Next day at eleven o’clock in the morning Vronsky drove to the station of the Petersburg railway to meet his mother, and the first person he came across on the great flight of steps was Oblonsky, who was expecting his sister by the same train.
第二天上午十一点,弗朗斯基开车到彼得堡铁路站迎接他的母亲,他在宽大的台阶上遇到的第一个人是奥布洛夫斯基,他也是在等火车上的妹妹。

“Ah! your excellency!” cried Oblonsky, “whom are you meeting?”
“啊!阁下!”奥布洛夫斯基喊道,“你迎接谁?”

“My mother,” Vronsky responded, smiling, as everyone did who met Oblonsky. —
“我妈妈,”弗朗斯基微笑着回答,像每个遇到奥布洛夫斯基的人一样。 —

He shook hands with him, and together they ascended the steps. —
他和奥布洛夫斯基握手,一起上了台阶。 —

“She is to be here from Petersburg today.”
“她今天从彼得堡来。”

“I was looking out for you till two o’clock last night. Where did you go after the Shtcherbatskys’?”
“我昨晚一直到两点钟都在等你。你在施切尔巴茨基家之后去了哪里?”

“Home,” answered Vronsky. “I must own I felt so well content yesterday after the Shtcherbatskys’ that I didn’t care to go anywhere.”
“回家了,”弗朗斯基回答道。“我必须承认,昨天在施切尔巴茨基家非常满意,我不想去别的地方了。”

“I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love,”
“我凭感觉认得一匹勇敢的骏马,凭眼神分辨出一位热恋中的年轻人。”

declaimed Stepan Arkadyevitch, just as he had done before to Levin.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇朗诵道,就像他之前对列文一样。

Vronsky smiled with a look that seemed to say that he did not deny it, but he promptly changed the subject.
弗朗斯基微笑着,他的表情似乎在说他不否认,但迅速转换了话题。

“And whom are you meeting?” he asked.
“你要见谁?”他问道。

“I? I’ve come to meet a pretty woman,” said Oblonsky.
“我?我来见一位漂亮的女人,”奥布洛斯基说。

“You don’t say so!”
“你别说!”

“Honi soit qui mal y pense! My sister Anna.”
“祸从口出!她是我妹妹安娜。”

“Ah! that’s Madame Karenina,” said Vronsky.
“啊!那就是卡列宁夫人,”弗朗斯基说。

“You know her, no doubt?”
“你肯定认识她吧?”

“I think I do. Or perhaps not…I really am not sure,” Vronsky answered heedlessly, with a vague recollection of something stiff and tedious evoked by the name Karenina.
弗朗斯基漫不经心地回答道:“我想我认识。或者也许不认识……我真的不确定。”他对卡列宁这个名字有一种模糊的回忆,似乎有一些古板和乏味的东西。

“But Alexey Alexandrovitch, my celebrated brother-in-law, you surely must know. —
“但我的著名亲戚亚历克谢·亚历山德罗维奇,你肯定应该认识他。全世界都知道他。” —

All the world knows him.”
“我知道他的名声,也见过他。我知道他聪明,有学问,有点宗教信仰……但你知道,那和我没什么关系。”弗朗斯基用英语说道。

“I know him by reputation and by sight. I know that he’s clever, learned, religious somewhat. —
“俗话说得好。” —

… But you know that’s not…not in my line,” said Vronsky in English.
“我不熟悉他。”

“Yes, he’s a very remarkable man; rather a conservative, but a splendid man,” observed Stepan Arkadyevitch, “a splendid man.”
“是的,他是一个非常了不起的人;有点保守,但很了不起的人,”斯捷潘·阿尔卡捷维奇观察到,“很了不起的人。”

“Oh, well, so much the better for him,” said Vronsky smiling. —
“哦,那么对他来说就更好了,”弗朗斯基微笑着说。 —

“Oh, you’ve come,” he said, addressing a tall old footman of his mother’s, standing at the door; “come here.”
“哦,你来了,”他对站在门口的他母亲的一个高个子老门房说,“过来。”

Besides the charm Oblonsky had in general for everyone, Vronsky had felt of late specially drawn to him by the fact that in his imagination he was associated with Kitty.
除了奥布冯斯基对每个人来说都有着一种魅力外,近来弗朗斯基特别被他和基蒂联系在一起这一事实所吸引。

“Well, what do you say? Shall we give a supper on Sunday for the diva?” —
“那么,你说呢?我们星期日为这位女神举行一次晚宴如何?” —

he said to him with a smile, taking his arm.
他笑着对他说,挽住他的手臂。

“Of course. I’m collecting subscriptions. —
“当然。我正在征求捐款。” —

Oh, did yo make the acquaintance of my friend Levin?” asked Stepan Arkadyevitch.
“哦,你结识了我的朋友列文吗?”斯捷潘·阿尔卡捷维奇问道。

“Yes; but he left rather early.”
“是的,但他走得挺早的。”

“He’s a capital fellow,” pursued Oblonsky. “Isn’t he?”
“他是个了不起的家伙,”奥布冯斯基继续说道。“不是吗?”

“I don’t know why it is,” responded Vronsky, “in all Moscow people–present company of course excepted,” he put in jestingly, “there’s something uncompromising. —
“我不知道是为什么,”弗朗斯基回答道,“在莫斯科的所有人中,除了在座的各位,”他开玩笑地插话说,“都有些不妥协的东西。” —

They are all on the defensive, lose their tempers, as though they all want to make one feel something…”
“他们都处于防御状态,一直在发脾气,仿佛他们都希望让人感受到某种东西…”

“Yes, that’s true, it is so,” said Stepan Arkadyevitch, laughing good-humoredly.
“是的,没错,确实如此。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说道,心情非常好。

“Will the train soon be in?” Vronsky asked a railway official.
弗朗斯基询问了一位铁路官员:“火车快到了吗?”

“The train’s signaled,” answered the man.
“火车有信号了,”那个人回答道。

The approach of the train was more and more evident by the preparatory bustle in the station, the rush of porters, the movement of policemen and attendants, and people meeting the train. —
通过车站上忙碌的准备工作、搬运工的奔忙、警察和服务员的活动,以及迎接火车的人们,火车的临近越来越明显了。 —

Through the frosty vapor could be seen workmen in short sheepskins and soft felt boots crossing the rails of the curving line. —
冒着冰冷的蒸汽,可以看到身着短羊皮大衣和软软的毡靴的工人们穿过弯曲线路的铁轨。 —

The hiss of the boiler could be heard on the distant rails, and the rumble of something heavy.
远处的铁轨上传来了锅炉的嘶嘶声和沉重物体的隆隆声。

“No,” said Stepan Arkadyevitch, who felt a great inclination to tell Vronsky of Levin’s intentions in regard to Kitty. “No, you’ve not got a true impression of Levin. He’s a very nervous man, and is sometimes out of humor, it’s true, but then he is often very nice. —
“不,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,他很想告诉弗朗斯基列文对基蒂的意图。“不,你对列文的印象不准确。他是一个非常紧张的人,有时候心情不好,这倒是真的,但他经常很好相处。” —

He’s such a true, honest nature, and a heart of gold. —
他真诚、诚实,心地善良。 —

But yesterday there were special reasons,” pursued Stepan Arkadyevitch, with a meaning smile, totally oblivious of the genuine sympathy he had felt the day before for his friend, and feeling the same sympathy now, only for Vronsky. —
但是昨天有特殊原因,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇继续说道,露出一副意味深长的微笑,完全忘记了前一天他对朋友的真诚同情,现在对弗朗斯基同样感到同情。 —

“Yes, there were reasons why he could not help being either particularly happy or particularly unhappy.”
“是的,他既不能特别快乐,也不能特别不幸。

Vronsky stood still and asked directly: “How so? —
弗朗斯基停住了,直接问道:”怎么回事? —

Do you mean he made your belle-soeur an offer yesterday?”
你是说他昨天向你的外甥女求婚了吗?

“Maybe,” said Stepan Arkadyevitch. “I fancied something of the sort yesterday. —
“可能吧,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,”我昨天有这种想法。 —

Yes, if he went away early, and was out of humor too, it must mean it. —
是的,如果他早早离开,并且心情也不好,那肯定是这个意思。 —

… He’s been so long in love, and I’m very sorry for him.”
…他已经恋爱了很久了,我为他感到非常难过。

“So that’s it! I should imagine, though, she might reckon on a better match,” said Vronsky, drawing himself up and walking about again, “though I don’t know him, of course,” he added. —
“就是这样!我想象,她可能期望一个更好的对象,”弗朗斯基说着,挺直身子又开始走动起来,”尽管我不认识他,当然,”他补充道。 —

“Yes, that is a hateful position! That’s why most fellows prefer to have to do with Klaras. —
“是的,那是一个充满仇恨的立场!这就是为什么大多数人更喜欢和克拉拉打交道的原因。 —

If you don’t succeed with them it only proves that you’ve not enough cash, but in this case one’s dignity’s at stake. —
如果你和她们相处不成功,只能证明你没有足够的金钱,但在这种情况下,一个人的尊严就会受到威胁。 —

But here’s the train.”
但火车来了。”

The engine had already whistled in the distance. —
机车已经在远处鸣笛。 —

A few instants later the platform was quivering, and with puffs of steam hanging low in the air from the frost, the engine rolled up, with the lever of the middle wheel rhythmically moving up and down, and the stooping figure of the engine-driver covered with frost. —
几秒钟后,月台开始颤动,冰雾中的蒸汽弥漫在空中,机车带着中间车轮节奏地上下移动,司机低头的身影上覆盖着冰霜。 —

Behind the tender, setting the platform more and more slowly swaying, came the luggage van with a dog whining in it. —
在火车车尾,伴随着月台愈发缓慢的摇晃声,有一只狗在哀嚎。 —

At last the passenger carriages rolled in, oscillating before coming to a standstill.
最后,客车一辆辆滚入,摇摆着减速停下。

A smart guard jumped out, giving a whistle, and after him one by one the impatient passengers began to get down: —
一个聪明的列车员跳下,吹响口哨,随后一个接一个着急的乘客开始下车: —

an officer of the guards, holding himself erect, and looking severely about him; —
一名身板挺拔、严厉地四处观望的卫兵官员; —

a nimble little merchant with a satchel, smiling gaily; —
一个身穿轻便装的商人,背着一个装满东西的包袱,愉快地微笑着; —

a peasant with a sack over his shoulder.
一个农民,肩膀上扛着一只麻袋。

Vronsky, standing beside Oblonsky, watched the carriages and the passengers, totally oblivious of his mother. —
弗朗斯基站在奥布洛夫斯基旁边,看着马车和乘客,完全没有注意到他的母亲。 —

What he had just heard about Kitty excited and delighted him. —
他刚听到有关基蒂的事情使他兴奋和高兴。 —

Unconsciously he arched his chest, and his eyes flashed. —
他不自觉地挺起胸膛,眼睛闪闪发光。 —

He felt himself a conqueror.
他觉得自己是一个征服者。

“Countess Vronskaya is in that compartment,” said the smart guard, going up to Vronsky.
“弗朗斯卡伯爵夫人就在那个车厢里,”衣着光鲜的车掌对弗朗斯基说道。

The guard’s words roused him, and forced him to think of his mother and his approaching meeting with her. —
车掌的话唤醒了他,迫使他去考虑自己的母亲以及即将面对她的会面。 —

He did not in his heart respect his mother, and without acknowledging it to himself, he did not love her, though in accordance with the ideas of the set in which he lived, and with his own education, he could not have conceived of any behavior to his mother not in the highest degree respectful and obedient, and the more externally obedient and respectful his behavior, the less in his heart he respected and loved her.
他在内心并不尊敬他的母亲,虽然他并不承认,他也不爱她,尽管按照他所生活的社会和他自己接受的教育观念,他无法想象对母亲采取任何不极度尊敬和服从的行为,而他在外表上越是服从和尊敬母亲,他在内心里对她的尊敬和爱就越少。