The rain did not last long, and by the time Vronsky arrived, his shaft-horse trotting at full speed and dragging the trace-horses galloping through the mud, with their reins hanging loose, the sun had peeped out again, the roofs of the summer villas and the old limetrees in the gardens on both sides of the principal streets sparkled with wet brilliance, and from the twigs came a pleasant drip and from the roofs rushing streams of water. —
雨并没有持续很久,当弗朗斯基到达时,他的马车马匹正在全速奔跑,穿过泥泞的道路,拖着马车的绳子松垮地飞奔着。太阳又露出了笑脸,主要街道两边的夏季别墅屋顶和庭院里的老椴树闪闪发光,枝头滴下清爽的水滴,屋顶上则流淌着汹涌的溪流。 —

He thought no more of the shower spoiling the race course, but was rejoicing now that–thanks to the rain–he would be sure to find her at home and alone, as he knew that Alexey Alexandrovitch, who had lately returned from a foreign watering place, had not moved from Petersburg.
他不再担心雨水会破坏赛马场,现在他正在庆幸–多亏了雨–他肯定能在家里找到她,而且她会独自一人,因为他知道刚从国外温泉回来的亚历克谢·亚历山德罗维奇一直没离开圣彼得堡。

Hoping to find her alone, Vronsky alighted, as he always did, to avoid attracting attention, before crossing the bridge, and walked to the house. —
弗朗斯基希望能独自找到她,所以像往常一样,在过桥之前下了车,避免引起注意,然后走向那座房子。 —

He did not go up the steps to the street door, but went into the court.
他没有上楼走向街门,而是进入了院子。

“Has your master come?” he asked a gardener.
“您的主人回来了吗?”他问一个园丁。

“No, sir. The mistress is at home. But will you please go to the frond door; —
“不,先生。女主人在家。但是您能去前门吗; —

there are servants there,” the gardener answered. “They’ll open the door.”
那里有仆人,”园丁回答道。“他们会开门的。”

“No, I’ll go in from the garden.”
“不,我会从花园进去。”

And feeling satisfied that she was alone, and wanting to take her by surprise, since he had not promised to be there today, and she would certainly not expect him to come before the races, he walked, holding his sword and stepping cautiously over the sandy path, bordered with flowers, to the terrace that looked out upon the garden. —
他感到很满意她独自一人,想要给她一个惊喜,因为他没有答应今天会来,她肯定不会想到他会在赛马前来,他走着,手握剑,小心地跨过铺满鲜花的沙地小径,来到俯瞰花园的露台。 —

Vronsky forgot now all that he had thought on the way of the hardships and difficulties of their position. —
弗朗斯基现在忘记了一路上他所思考的困难和他们处境的问题。 —

He thought of nothing but that he would see her directly, not in imagination, but living, all of her, as she was in reality. —
他心里只想着他将立刻见到她,不是在想象中,而是真实地看到她的一切。 —

He was just going in, stepping on his whole foot so as not to creak, up the worn steps of the terrace, when he suddenly remembered what he always forgot, and what caused the most torturing side of his relations with her, her son with his questioning–hostile, as he fancied–eyes.
当他刚刚踏上磨损的露台阶梯时,为了避免发出嘎吱声,他只能整个脚步都小心翼翼地踏上去。就在这时,他突然想起他总是忘记的事情,也是造成他与她之间最痛苦的一面,那就是她的儿子,带着质问的目光,充满敌意,他如此想。

This boy was more often than anyone else a check upon their freedom. —
这个男孩常常成为他们自由的一种制约,胜过其他任何人。 —

When he was present, both Vronsky and Anna did not merely avoid speaking of anything that they could not have repeated before everyone; —
当他在场时,弗朗斯基和安娜不仅避免谈论任何他们不能在每个人面前提起的事情; —

they did not even allow themselves to refer by hints to anything the boy did not understand. —
他们甚至不允许自己通过暗示提到任何这个男孩不理解的事情。 —

They had made no agreement about this, it had settled itself. —
他们并没有就此达成协议,情况自然而然地解决了。 —

They would have felt it wounding themselves to deceive the child. —
对于欺骗孩子,他们会觉得伤害到自己。 —

In his presence they talked like acquaintances. —
在他在场时,他们像是陌生人一样交谈。 —

But in spite of this caution, Vronsky often saw the child’s intent, bewildered glance fixed upon him, and a strange shyness, uncertainty, at one time friendliness, at another, coldness and reserve, in the boy’s manner to him; —
尽管如此,尽管这样小心,弗朗斯基经常看到孩子专注而困惑的目光盯着他,并且在男孩对他的态度上有时表现出奇怪的害羞,不确定,一会儿友好,一会儿冷漠和保留。 —

as though the child felt that between this man and his mother there existed some important bond, the significance of which he could not understand.
好像孩子感觉到这个男人和他的母亲之间存在着一种重要的纽带,他无法理解其意义。

As a fact, the boy did feel that he could not understand this relation, and he tried painfully, and was not able to make clear to himself what feeling he ought to have for this man. —
实际上,男孩确实感到自己无法理解这种关系,并且痛苦地尝试却无法弄清楚自己对这个男人应该有何种感情。 —

With a child’s keen instinct for every manifestation of feeling, he saw distinctly that his father, his governess, his nurse,–all did not merely dislike Vronsky, but looked on him with horror and aversion, though they never said anything about him, while his mother looked on him as her greatest friend.
凭借儿童对每一种情感表现的敏锐直觉,他清楚地看到他的父亲、家庭教师和保姆不仅厌恶弗朗斯基,而且满怀恐惧和厌恶,尽管他们从未说过任何关于他的话,而他的母亲则视他为最亲密的朋友。

“What does it mean? Who is he? How ought I to love him? If I don’t know, it’s my fault; —
“这是什么意思?他是谁?我应该如何爱他?如果我不知道,那是我的错; —

either I’m stupid or a naughty boy,” thought the child. —
“要么我太笨,要么我是个顽皮的孩子,”小孩想道。 —

And this was what caused his dubious, inquiring, sometimes hostile, expression, and the shyness and uncertainty which Vronsky found so irksome. —
这就是导致他脸上那种半信半疑,寻找答案,有时敌意的表情以及对维鲁恩斯基来说令人讨厌的害羞和不确定感的原因。 —

This child’s presence always and infallibly called up in Vronsky that strange feeling of inexplicable loathing which he had experienced of late. —
近来,维鲁恩斯基总是在这个孩子的存在下觉得一种难以解释的厌恶感。 —

This child’s presence called up both in Vronsky and in Anna a feeling akin to the feeling of a sailor who sees by the compass that the direction in which he is swiftly moving is far from the right one, but that to arrest his motion is not in his power, that every instant is carrying him further and further away, and that to admit to himself his deviation from the right direction is the same as admitting his certain ruin.
这个孩子的存在在维鲁恩斯基和安娜身上唤起了一种类似水手感到罗盘指示他正迅速移动的方向与正确方向相去甚远的感觉,但却无力阻止前进的速度,每一刻都将他越推越远。承认自己偏离正确方向就等于承认了自己注定要毁灭。

This child, with his innocent outlook upon life, was the compass that showed them the point to which they had departed from what they knew, but did not want to know.
这个孩子以他纯真的人生观为指南针,向他们指出了他们已经背离了他们所知的方向,但却不愿意承认的事实。

This time Seryozha was not at home, and she was completely alone. —
这次谢丽佐娅不在家,她完全独自一人。 —

She was sitting on the terrace waiting for the return of her son, who had gone out for his walk and been caught in the rain. —
她坐在阳台上等待儿子的归来,儿子出去散步时被雨淋了。 —

She had sent a manservant and a maid out to look for him. —
她派了一个男仆和一个女仆出去找他。 —

Dressed in a white gown, deeply embroidered, she was sitting in a corner of the terrace behind some flowers, and did not hear him. —
她穿着一件深深刺绣的白色长袍,坐在阳台的一角,躲在一些花后面,没听见他的声音。 —

Bending her curly black head, she pressed her forehead against a cool watering pot that stood on the parapet, and both her lovely hands, with the rings he knew so well, clasped the pot. —
她把卷发的黑头发压在凉爽的花盆上,花盆放在栏杆上,她那双他非常熟悉的戒指佩戴的可爱双手抱住了花盆。 —

The beauty of her whole figure, her head, her neck, her hands, struck Vronsky every time as something new and unexpected. —
她整个身形的美丽,头部、脖子、手都让弗朗斯基每次都感觉到是新奇和出人意料的。 —

He stood still, gazing at her in ecstasy. —
他站在那里,痴迷地看着她。 —

But, directly he would have made a step to come nearer to her, she was aware of his presence, pushed away the watering pot, and turned her flushed face towards him.
但是,当他向她走近时,她察觉到他的存在,推开花盆,脸红着转向他。

“What’s the matter? You are ill?” he said to her in French, going up to her. —
“怎么了?你不舒服吗?”他用法语对她说,走到她面前。 —

He would have run to her, but remembering that there might be spectators, he looked round towards the balcony door, and reddened a little, as he always reddened, feeling that he had to be afraid and be on his guard.
他本想跑向她,但想到可能有旁观者,他环视了一下阳台门,脸微微红了,就像他总是红着脸一样,感到必须害怕并保持警惕。

“No, I’m quite well,” she said, getting up and pressing his outstretched hand tightly. —
“不,我很好,”她站起来紧紧地握住他伸出的手。 —

“I did not expect…thee.”
“我没料到…是你。”

“Mercy! what cold hands!” he said.
“天哪!你的手好冷!”他说。

“You startled me,” she said. “I’m alone, and expecting Seryozha; —
“你吓了我一跳,”她说,“我一个人,正等着塞里奥扎,他出去散步了,他们会从这边进来。” —

he’s out for a walk; they’ll come in from this side.”
但是,尽管她努力保持冷静,她的嘴唇仍在颤抖。

But, in spite of her efforts to be calm, her lips were quivering.
“原谅我来访,但我一天都不能没有见到你,”他继续说,用他们之间常用的法语交谈,以避免使用那种过于拘谨的俄语复数形式,对他们来说太过冰冷,以及危险的亲密的单数形式。

“Forgive me for coming, but I couldn’t pass the day without seeing you,” he went on, speaking French, as he always did to avoid using the stiff Russian plural form, so impossibly frigid between them, and the dangerously intimate singular.
“原谅你?我太高兴了!”

“Forgive you? I’m so glad!”
“但是你生病或者担心了,”他接着说,没有松开她的手,俯身靠近她。

“But you’re ill or worried,” he went on, not letting go her hands and bending over her. —
“你在想什么?” —

“What were you thinking of?”
“一直都是同样的事情,”她笑着说。

“Always the same thing,” she said, with a smile.
“但你是生病了还是担心了,”他接着说,没有松开她的手并低头看着她。

She spoke the truth. If ever at any moment she had been asked what she was thinking of, she could have answered truly: —
她说了实话。如果在任何时刻有人问她在想什么,她都可以真实地回答。 —

of the same thing, of her happiness and her unhappiness. —
同样的事物,她的快乐和她的不快乐。 —

She was thinking, just when he came upon her of this: —
正当他走近她时,她正在思考这个问题。 —

why was it, she wondered, that to others, to Betsy (she knew of her secret connection with Tushkevitch) it was all easy, while to her it was such torture? —
她想知道,为什么对于别人,比如贝茨(她知道她与图什凯维奇有着秘密的关系),一切都那么容易,而对她却是如此的痛苦? —

Today this thought gained special poignancy from certain other considerations. —
今天,由于某些其他的考虑,这个想法变得特别让人痛苦。 —

She asked him about the races. He answered her questions, and, seeing that she was agitated, trying to calm her, he began telling her in the simplest tone the details of his preparations for the races.
她问他关于比赛的事情。他回答了她的问题,并且看到她很激动,试图安抚她,他开始以最简单的语气告诉她为比赛做准备的细节。

“Tell him or not tell him?” she thought, looking into his quiet, affectionate eyes. —
“告诉他还是不告诉他?”她想着,看着他那安详、亲爱的眼睛。 —

“He is so happy, so absorbed in his races that he won’t understand as he ought, he won’t understand all the gravity of this fact to us.”
“他是如此快乐,如此专注于他的比赛,他不会像应该的那样理解,他不会理解这个事实对我们来说有多么重要。

“But you haven’t told me what you were thinking of when I came in,” he said, interrupting his narrative; “please tell me!”
“但是你还没有告诉我你刚才在想什么,”他打断了他的叙述;”请告诉我!”

She did not answer, and, bending her head a little, she looked inquiringly at him from under her brows, her eyes shining under their long lashes. —
她没有回答,微微低下头,从她的眉毛底下带着询问的目光看着他,她的眼睛在长长的睫毛下闪耀着。 —

Her hand shook as it played with a leaf she had picked. —
她的手颤抖着玩弄着她摘下的一片叶子。 —

He saw it, and his face expressed that utter subjection, that slavish devotion, which had done so much to win her.
他看到了,他的脸表达出了那种完全服从、奴性的忠诚,这种忠诚已经为他赢得了很多东西。

“I see something has happened. Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing? —
“我看出发生了什么事情。你认为我会心安理得,知道你有烦恼我不分担吗? —

Tell me, for God’s sake,” he repeated imploringly.
拜托,告诉我,”他恳求地重复道。

“Yes, I shan’t be able to forgive him if he does not realize all the gravity of it. Better not tell; —
“是的,我如果他没有意识到这件事的严重性,我将无法原谅他。最好不要告诉他; —

why put him to the proof?” she thought, still staring at him in the same way, and feeling the hand that held the leaf was trembling more and more.
为什么要让他去验证呢?”她这样想着,仍然以同样的方式盯着他,感觉手里拿着叶子的手越来越颤抖。

“For God’s sake!” he repeated, taking her hand.
“拜托!”他重复道,拉着她的手。

“Shall I tell you?”
“我应该告诉你吗?”

“Yes, yes, yes …”
“是的,是的,是的……”

“I’m with child,” she said, softly and deliberately. —
“我怀孕了,”她轻声而有意识地说。 —

The leaf in her hand shook more violently, but she did not take her eyes off him, watching how he would take it. —
手中的叶子更加猛烈地颤抖着,但她没有移开视线,看着他会有什么反应。 —

He turned white, would have said something, but stopped; —
他脸色一变,本来要说些什么,但又停住了; —

he dropped her hand, and his head sank on his breast. —
他松开了她的手,低下头来; —

“Yes, he realizes all the gravity of it,” she thought, and gratefully she pressed his hand.
“是的,他意识到了这件事的严重性”,她想着,感激地握住了他的手;

But she was mistaken in thinking he realized the gravity of the fact as she, a woman, realized it. —
但是她误以为他像她这个女人一样意识到了这个事实的严重性; —

On hearing it, he felt come upon him with tenfold intensity that strange feeling of loathing of someone. —
听到这个,他感受到了对某人厌恶的那种奇怪感觉以十倍的强度袭击他; —

But at the same time, he felt that the turning-point he had been longing for had come now; —
但与此同时,他感觉到他一直渴望的转折点现在已经到来了; —

that it was impossible to go on concealing things from her husband, and it was inevitable in one way or another that they should soon put an end to their unnatural position. —
他觉得不可能继续向丈夫隐瞒事实,他们以某种方式很快就会结束他们不自然的处境是不可避免的; —

But, besides that, her emotion physically affected him in the same way. —
除此之外,她的情绪还在生理上影响着他; —

He looked at her with a look of submissive tenderness, kissed her hand, got up, and, in silence, paced up and down the terrace.
他目光温顺地看着她,吻了吻她的手,站起身来,在阳台上静静地来回走动;

“Yes,” he said, going up to her resolutely. —
“是的”,他决然地走向她。 —

“Neither you nor I have looked on our relations as a passing amusement, and now our fate is sealed. —
“你和我都没有把我们的关系当作一时的消遣,现在我们的命运已经注定了。” —

It is absolutely necessary to put an end”–he looked round as he spoke–“to the deception in which we are living.”
“必须终止这种我们所处的欺骗。” —他说着环顾四周。—

“Put an end? How put an end, Alexey?” she said softly.
“终止?怎么终止,亚历克谢?” 她轻声说道。

She was calmer now, and her face lighted up with a tender smile.
她现在比较冷静了,脸上浮现出亲切的微笑。

“Leave your husband and make our life one.”
“离开你的丈夫,让我们的生活成为一体。”

“It is one as it is,” she answered, scarcely audibly.
“我们现在本来就是一体的。” 她几乎听不见地回答到。

“Yes, but altogether; altogether.”
“是的,但是完全地;完全地。”

“But how, Alexey, tell me how?” she said in melancholy mockery at the hopelessness of her own position. —
“但是怎么样,亚历克谢,告诉我怎么样?” 她以悲伤的嘲讽来嘲笑她自己的无望处境。 —

“Is there any way out of such a position? —
“有没有办法从这样的处境中找到出路?” —

Am I not the wife of my husband?”
“我不是我丈夫的妻子吗?”

“There is a way out of every position. We must take our line,” he said. —
“每个处境都有出路。我们必须选择我们的路线。” 他说道。 —

“Anything’s better than the position in which you’re living. —
“任何事情都比你现在的处境好。” —

Of course, I see how you torture yourself over everything–the world and your son and your husband.”
“当然,我明白你对一切的折磨-世界、儿子和丈夫折磨你。”

“Oh, not over my husband,” she said, with a quiet smile. —
“哦,不是因为我丈夫。” 她平静地笑了笑。 —

“I don’t know him, I don’t think of him. He doesn’t exist.”
“我不认识他,我不会想起他。他不存在。”

“You’re not speaking sincerely. I know you. You worry about him too.”
“你不是真心的。我了解你,你也担心他。”

“Oh, he doesn’t even know,” she said, and suddenly a hot flush came over her face; —
“哦,他甚至不知道,”她说道,突然一股热流涌上她的脸; —

her cheeks, her brow, her neck crimsoned, and tears of shame came into her eyes. —
她的脸颊、额头和脖子变得绯红,眼泪因羞愧而涌出。 —

“But we won’t talk of him.”
“但我们不会谈论他。”