At the end of the winter, in the Shtcherbatskys’ house, a consultation was being held, which was to pronounce on the state of Kitty’s health and the measures to be taken to restore her failing strength. —
在斯切尔巴茨基家的冬天末,举行了一次咨询会,会议讨论了基蒂的健康状况以及恢复她衰弱体力所需采取的措施。 —

She had been ill, and as spring came on she grew worse. —
她生病了,随着春天的到来,她的病情变得更加严重。 —

The family doctor gave her cod liver oil, then iron, then nitrate of silver, but as the first and the second and the third were alike in doing no good, and as his advice when spring came was to go abroad, a celebrated physician was called in. —
家庭医生给她吃鱼肝油,然后是铁剂,接着是硝酸银,但是无论是第一样药物还是第二样还是第三样都没有起到任何作用,而在春天来临时,他的建议是出国就医,于是请来了一位著名的医生。 —

The celebrated physician, a very handsome man, still youngish, asked to examine the patient. —
这位著名的医生,一个非常英俊的男人,看上去还年轻,要求检查一下病人。 —

He maintained, with peculiar satisfaction, it seemed, that maiden modesty is a mere relic of barbarism, and that nothing could be more natural than for a man still youngish to handle a young girl naked. —
他满怀特殊的满足感地主张,似乎认为少女的羞涩只是野蛮时代的一种残存,而一个还年轻的男人触碰年轻女孩的身体再自然不过了。 —

He thought it natural because he did it every day, and felt and thought, as it seemed to him, no harm as he did it and consequently he considered modesty in the girl not merely as a relic of barbarism, but also as an insult to himself.
他认为这是自然的,因为他每天都这样做,而且他觉得自己没有做错什么,因此他认为女孩的羞怯不仅是野蛮的遗迹,而且是对他的侮辱。

There was nothing for it but to submit, since, although all the doctors had studied in the same school, had read the same books, and learned the same science, and though some people said this celebrated doctor was a bad doctor, in the princess’s household and circle it was for some reason accepted that this celebrated doctor alone had some special knowledge, and that he alone could save Kitty. After a careful examination and sounding of the bewildered patient, dazed with shame, the celebrated doctor, having scrupulously washed his hands, was standing in the drawing room talking to the prince. —
除此之外别无选择,因为尽管所有医生都在同一所学校学习过,读过同样的书,学过同样的科学,虽然有人说这位著名医生不好,但在公主家和圈子里,却公认只有这位著名医生掌握了某种特殊知识,只有他能够拯救基蒂。经过仔细检查和询问这个感到困惑和羞愧的病人,这位著名医生洗净了双手,站在客厅里跟王子说话。 —

The prince frowned and coughed, listening to the doctor. —
王子皱了皱眉,咳嗽了一下,倾听着医生的话。 —

As a man who had seen something of life, and neither a fool nor an invalid, he had no faith in medicine, and in his heart was furious at the whole farce, specially as he was perhaps the only one who fully comprehended the cause of Kitty’s illness. —
作为一个经历过生活、既不傻也不衰弱的人,他对医学不抱任何信心,心中对整个闹剧感到愤怒,尤其当他可能是唯一能完全理解基蒂病因的人时。 —

“Conceited blockhead!” he thought, as he listened to the celebrated doctor’s chatter about his daughter’s symptoms. —
“自负的蠢货!”他心想,听着这位著名医生对他女儿的症状滔滔不绝。 —

The doctor was meantime with difficulty restraining the expression of his contempt for this old gentleman, and with difficulty condescending to the level of his intelligence. —
医生在努力遏制对这位老绅士的蔑视之情,努力降低对方的理解能力。 —

He perceived that it was no good talking to the old man, and that the principal person in the house was the mother. —
他意识到与这位老人谈话没有用,而屋子里最主要的人是母亲。 —

Before her he decided to scatter his pearls. —
对着她,他决定撒下宝贝。 —

At that instant the princess came into the drawing room with the family doctor. —
就在这一瞬间,公主带着家庭医生走进了客厅。 —

The prince withdrew, trying not to show how ridiculous he thought the whole performance. —
王子退了出去,努力不表现出他对整个表演的可笑之处。 —

The princess was distracted, and did not know what to do. —
公主心烦意乱,不知该怎么办。 —

She felt she had sinned against Kitty.
她觉得自己对基蒂犯了罪。

“Well, doctor, decide our fate,” said the princess. “Tell me everything.”
“好吧,医生,决定我们的命运吧,”公主说道。“告诉我一切。”

“Is there hope?” she meant to say, but her lips quivered, and she could not utter the question. “Well, doctor?”
“还有希望吗?”她本想说,但她的嘴唇颤抖着,无法说出这个问题。“那么,医生呢?”

“Immediately, princess. I will talk it over with my colleague, And then I will have the honor of laying my opinion before you.”
“立刻,公主。我会和我的同事商议一下,然后荣幸地向您陈述我的意见。”

“So we had better leave you?”
“那我们最好离开您了吗?”

“As you please.”
“随你们。”

The princess went out with a sigh.
公主叹了口气走了出去。

When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but. —
当医生们独处时,家庭医生开始羞怯地解释他的看法,即开始了结核问题,但是… —

..and so on. The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch.
。。等等。这位著名的医生听着他的话,在句子的中间看了一下他那块大金表。

“Yes,” said he. “But…”
“是的,”他说。“不过…”

The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations.
家庭医生恭敬地中止了他的观察。

“The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; —
“我们无法明确定义结核过程的开始; —

till there are cavities, there is nothing definite. But we may suspect it. —
直到有空洞,不会有明确的迹象。但我们可能怀疑它。” —

And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. The question stands thus: —
而且有迹象表明,营养不良,神经兴奋等等。因此,问题是: —

in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?”
在出现结核病进程迹象的情况下,该如何维持营养?

“But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases,” the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile.
“但你知道,在这些病例中,总是存在道德、精神方面的原因,”家庭医生不禁插话道,微笑着。

“Yes, that’s an understood thing,” responded the celebrated physician, again glancing at his watch. —
“是的,这是一个共识。”著名医生回应道,再次看了一眼手表。 —

“Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?” he asked. “Ah! it is. —
“请问,Yausky桥修好了吗,还是我得绕道而行?”他问道。“啊!修好了。 —

Oh, well, then I can do it in twenty minutes. So we were saying the problem may be put thus: —
噢,那么我可以在20分钟内做到。所以我们说的问题可以表述如下: —

to maintain nutrition and to give tone to the nerves. —
维持营养并给予神经活力。 —

The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once.”
这两者紧密相关,必须同时攻击双方。”

“And how about a tour abroad?” asked the family doctor.
“那么出国旅游怎么样?”家庭医生问。

“I’ve no liking for foreign tours. And take note: —
“我不喜欢出国旅游。请注意: —

if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use. —
如果有结核病早期阶段,我们无法确定的话,出国旅游将毫无用处。 —

What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it.” —
所需的是改善营养的手段,而不是降低营养。 —

And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm.
备受赞誉的医生解释了他用索登矿泉水治疗的计划,这种治疗显然主要是出于不会有害的考虑而开出的。

The family doctor listened attentively and respectfully.
家庭医生仔细而恭敬地听着。

“But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences. —
“但我想说的是出国旅行有助于改变习惯,远离引发回忆的环境。 —

And then the mother wishes it,” he added.
而且母亲也希望这样”,他补充道。

“Ah! Well, in that case, to be sure, let them go. —
“啊!那样的话,当然让他们去吧。 —

Only, those German quacks are mischievous. —
只是那些德国江湖医生很有害。 —

… They ought to be persuaded…. Well, let them go then.”
…应该劝说他们….好吧,那么让他们去吧”。

He glanced once more at his watch.
他再次看了眼手表。

“Oh! time’s up already,” And he went to the door. —
“哦!时间已经到了”,他走向门口。 —

The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more.
备受赞誉的医生向公主宣布(他心中的责任感促使他这样做),他应该再次看一次病人。

“What! another examination!” cried the mother, with horror.
“什么!又一次检查!”母亲惊恐地喊道。

“Oh, no, only a few details, princess.”
“哦,不,只是一些细节,公主。”

“Come this way.”
“走这边。”

And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty. Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room. —
母亲和医生一起走进客厅找到了凯蒂。凯蒂瘦弱而红润,眼中有一种特殊的光芒,是因为她经历了羞辱而感到的痛苦。她站在屋子中间。 —

When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears. —
医生进来时,她变得通红,眼中充满了泪水。 —

All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even! —
她觉得自己的所有疾病和治疗都是愚蠢的,甚至是荒谬的! —

Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase. —
对她进行医疗治疗,在她看来就像是拼凑一只破碎的花瓶的碎片一样荒谬。 —

Her heart was broken. Why would they try to cure her with pills and powders? —
她的心都碎了。为什么他们要用药丸和粉末来治疗她呢? —

But she could not grieve her mother, especially as her mother considered herself to blame.
但她不能让母亲伤心,尤其是母亲认为自己有责任。

“May I trouble you to sit down, princess?” the celebrated doctor said to her.
“公主,请你坐下好吗?”著名的医生对她说。

He sat down with a smile, facing her, felt her pulse, and again began asker her tiresome questions. —
他微笑着坐下,面对着她,摸摸她的脉搏,然后又开始问她无聊的问题。 —

She answered him, and all at once got up, furious.
她回答了他,然后突然站起来,气得发狂。

“Excuse me, doctor, but there is really no object in this. —
“医生,不好意思,但这确实没有任何意义。 —

This is the third time you’ve asked me the same thing.”
这是你第三次问我同样的问题了。

The celebrated doctor did not take offense.
这位著名的医生并没有生气。

“Nervous irritability,” he said to the princess, when Kitty had left the room. —
“神经过敏,”他对公主说,凯蒂离开房间后。 —

“However, I had finished…”
“但是,我已经做完了……”

And the doctor began scientifically explaining to the princess, as an exceptionally intelligent woman, the condition of the young princess, and concluded by insisting on the drinking of the waters, which were certainly harmless. —
医生开始以科学的方式向公主解释,作为一个非常聪明的女人,年轻公主的状态,并坚称水的饮用是绝对无害的。 —

At the question: Should they go abroad? the doctor plunged into deep meditation, as though resolving a weighty problem. —
在面临是否出国的问题时,医生陷入了沉思,仿佛在解决一个重大的问题。 —

Finally his decision was pronounced: they were to go abroad, but to put no faith in foreign quacks, and to apply to him in any need.
最后他宣布了他的决定:他们将出国旅行,但不要相信外国江湖郎中,并在需要时向他寻求帮助。

It seemed as though some piece of good fortune had come to pass after the doctor had gone. —
在医生走后,好像发生了一些好事情。 —

The mother was much more cheerful when she went back to her daughter, and Kitty pretended to be more cheerful. —
当母亲回到女儿身边时,她变得更加开心,而凯蒂则假装更加开心。 —

She had often, almost always, to be pretending now.
现在她经常,几乎总是,不得不假装了。

“Really, I’m quite well, mamma. But if you want to go abroad, let’s go!” —
“真的,妈妈,我很好。但是如果你想出国,我们就去吧!” —

she said, And trying to appear interested in the proposed tour, she began talking of the preparations for the journey.
她说道,并试图表现出对旅行计划的兴趣,她开始谈论旅行的准备工作。