It was past five, and several guests had already arrived, before the host himself got home. —
已经过了五点,有几位客人已经到达,而主人自己才回到家。 —

He went in together with Sergey Ivanovitch Koznishev and Pestsov, who had reached the street door at the same moment. —
他与谢尔盖·伊万诺维奇·科兹涅舍夫和佩斯特索夫一起进入,他们三人同时走到了大门前。 —

These were the two leading representatives of the Moscow intellectuals, as Oblonsky had called them. Both were men respected for their character and their intelligence. —
这两个人是莫斯科知识分子的代表人物,正如奥布洛斯基所说的那样。他们两人都以品格和智慧受人尊敬。 —

They respected each other, but were in complete and hopeless disagreement upon almost every subject, not because they belonged to opposite parties, but precisely because they were of the same party (their enemies refused to see any distinction between their views); —
他们互相尊重,但在几乎每个问题上都完全无望地存在分歧,这不是因为他们属于对立的派别,而是因为他们属于同一派别(他们的敌人拒绝看到他们意见的差异); —

but, in that party, each had his own special shade of opinion. —
但在这个派别中,每个人都有自己特别的观点。 —

And since no difference is less easily overcome than the difference of opinion about semi-abstract questions, they never agreed in any opinion, and had long, indeed, been accustomed to jeer without anger, each at the other’s incorrigible aberrations.
由于半抽象问题的意见差异是最难克服的差异之一,他们在任何观点上从不达成一致,并且长期以来已经习惯了互相调侃,而没有愤怒,对方的无可救药的错觉。

They were just going in at the door, talking of the weather, when Stepan Arkadyevitch overtook them. —
当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇赶上他们时,他们正在门口闲聊天气。 —

In the drawing room there were already sitting Prince Alexander Dmitrievitch Shtcherbatsky, young Shtcherbatsky, Turovtsin, Kitty, and Karenin.
客厅里已经坐着亚历山大·德米特里耶维奇·谢尔巴茨基亲王、年轻的谢尔巴茨基、图罗夫金、凯蒂和卡列宁。

Stepan Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the drawing-room without him. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇立即意识到客厅里的情况并不顺利,没有他在场。 —

Darya Alexandrovna, in her best gray silk gown, obviously worried about the children, who were to have their dinner by themselves in the nursery, and by her husband’s absence, was not equal to the task of making the party mix without him. —
达利亚·亚历山德罗芙娜穿着她最好的灰丝绸长袍,显然对孩子们感到担忧,因为他们将独自在儿童房吃晚餐,而她因丈夫的缺席而无法使聚会有条不紊。 —

All were sitting like so many priests’ wives on a visit (so the old prince expressed it), obviously wondering why they were there, and pumping up remarks simply to avoid being silent. —
所有人都坐在那里,就像许多牧师的妻子来访一样(如老王子所说),显然想知道他们为什么在这里,只是努力说些话来避免保持沉默。 —

Turovtsin–good, simple man–felt unmistakably a fish out of water, and the smile with which his thick lips greeted Stepan Arkadyevitch said, as plainly as words: —
图罗夫金-善良、简单的人-毋庸置疑地感到格格不入,他厚嘴唇上的微笑对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,与话语一样明确: —

“Well, old boy, you have popped me down in a learned set! —
“嗯,老兄,你真把我困在了一个学者界啊! —

A drinking party now, or the Chateau des Fleurs, would be more in my line!” —
现在来一次酒会或是花园城堡更适合我!” —

The old prince sat in silence, his bright little eyes watching Karenin from one side, and Stepan Arkadyevitch saw that he had already formed a phrase to sum up that politician of whom guests were invited to partake as though he were a sturgeon. —
老王子默不作声地坐在那里,他那双明亮的小眼睛从一边盯着卡列宁,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看出他已经找到了一个词组来总结那位政治家,客人们仿佛被邀请去享用一样。 —

Kitty was looking at the door, calling up all her energies to keep her from blushing at the entrance of Konstantin Levin. Young Shtcherbatsky, who had not been introduced to Karenin, was trying to look as though he were not in the least conscious of it. —
基蒂看着门口,竭尽全力克制自己在康斯坦丁·列文进来时不让脸红。没和卡列宁见过面的年轻谢切尔巴茨基尽量装作丝毫不在意。 —

Karenin himself had followed the Petersburg fashion for a dinner with ladies and was wearing evening dress and a white tie. —
卡列宁自己遵循了彼得堡的晚宴礼仪,穿着晚礼服和领结。 —

Stepan Arkadyevitch saw by his face that he had come simply to keep his promise, and was performing a disagreeable duty in being present at this gathering. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇从他的脸上看出他来是为了履行诺言,参加这个聚会是在履行一项让人不愉快的义务。 —

He was indeed the person chiefly responsible for the chill benumbing all the guests before Stepan Arkadyevitch came in.
他确实是那个主要负责让所有客人感到冷清的人,斯捷潘·阿卡季耶维奇进来之前。

On entering the drawing room Stepan Arkadyevitch apologized, explaining that he had been detained by that prince, who was always the scapegoat for all his absences and unpunctualities, and in one moment he had made all the guests acquainted with each other, and, bringing together Alexey Alexandrovitch and Sergey Koznishev, started them on a discussion of the Russification of Poland, into which they immediately plunged with Pestsov. —
进入客厅时,斯捷潘·阿卡季耶维奇道歉说,他一直被那位王子拖住,他总是他所有缺席和迟到的替罪羊,他一下子让所有客人都认识了对方,并把阿列克谢·亚历山德罗维奇和谢尔盖·科兹尼谢夫引到了一起,开始了一场关于俄罗斯化波兰的讨论,他们立即陷入到了佩斯维芙的谈话中。 —

Slapping Turovtsin on the shoulder, he whispered something comic in his ear, and set him down by his wife and the old prince. —
他拍了拍图罗夫金的肩膀,在他耳边轻声说了一些滑稽的话,并让他坐在夫人和老王子旁边。 —

Then he told Kitty she was looking very pretty that evening, and presented Shtcherbatsky to Karenin. In a moment he had so kneaded together the social dough that the drawing room became very lively, and there was a merry buzz of voices. —
接着,他告诉凯蒂她今晚看起来很漂亮,并把施切尔巴茨基介绍给卡列宁。一瞬间,他把社交活动搅和在一起,客厅变得非常热闹,人们的嘈杂声不绝于耳。 —

Konstantin Levin was the only person who had not arrived. —
科斯帖·列温是唯一还没有到场的人。 —

But this was so much the better, as going into the dining room, Stepan Arkadyevitch found to his horror that the port and sherry had been procured from Depre, and not from Levy, and, directing that the coachman should be sent off as speedily as possible to Levy’s, he was going back to the drawing room.
但这样更好,因为斯捷潘•阿尔卡季耶维奇进入餐厅后吓了一跳,发现葡萄酒和雪利酒都是从德普尔那里采购的,而不是从列维那里采购的,于是他命令赶快派车夫去列维那里,然后就要回客厅去。

In the dining room he was met by Konstantin Levin.
餐厅里有康斯坦丁•列文在等着他。

“I’m not late?”
“我迟到了吗?”

“You can never help being late!” said Stepan Arkadyevitch, taking his arm.
“你永远都迟到!”斯捷潘•阿尔卡季耶维奇说着,挽起他的胳膊。

“Have you a lot of people? Who’s here?” asked Levin, unable to help blushing, as he knocked the snow off his cap with his glove.
“有很多人吗?谁在这里?”列文问道,他用手套把帽子上的雪震掉时,不禁红了脸。

“All our own set. Kitty’s here. Come along, I’ll introduce you to Karenin.”
“我们自己的圈子里的人都在这里。基蒂也在。走吧,我给你介绍卡列宁。”

Stepan Arkadyevitch, for all his liberal views, was well aware that to meet Karenin was sure to be felt a flattering distinction, and so treated his best friends to this honor. —
斯捷潘•阿尔卡季耶维奇尽管持有自由主义观点,但他很清楚遇见卡列宁肯定会被视为一种荣幸,所以他把这个荣幸也赐予了自己最好的朋友们。 —

But at that instant Konstantin Levin was not in a condition to feel all the gratification of making such an acquaintance. —
但此时此刻,康斯坦丁•列文并没有处于一种能够体会到结识这样一个人的所有满足感的状态。 —

He had not seen Kitty since that memorable evening when he met Vronsky, not counting, that is, the moment when he had had a glimpse of her on the highroad. —
自从他在那个让人难以忘怀的晚上遇见弗朗斯基以来,他就没有见过基蒂,不算他在大路上一眼瞥见她的那一刻。 —

He had known at the bottom of his heart that he would see her here today. —
他心底深处知道他会在今天见到她。 —

But to keep his thoughts free, he had tried to persuade himself that he did not know it. —
但为了保持思维的自由,他一直试着说服自己不知道这一点。 —

Now when he heard that she was here, he was suddenly conscious of such delight, and at the same time of such dread, that his breath failed him and he could not utter what he wanted to say.
当他听说她在这里时,他突然感到无比的喜悦和恐惧,以至于他无法呼吸,也无法说出他想说的话。

“What is she like, what is she like? Like what she used to be, or like what she was in the carriage? —
“她是什么样子的,她是什么样子的?她像过去一样,还是像坐车里那样? —

What if Darya Alexandrovna told the truth? —
如果达利亚·亚历山德罗夫娜说的是真的呢? —

Why shouldn’t it be the truth?” he thought.
为什么不能是真的?”他想。

“Oh, please, introduce me to Karenin,” he brought out with an effort, and with a desperately determined step he walked into the drawing room and beheld her.
“哦,请介绍我给卡雷宁,”他费力地说出来,带着极度决意的步伐走进了客厅,看到了她。

She was not the same as she used to be, nor was she as she had been in the carriage; —
她不再是过去的她,也不再是坐车时的她; —

she was quite different.
她完全不同了。

She was scared, shy, shame-faced, and still more charming from it. —
她感到害怕、害羞、脸上带着羞愧,却更加迷人。 —

She saw him the very instant he walked into the room. She had been expecting him. —
她一眼就看见他走进房间。她一直在期待他的到来。 —

She was delighted, and so confused at her own delight that there was a moment, the moment when he went up to her sister and glanced again at her, when she, and he, and Dolly, who saw it all, thought she would break down and would begin to cry. —
她感到高兴,但自己的高兴又让她感到困惑,以至于在他走向她姐姐并再次看向她的那一刻,她、他和多莉都以为她会崩溃并开始哭泣。 —

She crimsoned, turned white, crimsoned again, and grew faint, waiting with quivering lips for him to come to her. —
她满脸绯红,脸色苍白,又重新绯红,等待着他走向她,她的嘴唇颤抖着。 —

He went up to her, bowed, and held out his hand without speaking. —
他走向她,鞠躬,并伸出手,没有说话。 —

Except for the slight quiver of her lips and the moisture in her eyes that made them brighter, her smile was almost calm as she said:
除了她嘴唇微微颤抖和眼睛中的湿润使它们更加明亮外,她的微笑几乎是平静的,她说道:

“How long it is since we’ve seen each other!” —
“我们已经有多久没有见面了!” —

and with desperate determination she pressed his hand with her cold hand.
并且她拼命地用冰冷的手握住他的手。

“You’ve not seen me, but I’ve seen you,” said Levin, with a radiant smile of happiness. —
“你没见过我,但我见过你,”列文说着,满脸幸福地灿烂笑容。 —

“I saw you when you were driving from the railway station to Ergushovo.”
“我在你从火车站开车去Ergushovo的路上看到了你。”

“When?” she asked, wondering.
“什么时候?”她好奇地问道。

“You were driving to Ergushovo,” said Levin, feeling as if he would sob with the rapture that was flooding his heart. —
“你在开车去Ergushovo,”列宁说,感觉自己的心里涌上了一股激动的感动,仿佛要哭出来一样。 —

“And how dared I associate a thought of anything not innocent with this touching creature? —
“我怎么敢把任何不纯洁的念头与这个动人的生物联系在一起呢? —

And, yes, I do believe it’s true what Darya Alexandrovna told me,” he thought.
“是的,我相信达丽娅·亚历山德罗夫娜告诉我的是真的,”他想道。

Stepan Arkadyevitch took him by the arm and led him away to Karenin.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇拉住他的胳膊,把他带到了卡里宁那里。

“Let me introduce you.” He mentioned their names.
“让我给你们介绍一下。”他提到了他们的名字。

“Very glad to meet you again,” said Alexey Alexandrovitch coldly, shaking hands with Levin.
“很高兴再次见到你,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冷地说着,和列宁握了握手。

“You are acquainted?” Stepan Arkadyevitch asked in surprise.
“你们认识吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇惊讶地问道。

“We spent three hours together in the train,” said Levin smiling, “but got out, just as in a masquerade, quite mystified–at least I was.”
“我们在火车上一起度过了三个小时,”列宁微笑着说,“但是下车时,就像在化妆舞会上一样,我感到非常困惑,至少我是。”

“Nonsense! Come along, please,” said Stepan Arkadyevitch, pointing in the direction of the dining room.
“胡说!请过来,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇指着餐厅的方向说道。

The men went into the dining-room and went up to a table, laid with six sorts of spirits and as many kinds of cheese, some with little silver spades and some without, caviar, herrings, preserves of various kinds, and plates with slices of French bread.
男人们走进餐厅,走到一张桌子前,上面摆放着六种烈酒和同样多的奶酪,有些奶酪上还有小银铲,有些则没有,还有鱼子酱、鲱鱼、各种蜜饯,以及摆满法式面包片的盘子。

The men stood round the strong-smelling spirits and salt delicacies, and the discussion of the Russification of Poland between Koznishev, Karenin, and Pestsov died down in anticipation of dinner.
男人们围着有浓烈气味的烈酒和咸味美食站着,讨论关于波兰俄罗斯化的问题的讨论在晚餐的期待中消失了。

Sergey Ivanovitch was unequaled in his skill in winding up the most heated and serious argument by some unexpected pinch of Attic salt that changed the disposition of his opponent. He did this now.
谢尔盖·伊万诺维奇在用一些出乎意料的雅典战争盐粒结束了最激烈和严肃的争论方面是无人能及的。他现在又一次做到了这一点。

Alexey Alexandrovitch had been maintaining that the Russification of Poland could only be accomplished as a result of larger measures which ought to be introduced by the Russian government.
阿列克谢·亚历山德罗维奇一直坚持认为,只有通过俄罗斯政府引入更大的措施,波兰才能俄罗斯化。

Pestsov insisted that one country can only absorb another when it is the more densely populated.
佩斯特索夫坚持认为,只有当一个国家的人口密度更高时,才能吞并另一个国家。

Koznishev admitted both points, but with limitations. —
科兹尼舍夫承认了这两点,但有所限制。 —

As they were going out of the drawing room to conclude the argument, Koznishev said, smiling:
当他们走出客厅准备结束争论时,科兹尼谢夫笑着说:“那么,为了俄化我们的外国族群,只有一种方法,那就是养育尽可能多的孩子。”

“So, then, for the Russification of our foreign populations there is but one method–to bring up as many children as one can. —
我的兄弟和我犯下了重大错误,我看到了。 —

My brother and I are terribly in fault, I see. —
你结婚的人,尤其是你,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,才是真正的爱国者:你们达到了什么数字?”他笑眯眯地对着主人说着,并向他递出一个微小的酒杯。 —

You married men, especially you, Stepan Arkadyevitch, are the real patriots: —
大家都笑了起来,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇尤为开心。 —

what number have you reached?” he said, smiling genially at their host and holding out a tiny wine glass to him.
哦,是的,那是最好的方法!”他说着,嚼着奶酪,用一种特殊的酒精填满酒杯。

Everyone laughed, and Stepan Arkadyevitch with particular good humor.
这个玩笑引起了一阵沉默。

“Oh, yes, that’s the best method!” he said, munching cheese and filling the wine-glass with a special sort of spirit. —
这个奶酪不错,你要不要一些?”主人说道。 —

The conversation dropped at the jest.
你又开始做体操了吗?”他用左手捏了捏列文的肌肉。

“This cheese is not bad. Shall I give you some?” said the master of the house. —
你想让我给你一些吗?”主人说道。 —

“Why, have you been going in for gymnastics again?” —
为什么,你又开始做体操了吗?”他用左手捏了捏列文的肌肉。 —

he asked Levin, pinching his muscle with his left hand. —
他问道。 —

Levin smiled, bent his arm, and under Stepan Arkadyevitch’s fingers the muscles swelled up like a sound cheese, hard as a knob of iron, through the fine cloth of the coat.
列文微笑着,屈起了胳膊,在斯捷潘·阿卡季耶维奇的指尖之下,肌肉像发酵的奶酪一样膨胀起来,坚硬如铁球,穿过外套的细布。

“What biceps! A perfect Samson!”
“双臂多么发达!真是个完美的彼得·彼得罗维奇!”

“I imagine great strength is needed for hunting bears,” observed Alexey Alexandrovitch, who had the mistiest notions about the chase. —
“我想,打猎熊需要相当大的力量吧。”亚历克谢·亚历山德罗维奇说道,他对打猎几乎一无所知。 —

He cut off and spread with cheese a wafer of bread fine as a spider-web.
他切下一片薄如蜘蛛网的面饼,上面涂满奶酪。

Levin smiled.
列文微笑了。

“Not at all. Quite the contrary; a child can kill a bear,” he said, with a slight bow moving aside for the ladies, who were approaching the table.
“完全不是那样。相反,连小孩子都能杀死一头熊。”他微微鞠躬,为即将走近餐桌的女士们让出了位置。

“You have killed a bear, I’ve been told!” —
“听说你杀过熊!” —

said Kitty, trying assiduously to catch with her fork a perverse mushroom that would slip away, and setting the lace quivering over her white arm. —
凯蒂辛苦地用叉子追捕着一个顽皮的蘑菇,使蕾丝在她白皙的手臂上颤动。 —

“Are there bears on your place?” she added, turning her charming little head to him and smiling.
“你的地方有熊吗?”她转动着迷人的小脑袋,微笑着问道。

There was apparently nothing extraordinary in what she said, but what unutterable meaning there was for him in every sound, in every turn of her lips, her eyes, her hand as she said it! —
她说的话似乎没有什么特别之处,但是对他来说,每一个声音、每一个嘴唇的动作、眼睛、手势,都蕴含着难以言喻的意义。 —

There was entreaty for forgiveness, and trust in him, and tenderness– soft, timid tenderness–and promise and hope and love for him, which he could not but believe in and which choked him with happiness.
她请求原谅,对他充满信任和温柔,柔软而胆怯的温柔,带着对他的承诺、希望和爱,让他无法不相信,让他被幸福所窒息。

“No, we’ve been hunting in the Tver province. —
“不,我们一直在特维尔省打猎。” —

It was coming back from there that I met your beau-frere in the train, or your beau-frere’s brother-in-law,” he said with a smile. —
就是从那里回来的时候,我在火车上遇到了你的小叔子,或者说是你小叔子的姐夫,”他笑着说。 —

“It was an amusing meeting.”
“那是一次有趣的相遇。”

And he began telling with droll good-humor how, after not sleeping all night, he had, wearing an old fur-lined, full-skirted coat, got into Alexey Alexandrovitch’s compartment.
他开始诙谐地讲述,说自己整夜未睡,穿着一件旧的裘皮带着宽大裙摆的外衣,进入了阿列克谢·亚历山德罗维奇的车厢。

“The conductor, forgetting the proverb, would have chucked me out on account of my attire; —
“列车长忘记了俗语,他几乎因为我的穿着而赶我下车; —

but thereupon I began expressing my feelings in elevated language, and. —
但是于是我开始用高尚的语言表达我的情感,并且… —

..you, too,” he said, addressing Karenin and forgetting his name, “at first would have ejected me on the ground of the old coat, but afterwards you took my part, for which I am extremely grateful.”
“你也是,”他对卡列宁说,却忘记了他的名字,“一开始你可能因为我的旧外套而将我赶走,但后来你支持了我,对此我非常感激。”

“The rights of passengers generally to choose their seats are too ill-defined,” said Alexey Alexandrovitch, rubbing the tips of his fingers on his handkerchief.
“乘客通常选择座位的权利定义得太模糊了,”亚历克谢·亚历山德罗维奇说着,用手绢擦拭着指尖。

“I saw you were in uncertainty about me,” said Levin, smiling good-naturedly, “but I made haste to plunge into intellectual conversation to smooth over the defects of my attire.” —
“我看出了你对我感到犹豫不定,”列文友好地笑着说,“但我赶忙陷入了一段知识的对话,以弥补我穿着上的不足。” —

Sergey Ivanovitch, while he kept up a conversation with their hostess, had one ear for his brother, and he glanced askance at him. —
谢尔盖·伊凡诺维奇一边与女主人交谈,一边扭头斜视着他的兄弟。 —

“What is the matter with him today? Why such a conquering hero?” he thought. —
“他今天怎么了?为什么这么得意洋洋?”他心想。 —

He did not know that Levin was feeling as though he had grown wings. —
他不知道列文仿佛已经长出了翅膀。 —

Levin knew she was listening to his words and that she was glad to listen to him. —
列文知道她正在倾听他的话,而且她很高兴听他说。 —

And this was the only thing that interested him. —
而这也是他唯一关心的事情。 —

Not in that room only, but in the whole world, there existed for him only himself, with enormously increased importance and dignity in his own eyes, and she. —
在那个房间里不仅如此,在整个世界上,他只有他自己以及她,他在自己眼中有着非常重要和高贵的地位。 —

He felt himself on a pinnacle that made him giddy, and far away down below were all those nice excellent Karenins, Oblonskys, and all the world.
他感觉自己站在一个使他头晕的顶峰上面,远远地下方是所有那些可爱的、优秀的卡列宁、奥布龙斯基和整个世界。

Quite without attracting notice, without glancing at them, as though there were no other places left, Stepan Arkadyevitch put Levin and Kitty side by side.
毫不引人注目地,不看他们一眼,好像没有其他地方了,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇把列文和基蒂并肩坐在一起。

“Oh, you may as well sit there,” he said to Levin.
“哦,你可以坐在那里,”他对列文说。

The dinner was as choice as the china, in which Stepan Arkadyevitch was a connoisseur. —
晚餐像瓷器一样精选,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇是个行家。 —

The soupe Marie-Louise was a splendid success; —
“玛丽·路易丝”汤非常成功。 —

the tiny pies eaten with it melted in the mouth and were irreproachable. —
和它一起吃的小馅饼在口中融化,无可挑剔。 —

The two footmen and Matvey, in white cravats, did their duty with the dishes and wines unobtrusively, quietly, and swiftly. —
两个男仆和马特维戴,系着白色领带,默默地、安静地、迅速地做着他们的工作,不引人注意地把菜肴和酒水端上来。 —

On the material side the dinner was a success; it was no less so on the immaterial. —
从物质的角度来看,晚餐是成功的;从无形的角度来看,也是成功的。 —

The conversation, at times general and at times between individuals, never paused, and towards the end the company was so lively that the men rose from the table, without stopping speaking, and even Alexey Alexandrovitch thawed.
对话时,有时是泛泛而谈,有时是个别之间的对话,从未停顿,而且到最后,气氛如此热闹,那几位男士甚至站起来继续说话,甚至亚历克谢·亚历山德罗维奇都变得开朗起来。