As he rode up to the house in the happiest frame of mind, Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house.
当他骑马来到那所房子前,情绪极为愉悦,莱温听到了大门旁边的门铃声。

“Yes, that’s someone from the railway station,” he thought, “just the time to be here from the Moscow train. —
“是的,那一定是从火车站来的人,”他想,“正好是从莫斯科的火车到这里的时间。” —

..Who could it be? What if it’s brother Nikolay? He did say: —
…会是谁呢?要是尼古拉兄弟呢?他确实说过: —

‘Maybe I’ll go to the waters, or maybe I’ll come down to you.’ —
“也许我去泡泡温泉,或者我会来找你们。” —

” He felt dismayed and vexed for the first minute, that his brother Nikolay’s presence should come to disturb his happy mood of spring. —
他感到沮丧和烦恼,第一时间,他兄弟尼古拉的到来扰乱了他春天的愉快心情。 —

But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the arms of his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother. —
但他为自己的感觉感到羞愧,立刻敞开了他的灵魂之门,心里涌上了一种柔和的喜悦和期待,他现在满心希望是他的兄弟。 —

He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge from the railway station, and a gentleman in a fur coat. —
他催着马,从合欢树后面骑出来,看到了一辆从火车站雇来的三匹马拉的雪橇,上面坐着一个穿着皮大衣的绅士。 —

It was not his brother. “Oh, if it were only some nice person one could talk to a little!” he thought.
这不是他的兄弟。“哦,要是有一个可以稍微交谈一下的好人就好了!”他想。

“Ah,” cried Levin joyfully, flinging up both his hands. “Here’s a delightful visitor! —
“啊,” 列文兴奋地双手挥动着说道。 “来了一个可爱的客人! —

Ah, how glad I am to see you!” he shouted, recognizing Stepan Arkadyevitch.
“啊,真高兴见到你!” 他大声喊道,认出了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。

“In shall find out for certain whether she’s married, or when she’s going to be married,” he thought. And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all.
“我将确切地发现她是已婚还是将要结婚,” 他想着。在那个美好的春日里,他感到对她的思念并没有伤害他。

“Well, you didn’t expect me, eh?” said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits. —
“哦,你没想到我会来吧?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着从雪橇上走下来,鼻梁、脸颊和眉毛上都沾满了泥巴,但容光焕发,充满了健康和良好的精神状态。 —

“I’ve come to see you in the first place,” he said, embracing and kissing him, “to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third.”
“首先是来见你的,”他说着,拥抱并亲吻着列文。 “其次是要进行一些站立射击,然后是出售埃尔古尚沃的森林。

“Delightful! What a spring we’re having! How ever did you get along in a sledge?”
“太好了!我们现在有多美好的春天啊!你们怎么在雪橇上走的?”

“In a cart it would have been worse still, Konstantin Dmitrievitch,” answered the driver, who knew him.
“在马车里会更糟,康斯坦丁·德米特里耶维奇,” 司机回答道,因为他认识他。

“Well, I’m very, very glad to see you,” said Levin, with a genuine smile of childlike delight.
“嗯,非常非常高兴见到你,”莱文说道,满脸童真的喜悦笑容。

Levin let his friend to the room set apart for visitors, where Stepan Arkadyevitch’s things were carried also–a bag, a gun in a case, a satchel for cigars. —
莱文让他的朋友去了专为来访者准备的房间,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的东西也被送到了那里——一个包,一个带箱的枪,一个雪茄包。 —

Leaving him there to wash and change his clothes, Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover. —
他把他留在那里洗漱和换衣服,莱文去了办公室谈论犁地和车前草。 —

Agafea Mihalovna, always very anxious for the credit of the house, met him in the hall with inquiries about dinner.
总是十分关心府邸声望的阿加菲娅·米哈洛夫娜在大厅迎接他,并询问晚餐的事情。

“Do just as you like, only let it be as soon as possible,” he said, and went to the bailiff.
“你自己喜欢就好,只要尽快,”他说着,去找了包工头。

When he came back, Stepan Arkadyevitch, washed and combed, came out of his room with a beaming smile, and they went upstairs together.
当他回来时,洗漱过并梳理整齐的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带着灿烂的笑容从房间里出来,他们一起上楼。

“Well, I am glad I managed to get away to you! —
“嗯,我很高兴我能挣脱开来见到你! —

Now I shall understand what the mysterious business is that you are always absorbed in here. —
现在我会明白你在这里总是专注于的神秘事务是什么了。 —

No, really, I envy you. What a house, how nice it all is! So bright, so cheerful!” —
不,真的,我羡慕你。多美好的房子,多么舒适宜人!这里如此明亮,如此愉快!” —

said Stepan Arkadyevitch, forgetting that it was not always spring and fine weather like that day. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,他忘记了并非总是像那天的春天和好天气那样。 —

“And your nurse is simply charming! A pretty maid in an apron might be even more agreeable, perhaps; —
“而且你的保姆简直迷人!一个穿着围裙的漂亮女仆可能更令人愉快,也许; —

but for your severe monastic style it does very well.”
但对于你严肃的僧侣风格来说,这样也很好。”

Stepan Arkadyevitch told him many interesting pieces of news; —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇告诉他许多有趣的新闻; —

especially interesting to Levin was the news that his brother, Sergey Ivanovitch, was intending to pay him a visit in the summer.
对列文来说,最有趣的是他的兄弟谢尔盖·伊凡诺维奇打算在夏天去看望他。

Not one word did Stepan Arkadyevitch say in reference to Kitty and the Shtcherbatskys; —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对基蒂和施切尔巴茨基家族没有提及任何一句话; —

he merely gave him greetings from his wife. —
他只是代表他的妻子向他问候。 —

Levin was grateful to him for his delicacy and was very glad of his visitor. —
列文对他的细腻表示感激,并为自己的访客感到非常高兴。 —

As always happened with him during his solitude, a mass of ideas and feelings had been accumulating within him, which he could not communicate to those about him. —
和他的孤独一样,一大堆的思想和感情在他心中积压,无法与周围的人交流。 —

And now he poured out upon Stepan Arkadyevitch his poetic joy in the spring, and his failures and plans for the land, and his thoughts and criticisms on the books he had been reading, and the idea of his own book, the basis of which really was, though he was unaware of it himself, a criticism of all the old books on agriculture. —
现在他将自己对春天的诗意喜悦、土地上的失败和计划、以及对他所阅读的书籍的思考和评价,以及他自己的书的构思都对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇倾诉了出来。其中,他的书的基础实际上是对所有旧的农业书籍的批判,尽管他自己并不知道。 —

Stepan Arkadyevitch, always charming, understanding everything at the slightest reference, was particularly charming on this visit, and Levin noticed in him a special tenderness, as it were, and a new tone of respect that flattered him.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇总是迷人的,稍微一提及他就能理解一切。这次的访问他表现得尤为迷人,列文注意到他对自己有一种特殊的柔情,并出现了一种新的尊重的口吻,这让他感到受宠若惊。

The efforts of Agafea Mihalovna and the cook, that the dinner should be particularly good, only ended in two famished friends attacking the preliminary course, eating a great deal of bread and butter, salt goose and salted mushrooms, and in Levin’s finally ordering the soup to be served without the accompaniment of little pies, with which the cook had particularly meant to impress their visitor. —
艾嘉菲娅·米哈洛夫娜和厨师非常努力地准备了一顿特别好的晚餐,但最后只有两个饥饿的朋友吃了开胃菜,吃了大量的面包、黄油、咸鹅肉和咸蘑菇。列温最后还下令将汤不加饼干来上菜,而这正是厨师特意为他们的客人准备的。 —

But though Stepan Arkadyevitch was accustomed to very different dinners, he thought everything excellent: —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇虽然对于完全不同的晚餐感到陌生,但他觉得一切都很棒。 —

the herb brandy, and the bread, and the butter, and above all the salt goose and the mushrooms, and the nettle soup, and the chicken in white sauce, and the white Crimean wine– everything was superb and delicious.
草酒、面包、黄油,尤其是咸鹅肉和蘑菇,还有荨麻汤、白酱烩鸡肉和克里米亚白葡萄酒,一切都很出色且美味。

“Splendid, splendid!” he said, lighting a fat cigar after the roast. —
“太好了,太棒了!“他在吃完烤肉后点燃了一支粗雪茄。 —

“I feel as if, coming to you, I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer. —
“来到你这里,我感觉好像从喧嚣和颠簸的轮船上登上了一个宁静的海岸。 —

And so you maintain that the laborer himself is an element to be studied and to regulate the choice of methods in agriculture. —
因此,你坚持认为劳动者本身是一个需要研究和调节农业方法选择的因素。 —

Of course, I’m an ignorant outsider; but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too.”
当然,我是个无知的外人;但是我想理论和其应用也会对劳动者产生影响。

“Yes, but wait a bit. I’m not talking of political economy, I’m talking of the science of agriculture. —
是的,但稍等片刻。我不是在讨论政治经济学,我在讨论农业科学。 —

It ought to be like the natural sciences, and to observe given phenomena and the laborer in his economic, ethnographical…”
它应该像自然科学一样,观察特定现象以及劳动者在经济、民族学等方面的情况。

At that instant Agafea Mihalovna came in with jam.
就在那一刹那,阿加菲娅·米哈洛夫娜端着果酱进来了。

“Oh, Agafea Mihalovna,” said Stepan Arkadyevitch, kissing the tips of his plump fingers, “what salt goose, what herb brandy! —
“哦,阿加菲娅·米哈洛夫娜,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇亲吻着他丰满的手指尖说道,”多好的咸鹅肉,多好的草本白兰地!” —

…What do yo think, isn’t it time to start, Kostya?” he added.
…你觉得是时候出发了,科斯亚?”他又加了一句。

Levin looked out of the window at the sun sinking behind the bare tree-tops of the forest.
列文朝着窗外望去,太阳正在落下,被林间的光秃树冠掩映。

“Yes, it’s time,” he said. “Kouzma, get ready the trap,” and he ran downstairs.
“是的,是时候了,”他说道,”库兹马,准备好马车,”然后他跑下楼。

Stepan Arkadyevitch, going down, carefully took the canvas cover off his varnished gun case with his own hands, and opening it, began to get ready his expensive new-fashioned gun. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇小心地亲自拿开了装有涂漆的枪套的帆布套,并打开它,开始准备自己昂贵的新式枪支。 —

Kouzma, who already scented a big tip, never left Stepan Arkadyevitch’s side, and put on him both his stockings and boots, a task which Stepan Arkadyevitch readily left him.
库兹玛已经嗅到了一大笔小费,始终不离斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的身边,帮他穿上长袜和靴子,这是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇乐意交给他做的任务。

“Kostya, give orders that if the merchant Ryabinin comes. —
“科斯亚,下令说如果商人里亚宾宾来了……我叫他今天来,他会被带进来等我……” —

..I told him to come today, he’s to be brought in and to wait for me…”
“你是说你要把森林卖给里亚宾宾?”

“Why, do you mean to say you’re selling the forest to Ryabinin?”
“是的。你认识他吗?”

“Yes. Do you know him?”
“当然认识。我不得不和他做生意,‘明确而确定地’。”

“To be sure I do. I have had to do business with him, ‘positively and conclusively.’”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑了笑。“明确而确定地”是这个商人最喜欢的词。

Stepan Arkadyevitch laughed. “Positively and conclusively” were the merchant’s favorite words.
“是的,他说话的方式非常有趣。她知道她主人要去哪儿!”

“Yes, it’s wonderfully funny the way he talks. She knows where her master’s going!” —
他边拍着拉斯卡,边补充道,拉斯卡缠着列文,哀鸣着舔他的手、靴子和枪。 —

he added, patting Laska, who hung about Levin, whining and licking his hands, his boots, and his gun.
汽车已经停在台阶前,他们出门前就已经准备好了。

The trap was already at the steps when they went out.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇下了车,留在车里。

“I told them to bring the trap round; or would you rather walk?”
“我告诉他们把轻便马车开过来;或者你们宁愿走路吗?”

“No, we’d better drive,” said Stepan Arkadyevitch, getting into the trap. —
“不,我们还是开车吧,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,上了轻便马车。 —

He sat down, tucked the tiger-skin rug round him, and lighted a cigar. “How is it you don’t smoke? —
他坐下来,在身上裹上了老虎皮垫子,点燃了一支雪茄。“你怎么不吸烟呢? —

A cigar is a sort of thing, not exactly a pleasure, but the crown and outward sign of pleasure. —
雪茄是一种东西,不完全是一种乐趣,而是一种乐趣的象征和外在的标志。 —

Come, this is life! How splendid it is! This is how In should like to live!”
来吧,这就是生活!多么辉煌啊!我就喜欢这样的生活!

“Why, who prevents you?” said Levin, smiling.
“那是谁阻止你呢?”列文笑着说道。

“No, you’re a lucky man! You’ve got everything you like. You like horses–and you have them; —
“不,你真是个幸运的人!你喜欢马——你有马; —

dogs–you have them; shooting– you have it; —
狗——你有狗;射击——你有射击; —

farming–you have it.”
农业——你有农业。”

“Perhaps because I rejoice in what I have, and don’t fret for what I haven’t,” said Levin, thinking of Kitty.
“或许是因为我珍爱我所拥有的,而不为没有的而焦虑不安,”列文想到了基蒂说道。

Stepan Arkadyevitch comprehended, looked at him, but said nothing.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇理解了,看着他,但没有说话。

Levin was grateful to Oblonsky for noticing, with his never-failing tact, that he dreaded conversation about the Shtcherbatskys, and so saying nothing about them. —
列文对奥布洛夫斯基对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇没有谈论斯切尔巴茨基家族的事情表示感激。 —

But now Levin was longing to find out what was tormenting him so, yet he had not the courage to begin.
但是莱文渴望找出是什么在折磨他,然而他没有勇气开始。

“Come, tell me how things are going with you,” said Levin, bethinking himself that it was not nice of him to think only of himself.
“来吧,告诉我你的情况如何,”莱文说,他意识到只想到自己是不好的。

Stepan Arkadyevitch’s eyes sparkled merrily.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的眼睛闪烁着愉快的光芒。

“You don’t admit, I know, that one can be fond of new rolls when one has had one’s rations of bread–to your mind it’s a crime; —
“我知道你不承认,一个人可以在吃饱面包后喜欢新面包卷——对你来说这是犯罪; —

but I don’t count life as life without love,” he said, taking Levin’s question his own way. —
但是我认为没有爱的生活就不是生活,”他以自己的方式回答了莱文的问题。 —

“What am I to do? I’m made that way. And really, one does so little harm to anyone, and gives oneself so much pleasure…”
“我该怎么办呢?我天生如此。而且真的,我对任何人都没有造成太多伤害,却给自己带来了很多快乐……”

“What! is there something new, then?” queried Levin.
“什么!难道有了新的事情吗?”莱文问道。

“Yes, my boy, there is! There, do you see, you know the type of Ossian’s women. —
“是的,我的孩子,有了!你知道奥西安的女性的那种类型。 —

… Women, such as one sees in dreams…. Well, these women are sometimes to be met in reality. —
“…这样的女性,有时在现实中也见得到。 —

..and these women are terrible. Woman, don’t you know, is such a subject that however much you study it, it’s always perfectly new.”
“…而这些女性是可怕的。你不知道,女人是一个主题,无论你多么研究它,它总是完全新的。”

“Well, then, it would be better not to study it.”
“嗯,那么,不学它会更好。”

“No. Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it.”
“不。有位数学家说过,乐趣在于探索真理,而不在于找到它。”

Levin listened in silence, and in spite of all the efforts he made, he could not in the least enter into the feelings of his friend and understand his sentiments and the charm of studying such women.
列文默默地听着,尽管他尽力,但他无法理解他朋友的感受,无法理解研究这样的女性所带来的魅力。