因为我虽然能纺线,但不识文,一个字也不懂。”

“Nor I either,” said Sanchica; “but wait a bit, and I’ll go and fetch some one who can read it, either the curate himself or the bachelor Samson Carrasco, and they’ll come gladly to hear any news of my father.”
“我也不会,”桑奇卡说;“不过等一会儿,我去找人来读给您听,不管是主任本人还是学士萨姆森·卡拉斯科,他们听到父亲的消息一定很高兴。”

“There is no need to fetch anybody,” said the page; —
“不需要去请任何人,”页说; —

“for though I can’t spin I can read, and I’ll read it; —
“虽然我不会纺线,但我能读,所以我会读给你听; —

” and so he read it through, but as it has been already given it is not inserted here; —
”于是他读了起来,但由于前面已经描写过了,这里就不再重复插入了; —

and then he took out the other one from the duchess, which ran as follows:
然后他拿出另一封来自女公爵的信,内容如下:

Friend Teresa, — Your husband Sancho’s good qualities, of heart as well as of head, induced and compelled me to request my husband the duke to give him the government of one of his many islands. —
特蕾莎朋友,- 你丈夫桑乔的优秀品质,无论是心灵还是头脑的,促使我请求丈夫公爵给他管理他的许多岛屿之一。 —

I am told he governs like a gerfalcon, of which I am very glad, and my lord the duke, of course, also; —
我听说他的治理像一只猎隼,我感到非常高兴,当然,我的公爵也是如此; —

and I am very thankful to heaven that I have not made a mistake in choosing him for that same government; —
并且我感谢上天,我没有在选择他为那个职位上犯错; —

for I would have Senora Teresa know that a good governor is hard to find in this world and may God make me as good as Sancho’s way of governing. —
因为我要让特蕾莎夫人知道,在这个世界上很难找到一个好的统治者,愿上帝使我像桑乔那样善于治理。 —

Herewith I send you, my dear, a string of coral beads with gold clasps; —
这里我送给你,我亲爱的,一串珊瑚珠链,带金扣; —

I wish they were Oriental pearls; but “he who gives thee a bone does not wish to see thee dead; —
我希望它们是东方珍珠; 但“给你一块骨头的人,不想看到你死去; —

” a time will come when we shall become acquainted and meet one another, but God knows the future. —
”有时候我们会相识和见面,但上帝知道未来。 —

Commend me to your daughter Sanchica, and tell her from me to hold herself in readiness, for I mean to make a high match for her when she least expects it. —
向你的女儿桑奇卡问好,并告诉她,我打算在她最不期待的时候给她找个好归宿。 —

They tell me there are big acorns in your village; —
他们告诉我你们村子里有很大的橡子; —

send me a couple of dozen or so, and I shall value them greatly as coming from your hand; —
送我一两打或更多,我会很珍惜它们,当作来自你手中的礼物; —

and write to me at length to assure me of your health and well-being; —
给我写封长信,让我放心你的健康与安康; —

and if there be anything you stand in need of, it is but to open your mouth, and that shall be the measure; —
如果你有任何需求,只需张开你的嘴,那就是尺度; —

and so God keep you.
神保佑你;

From this place. Your loving friend, The DUCHESS.
来自这个地方。 你亲爱的朋友,女公爵。

“Ah, what a good, plain, lowly lady!” said Teresa when she heard the letter; —
“啊,多么善良、平易近人的女士!”当特蕾莎听到这封信时,她说道; —

“that I may be buried with ladies of that sort, and not the gentlewomen we have in this town, that fancy because they are gentlewomen the wind must not touch them, and go to church with as much airs as if they were queens, no less, and seem to think they are disgraced if they look at a farmer’s wife! —
“我真希望能像那样的妇女一起被埋葬,而不是我们镇上那些自以为是妇女们,他们因为自己是贵族而认为风不能碰到他们,去教堂时摆出一副皇后式的架子,仿佛只有看农妇一眼才是耻辱一样! —

And see here how this good lady, for all she’s a duchess, calls me ‘friend,’ and treats me as if I was her equal — and equal may I see her with the tallest church-tower in La Mancha! —
看看这位善良的女士,尽管她是一个女公爵,却称呼我为‘朋友’,并对待我如同她的平等——愿我能看到她和拉曼查的最高教堂塔一样高! —

And as for the acorns, senor, I’ll send her ladyship a peck and such big ones that one might come to see them as a show and a wonder. —
至于橡子,先生,我将送给她一蓬如此巨大的橡子,让人们来看它们,如同观赏一场奇观一样。 —

And now, Sanchica, see that the gentleman is comfortable; —
现在,桑奇卡,让这位先生感到舒适; —

put up his horse, and get some eggs out of the stable, and cut plenty of bacon, and let’s give him his dinner like a prince; —
把他的马收拾好,从马厩里拿些鸡蛋,切足够多的火腿肉,让我们像王子一样招待他的午餐; —

for the good news he has brought, and his own bonny face deserve it all; —
因为他带来了这个好消息,加上他俊俏的面容,都值得我们这样待他; —

and meanwhile I’ll run out and give the neighbours the news of our good luck, and father curate, and Master Nicholas the barber, who are and always have been such friends of thy father’s .”
与此同时,我会出去告诉邻居我们的好运气,还有圣职者父亲和理发师尼古拉斯先生,他们一直都是你父亲的好朋友。”

“That I will, mother,” said Sanchica; “but mind, you must give me half of that string; —
“好的,母亲,”桑奇卡说;“不过记住,你必须把那串的一半给我; —

for I don’t think my lady the duchess could have been so stupid as to send it all to you.”
因为我不认为女公爵会愚蠢到把所有的都给你。”

“It is all for thee, my child,” said Teresa; —
“这全都是给你的,我的孩子,”特蕾莎说; —

“but let me wear it round my neck for a few days; —
“但让我戴在脖子上几天; —

for verily it seems to make my heart glad.”
“实在是让我心情愉悦。”

“You will be glad too,” said the page, “when you see the bundle there is in this portmanteau, for it is a suit of the finest cloth, that the governor only wore one day out hunting and now sends, all for Senora Sanchica.”
“你看到这个行李袋里有什么东西时,你也会很高兴的,这是一套最好的布料,长官只在打猎的时候穿过一次,现在送给桑奇卡夫人。”

“May he live a thousand years,” said Sanchica, “and the bearer as many, nay two thousand, if needful.”
“愿他活一千年,”桑奇卡夫人说,“送来的人也一样,不,如果需要,二千年也可以。”

With this Teresa hurried out of the house with the letters, and with the string of beads round her neck, and went along thrumming the letters as if they were a tambourine, and by chance coming across the curate and Samson Carrasco she began capering and saying, “None of us poor now, faith! —
德雷莎带着信和项链出了房门,一边像拨弦般敲打着信件,一边走着。碰巧撞上了教士和山姆森·卡拉斯科,开始跳跃着说:“我们再也不是穷人了,真是的!我们有了点权力!嗯,就让那些气派的富婆跟我作对吧,我会给她们一个狠狠的打击!” —

We’ve got a little government! Ay, let the finest fine lady tackle me, and I’ll give her a setting down!”
“特蕾莎·潘萨,这是怎么了?”他们说;

“What’s all this, Teresa Panza,” said they; —
“这到底是什么疯狂样的话,你这些文件是什么?” —

“what madness is this, and what papers are those?”
“只有这一个疯狂事,”她说,“这些是公爵和长官们的信,我脖子上的是精美的珊瑚珠,上面刻有金珠玫瑰经和主祷文,而我是一名女督教。”

“The madness is only this,” said she, “that these are the letters of duchesses and governors, and these I have on my neck are fine coral beads, with ave-marias and paternosters of beaten gold, and I am a governess.”
“天啊,”教士说,“特蕾莎,我们不懂你说些什么,也不知道你在说什么。”

“God help us,” said the curate, “we don’t understand you, Teresa, or know what you are talking about.”
“你们自己看看吧,”特蕾莎说,并把信件递给他们。

“There, you may see it yourselves,” said Teresa, and she handed them the letters.
教士读出信给山姆森·卡拉斯科听,二人对读到的内容感到惊讶,学士问这些信是谁送来的。

The curate read them out for Samson Carrasco to hear, and Samson and he regarded one another with looks of astonishment at what they had read, and the bachelor asked who had brought the letters. —
特蕾莎回答说让他们跟她到家里去,就会见到送信的使者,一个非常优雅的年轻人,还带来了价值更多的礼物。 —

Teresa in reply bade them come with her to her house and they would see the messenger, a most elegant youth, who had brought another present which was worth as much more. —
教士从她的脖子上取下珊瑚珠,一再检查,确定了珠子的精致后,他又开始惊讶,说:“上帝啊,我不知道如何形容或思考这些信和礼物; —

The curate took the coral beads from her neck and examined them again and again, and having satisfied himself as to their fineness he fell to wondering afresh, and said, “By the gown I wear I don’t know what to say or think of these letters and presents; —
一方面,我可以看到和感受到这些珊瑚珠的精致,另一方面,我又读到一个公爵要求送来一打橡子。” —

on the one hand I can see and feel the fineness of these coral beads, and on the other I read how a duchess sends to beg for a couple of dozen of acorns.”
“你要解释一下吗?”卡拉斯科说;

“Square that if you can,” said Carrasco; —
“说出这其中的奥妙吧。” 教士说。 —

“well, let’s go and see the messenger, and from him we’ll learn something about this mystery that has turned up.”
“好吧,让我们去见使者,从他那里我们会了解一些关于这个谜团的情况。”

They did so, and Teresa returned with them. —
他们这样做了,特蕾莎和他们一起回来了。 —

They found the page sifting a little barley for his horse, and Sanchica cutting a rasher of bacon to be paved with eggs for his dinner. —
他们发现那个仆人正在给他的马筛一些大麦,桑奇卡正在切一块培着蛋的培根做他的午餐。 —

His looks and his handsome apparel pleased them both greatly; —
他那英俊的外表和衣着讨人喜欢; —

and after they had saluted him courteously, and he them, Samson begged him to give them his news, as well of Don Quixote as of Sancho Panza, for, he said, though they had read the letters from Sancho and her ladyship the duchess, they were still puzzled and could not make out what was meant by Sancho’s government, and above all of an island, when all or most of those in the Mediterranean belonged to his Majesty.
在彼此礼貌地致意之后,山姆森请求他给他们讲述消息,关于唐吉诃德和桑丘·潘萨的消息,他说,虽然他们已经读过桑丘和女公爵的信,他们还是感到困惑,无法理解桑丘的治理之事,尤其是关于一个岛屿,当地中海的岛屿基本都属于陛下。

To this the page replied, “As to Senor Sancho Panza’s being a governor there is no doubt whatever; —
对此,仆人回答说,“至于桑丘·潘萨先生成为总督,毫无疑问; —

but whether it is an island or not that he governs, with that I have nothing to do; —
但他是否统治一个岛屿,这与我无关; —

suffice it that it is a town of more than a thousand inhabitants; —
总之,那是一个拥有一千以上居民的小镇; —

with regard to the acorns I may tell you my lady the duchess is so unpretending and unassuming that, not to speak of sending to beg for acorns from a peasant woman, she has been known to send to ask for the loan of a comb from one of her neighbours; —
至于橡子,我可以告诉你们,我女公爵是如此谦逊,从不说向农妇讨橡子,她甚至会向邻居借梳子; —

for I would have your worships know that the ladies of Aragon, though they are just as illustrious, are not so punctilious and haughty as the Castilian ladies; —
因为我要告诉你们,虽然阿拉贡的女士们同样显赫,但并不像卡斯提利亚的女士们那样一板一眼,高傲自大; —

they treat people with greater familiarity.”
他们对人更加随和。”

In the middle of this conversation Sanchica came in with her skirt full of eggs, and said she to the page, “Tell me, senor, does my father wear trunk-hose since he has been governor?”
就在谈话中间,桑奇卡拿着裙摆满满的鸡蛋进来,对那个仆人说,“告诉我,先生,我父亲在成为总督后穿紧身裤吗?”

“I have not noticed,” said the page; “but no doubt he wears them.”
“我没有注意到,”那仆人说,“但毫无疑问他会穿。”

“Ah! my God!” said Sanchica, “what a sight it must be to see my father in tights! —
“啊!我的上帝!”桑奇卡说,“看到我父亲穿紧身裤一定是多么令人惊奇的景象!” —

Isn’t it odd that ever since I was born I have had a longing to see my father in trunk-hose?”
“奇怪的是,自从我出生以来,我一直渴望看到我的父亲穿紧身裤!”

“As things go you will see that if you live,” said the page; —
“事情会告诉你,如果你活着的话,”那位侍从说; —

“by God he is in the way to take the road with a sunshade if the government only lasts him two months more.”
“天哪,如果政府只能维持两个月,他将带着遮阳伞上路。”

The curate and the bachelor could see plainly enough that the page spoke in a waggish vein; —
牧师和学士明显看出侍从是在说笑话; —

but the fineness of the coral beads, and the hunting suit that Sancho sent (for Teresa had already shown it to them) did away with the impression; —
但桑丘送来的珊瑚珠项链和打猎服装(德丽莎已经给他们看过)打消了这个印象; —

and they could not help laughing at Sanchica’s wish, and still more when Teresa said, “Senor curate, look about if there’s anybody here going to Madrid or Toledo, to buy me a hooped petticoat, a proper fashionable one of the best quality; —
他们不由得笑起来,对于桑奇卡的愿望更是不禁发笑,特雷莎说:“牧师先生,看看这儿有谁要去马德里或托莱多,给我买一件骨圈裙子,一件品质最好最时尚的; —

for indeed and indeed I must do honour to my husband’s government as well as I can; —
因为事实上我必须尽可能体面地炫耀我丈夫的治理; —

nay, if I am put to it and have to, I’ll go to Court and set a coach like all the world; —
不,如果迫不得已的话,我也要去皇宫,像所有人一样坐马车; —

for she who has a governor for her husband may very well have one and keep one.”
因为丈夫是总督的人的妻子很有可能也会有并保留一个。”

“And why not, mother!” said Sanchica; —
“为什么不呢,母亲!”桑奇卡说; —

“would to God it were to-day instead of to-morrow, even though they were to say when they saw me seated in the coach with my mother, ‘See that rubbish, that garlic-stuffed fellow’s daughter, how she goes stretched at her ease in a coach as if she was a she-pope! —
“但愿这一天是在今天而不是明天,即使他们看到我和母亲坐在马车里时说‘看啊那垃圾,那个大蒜塞满的家伙的女儿,她怎么像女教皇般舒展地坐在马车里! —

’ But let them tramp through the mud, and let me go in my coach with my feet off the ground. —
’ 但让他们在泥泞中跋涉吧,让我坐在我的马车里,双脚离地。 —

Bad luck to backbiters all over the world; —
全世界的后腿者都被诅咒; —

‘let me go warm and the people may laugh. —
‘让我暖和,让人们笑。 —

’ Do I say right, mother?”
’ 我说的对吧,母亲?”

“To be sure you do, my child,” said Teresa; —
“当然,孩子,你说的对,”德丽莎说; —

“and all this good luck, and even more, my good Sancho foretold me; —
“而且还有更多好运,我的好圣佐,预言来了; —

and thou wilt see, my daughter, he won’t stop till he has made me a countess; —
你会看到,女儿,他不会停下来直到让我成为一个女伯爵; —

for to make a beginning is everything in luck; —
因为开始就是好运的一切; —

and as I have heard thy good father say many a time (for besides being thy father he’s the father of proverbs too), ‘When they offer thee a heifer, run with a halter; —
正如我听过你好父亲常说的(除了是你的父亲,他也是谚语之父),‘当他们给你一头母牛时,带着套索跑; —

when they offer thee a government, take it; when they would give thee a county, seize it; —
当他们提供给你一个官职时,接受它;当他们想要给你一个县的时候,抓住它; —

when they say, “Here, here!” to thee with something good, swallow it.’ Oh no! —
当他们对你说,“这里,这里!”时拿到一些好东西,就吞下它。’ 哦不! —

go to sleep, and don’t answer the strokes of good fortune and the lucky chances that are knocking at the door of your house!”
去睡觉吧,不要回应好运和幸运之门的敲击!”

“And what do I care,” added Sanchica, “whether anybody says when he sees me holding my head up, ‘The dog saw himself in hempen breeches,’ and the rest of it?”
“桑奇卡补充说:“有人看到我昂首挺胸时,会说什么我关心吗?‘狗穿麻布裤子’,等等?”

Hearing this the curate said, “I do believe that all this family of the Panzas are born with a sackful of proverbs in their insides, every one of them; —
听到这个,牧师说:“我相信潘萨家族的每个人体内都装满了谚语袋; —

I never saw one of them that does not pour them out at all times and on all occasions.”
我从来没有见过一个不时不刻、在任何场合都不说谚语的。”

“That is true,” said the page, “for Senor Governor Sancho utters them at every turn; —
“那倒是真的,”小侍从说,“桑丘州长在每个转角都在说这些话; —

and though a great many of them are not to the purpose, still they amuse one, and my lady the duchess and the duke praise them highly.”
虽然其中很多与话题无关,但仍然很有趣,我女士公爵和公爵非常赞赏。”

“Then you still maintain that all this about Sancho’s government is true, senor,” said the bachelor, “and that there actually is a duchess who sends him presents and writes to him? —
“那么您仍然坚持桑丘的统治是真实的,先生,”学士说,“如实说,确实有一个公爵夫人给他送礼物并写信给他? —

Because we, although we have handled the present and read the letters, don’t believe it and suspect it to be something in the line of our fellow-townsman Don Quixote, who fancies that everything is done by enchantment; —
因为我们虽然已经处理了礼物并读过信,但我们不相信这些并怀疑这是我们的同胞唐吉柯德所幻想的一切都是咒语造成的; —

and for this reason I am almost ready to say that I’d like to touch and feel your worship to see whether you are a mere ambassador of the imagination or a man of flesh and blood.”
因此,我几乎要说我愿意摸一摸您,看看您到底是不是一位纯粹凭想象的大使,还是一个有血有肉的人。”

“All I know, sirs,” replied the page, “is that I am a real ambassador, and that Senor Sancho Panza is governor as a matter of fact, and that my lord and lady the duke and duchess can give, and have given him this same government, and that I have heard the said Sancho Panza bears himself very stoutly therein; —
“先生们,我知道的只是我是一个真正的大使,桑丘·潘萨先生事实上是州长,我的主人和夫人公爵和公爵夫人可以赐予他这个职位,并且我的确听到这位桑丘·潘萨很好地履行职责; —

whether there be any enchantment in all this or not, it is for your worships to settle between you; —
这一切是否存在任何魔力,是由你们之间解决的; —

for that’s all I know by the oath I swear, and that is by the life of my parents whom I have still alive, and love dearly.”
因为我发誓的,我只知道这一点,这是我活着的父母的人生,我依然深爱着他们。”

“It may be so,” said the bachelor; “but dubitat Augustinus.”
“或许如此,”学士说;“但奥古斯丁表示怀疑。”

“Doubt who will,” said the page; “what I have told you is the truth, and that will always rise above falsehood as oil above water; —
“不管谁有疑虑,”小侍从说,“我告诉你的是事实,而事实永远高于虚假,如油高于水; —

if not operibus credite, et non verbis. Let one of you come with me, and he will see with his eyes what he does not believe with his ears.”
如果你不相信我的话,那就通过行动来相信,而不是语言。让你们中的一个跟我去,他将亲眼看到他耳闻而不信的事实。”

“It’s for me to make that trip,” said Sanchica; —
“这个行程由我来完成,”桑奇卡说; —

“take me with you, senor, behind you on your horse; —
“带上我,先生,在你的马后面; —

for I’ll go with all my heart to see my father.”
因为我将全心全意跟着去见我父亲。”

“Governors’ daughters,” said the page, “must not travel along the roads alone, but accompanied by coaches and litters and a great number of attendants.”
“总督的女儿们,”侍从说,“不应该独自在路上旅行,而是应该有马车、轿子和许多随从陪同。”

“By God,” said Sanchica, “I can go just as well mounted on a she-ass as in a coach; —
“天哪,”桑奇卡说,“我骑在母驴上与坐在马车里的感觉一样好; —

what a dainty lass you must take me for!”
你以为我是多么娇贵的姑娘啊!”

“Hush, girl,” said Teresa; “you don’t know what you’re talking about; —
“闭嘴,姑娘,”特蕾莎说,“你不知道自己在说些什么; —

the gentleman is quite right, for ‘as the time so the behaviour; —
那位绅士说得对,因为‘得寸进尺;’ —

’ when it was Sancho it was ‘Sancha;’ when it is governor it’s ‘senora; —
以前是桑丘,现在是‘桑查;’ —

’ I don’t know if I’m right.”
我不知道我说得对不对。”

“Senora Teresa says more than she is aware of,” said the page; —
“特蕾莎夫人说得超出了她的意识范围,”侍从说; —

“and now give me something to eat and let me go at once, for I mean to return this evening.”
“现在给我一些吃的,让我马上离开,因为我打算今晚回来。”

“Come and do penance with me,” said the curate at this; —
“来和我一起做补赎吧”,牧师说; —

“for Senora Teresa has more will than means to serve so worthy a guest.”
“因为特蕾莎夫人有着比能够招待如此值得的客人更多的意愿。”

The page refused, but had to consent at last for his own sake; —
侍从拒绝了,但最终出于自身利益而同意了; —

and the curate took him home with him very gladly, in order to have an opportunity of questioning him at leisure about Don Quixote and his doings. —
而牧师非常高兴地带他回家,以便有机会慢慢询问他关于唐吉诃德和他的所作所为的事情。 —

The bachelor offered to write the letters in reply for Teresa; —
单身汉主动表示愿意替特蕾莎写回信; —

but she did not care to let him mix himself up in her affairs, for she thought him somewhat given to joking; —
但她不愿让他卷入自己的事务,因为她觉得他有些爱开玩笑; —

and so she gave a cake and a couple of eggs to a young acolyte who was a penman, and he wrote for her two letters, one for her husband and the other for the duchess, dictated out of her own head, which are not the worst inserted in this great history, as will be seen farther on.
因此她给了一个年轻的教士学生一个蛋糕和两个鸡蛋,他是个文字工作者,为她写了两封信,一封给她的丈夫,另一封给公爵夫人,这两封信是她自己想象出来的,后来这两封信被插入了这部伟大的历史中,可以在后面看到。