It was six o’clock already, and so, in order to be there quickly, and at the same time not to drive with his own horses, known to everyone, Vronsky got into Yashvin’s hired fly, and told the driver to drive as quickly as possible. —
时间已经是六点了,为了尽快赶到那里,同时又不想用自己人尽皆知的马车,弗朗斯基进入了亚什温租来的马车,并告诉驾驶员尽快开车。 —

It was a roomy, old-fashioned fly, with seats for four. —
这是一辆宽敞的、老式的马车,可以坐下四个人。 —

He sat in one corner, stretched his legs out on the front seat, and sank into meditation.
他坐在一个角落里,把腿伸到前座上,陷入了沉思。

A vague sense of the order into which his affairs had been brought, a vague recollection of the friendliness and flattery of Serpuhovskoy, who had considered him a man that was needed, and most of all, the anticipation of the interview before him–all blended into a general, joyous sense of life. —
他对自己事务的整理有了一个模糊的感觉,对瑟普霍夫斯基的友好和奉承也有了模糊的回忆,瑟普霍夫斯基认为他是一个必需的人,最重要的是,他对即将面临的会面充满了期待,所有这些融合在一起形成了一种普遍的、愉悦的生活感。 —

This feeling was so strong that he could not help smiling. —
这种感觉如此强烈,以至于他不禁笑了出来。 —

He dropped his legs, crossed one leg over the other knee, and taking it in his hand, felt the springy muscle of the calf, where it had been grazed the day before by his fall, and leaning back he drew several deep breaths.
他放下腿,把一条腿交叉放在另一腿的膝盖上,抓住它,感受到前一天在跌倒时所擦伤的小腿的有弹性的肌肉,靠在椅背上,深吸了几口气。

“I’m happy, very happy!” he said to himself. —
他对自己说:“我很开心,非常开心!” —

He had often before had this sense of physical joy in his own body, but he had never felt so fond of himself, of his own body, as at that moment. —
他以前经常有这种身体上的快乐感,但此刻他对自己的身体,对自己从未有过如此深厚的喜爱之情。 —

He enjoyed the slight ache in his strong leg, he enjoyed the muscular sensation of movement in his chest as he breathed. —
他喜欢自己强壮的腿部轻微的酸痛感,他享受着呼吸时胸部肌肉的运动感。 —

The bright, cold August day, which had made Anna feel so hopeless, seemed to him keenly stimulating, and refreshed his face and neck that still tingled from the cold water. —
这个明亮而寒冷的八月天,让安娜感到绝望,但对他来说却格外刺激,刷新了他因冷水而发热的脸颊和脖子。 —

The scent of brilliantine on his whiskers struck him as particularly pleasant in the fresh air. —
胡须上的鲜艳香水味在清新的空气中格外令他愉悦。 —

Everything he saw from the carriage window, everything in that cold pure air, in the pale light of the sunset, was as fresh, and gay, and strong as he was himself: —
他从马车窗户看到的一切,所有在那冷净的空气中,在黄昏微弱的光线下,都和他一样新鲜,快乐,强大。 —

the roofs of the houses shining in the rays of the setting sun, the sharp outlines of fences and angles of buildings, the figures of passers-by, the carriages that met him now and then, the motionless green of the trees and grass, the fields with evenly drawn furrows of potatoes, and the slanting shadows that fell from the houses, and trees, and bushes, and even from the rows of potatoes–everything was bright like a pretty landscape just finished and freshly varnished.
房顶在落日的光芒下闪闪发亮,篱笆的尖锐轮廓和建筑的角度,路人的身影,偶尔相遇的马车,树木和草地的静止绿意,均匀划过的土豆犁沟,房屋、树木、灌木丛甚至土豆行间投下的倾斜影子——每一样东西都明亮如同刚刚完成和刚刚上过漆的漂亮风景画。

“Get on, get on!” he said to the driver, putting his head out of the window, and pulling a three-rouble note out of his pocket he handed it to the man as he looked round. —
“上吧,上吧!”他对司机说,从窗户探出头,从口袋里拿出一张三卢布的纸币递给司机,司机回过头接过。 —

The driver’s hand fumbled with something at the lamp, the whip cracked, and the carriage rolled rapidly along the smooth highroad.
司机的手在灯上弄来弄去,鞭子啪的一声响,马车在平整的大路上快速行进。

“I want nothing, nothing but this happiness,” he thought, staring at the bone button of the bell in the space between the windows, and picturing to himself Anna just as he had seen her last time. —
“我什么都不要,只要这份幸福。”他想着,凝视着窗间的铃钮上的骨质纽扣,心中想象着安娜,就像上次见到她那样。 —

“And as I go on, I love her more and more. —
“随着时间推移,我对她的爱越来越深。” —

Here’s the garden of the Vrede Villa. Whereabouts will she be? Where? How? —
“这是弗雷德别墅的花园。她会在哪里?在哪里?怎么会在这里? —

Why did she fix on this place to meet me, and why does she write in Betsy’s letter?” —
“她为什么选择这个地方和我碰面,她为什么在贝茜的信中写了这些?” —

he thought, wondering now for the first time at it. But there was now no time for wonder. —
他想着,第一次对此感到惊讶。但现在没有时间想了。 —

He called to the driver to stop before reaching the avenue, and opening the door, jumped out of the carriage as it was moving, and went into the avenue that led up to the house. —
他叫车夫在到达林荫大道之前停下车,然后推开车门,跳下正在移动的马车,进入通往房子的林荫大道。 —

There was no one in the avenue; but looking round to the right he caught sight of her. —
林荫大道上没人,但他向右看去,看见了她。 —

Her face was hidden by a veil, but he drank in with glad eyes the special movement in walking, peculiar to her alone, the slope of the shoulders, and the setting of the head, and at once a sort of electric shock ran all over him. —
她的脸被面纱遮住,但他用喜悦的眼睛看到了她独有的走路方式、肩膀的斜坡和头部的姿势,一种电流般的震撼顿时在他全身蔓延开来。 —

With fresh force, he felt conscious of himself from the springy motions of his legs to the movements of his lungs as he breathed, and something set his lips twitching.
他感觉到自己的轻快步伐到呼吸的动作,从他的腿部运动到肺部的运动,一些东西让他的嘴唇抽动起来。

Joining him, she pressed his hand tightly.
她一边与他握手一边紧紧地握住他的手。

“You’re not angry that I sent for you? I absolutely had to see you,” she said; —
“你不会生气我叫你过来吧?我非得见到你不可。”她说道; —

and the serious and set line of her lips, which he saw under the veil, transformed his mood at once.
她的唇线严肃而坚定,他透过面纱看到这一切,他的心情立刻变了。

“I angry! But how have you come, where from?”
“我生气!可你怎么来了?从哪儿来的?”

“Never mind,” she said, laying her hand on his, “come along, I must talk to you.”
“别管了,”她说着,把手放在他的手上,”跟我来,我一定要和你谈谈。”

He saw that something had happened, and that the interview would not be a joyous one. —
他看出事情出了问题,这次会谈并不愉快。 —

In her presence he had no will of his own: —
在她面前,他没有自己的意志: —

without knowing the grounds of her distress, he already felt the same distress unconsciously passing over him.
虽然不知道她的困扰根源,但他已经在无意识中感受到了相同的困扰。

“What is it? what?” he asked her, squeezing her hand with his elbow, and trying to read her thoughts in her face.
“怎么了?什么事?”他用胳膊紧紧地握着她的手,试图从她的脸上读出她的想法。

She walked on a few steps in silence, gathering up her courage; then suddenly she stopped.
她默默地走了几步,集中了勇气,然后突然停住了。

“I did not tell you yesterday,” she began, breathing quickly and painfully, “that coming home with Alexey Alexandrovitch I told him everything. —
“昨天我没有告诉你,”她开始说道,呼吸急促而痛苦,”我在和亚历克谢·亚历山德罗维奇一起回家时告诉了他一切。 —

..told him I could not be his wife, that. —
告诉了他我不能成为他的妻子,那个… —

..and told him everything.”
我跟他讲了一切。

He heard her, unconsciously bending his whole figure down to her as though hoping in this way to soften the hardness of her position for her. —
他听着,下意识地低下全身,仿佛希望以此缓解她的困境。 —

But directly she had said this he suddenly drew himself up, and a proud and hard expression came over his face.
但她刚说完这句话,他突然挺直了身子,脸上露出一种骄傲而冷酷的表情。

“Yes, yes, that’s better, a thousand times better! I know how painful it was,” he said. —
“是的,是的,这样好,好千百倍!我知道那一刻有多痛苦,”他说道。 —

But she was not listening to his words, she was reading his thoughts from the expression of his face. —
但她并没有听他的话,而是从他脸上的表情中读出了他的想法。 —

She could not guess that that expression arose from the first idea that presented itself to Vronsky–that a duel was now inevitable. —
她无法猜到这种表情是弗朗斯基脑海中第一个出现的想法引起的——现在决斗势在必行。 —

The idea of a duel had never crossed her mind, and so she put a different interpretation on this passing expression of hardness.
决斗的念头从未在她的脑海中闪过,因此她对这一瞬间的坚决表情有了不同的解读。

When she got her husband’s letter, she knew then at the bottom of her heart that everything would go on in the old way, that she would not have the strength of will to forego her position, to abandon her son, and to join her lover. —
当她收到丈夫的信时,她从内心深处知道一切将照旧,她没有足够的意志力放弃她的地位,离开她的儿子,去加入她的情人。 —

The morning spent at Princess Tverskaya’s had confirmed her still more in this. —
在Princess Tverskaya的那个早晨,这进一步确认了她的决心。 —

But this interview was still of the utmost gravity for her. —
但对她来说,这个面试依然非常重要。 —

She hoped that this interview would transform her position, and save her. —
她希望这个面试能够改变她的处境,拯救她。 —

If on hearing this news he were to say to her resolutely, passionately, without an instant’s wavering: —
如果听到这个消息后,他坚决、热情地对她说:“放下一切,跟我走!”她会放弃她的儿子,并和他一起离开。 —

“Throw up everything and come with me!” she would give up her son and go away with him. —
但是这个消息没有引起他预期中的反应; —

But this news had not produced what she had expected in him; —
他仿佛只是在对某种冒犯感到生气。 —

he simply seemed as though he were resenting some affront.
“对我来说一点都不痛苦。这是自然而然地发生的。”她不耐烦地说;

“It was not in the least painful to me. It happened of itself,” she said irritably; —
“你瞧…“她从手套中拿出了她丈夫的信。 —

“and see…” she pulled her husband’s letter out of her glove.
“我明白,我明白,”他打断她,接过了信,但没有读,试图安抚她。

“I understand, I understand,” he interrupted her, taking the letter, but not reading it, and trying to soothe her. —
“我所渴望的,我所祈求的,就是结束这个局面,以便全心全意地为你的幸福而生活。” —

“The one thing I longed for, the one thing I prayed for, was to cut short this position, so as to devote my life to your happiness.”
“你是我唯一的一点希望,我的全部心愿,就是能够结束这个局面,为了你的幸福而奋斗。”

“Why do you tell me that?” she said. “Do you suppose I can doubt it? If I doubted…”
“你为什么要告诉我这个?”她说。“难道你以为我会怀疑吗?如果我怀疑的话……”

“Who’s that coming?” said Vronsky suddenly, pointing to two ladies walking towards them. —
“那是谁过来了?”弗朗斯基突然问道,指着两个朝他们走来的女人。 —

“Perhaps they know us!” and he hurriedly turned off, drawing her after him into a side path.
“或许他们认识我们!”他急忙转身,拉着她走进一条小径。

“Oh, I don’t care!” she said. Her lips were quivering. —
“哦,我不在乎!”她说。她的嘴唇颤抖着。 —

And he fancied that her eyes looked with strange fury at him from under the veil. —
他觉得她带着一种奇怪的愤怒从面纱下向他注视。 —

“I tell you that’s not the point–I can’t doubt that; —
“我告诉你这不是重点——我不能怀疑那个…… —

but see what he writes to me. Read it.” She stood still again.
但是看看他给我写的。读一读。”她再次站住了。

Again, just as at the first moment of hearing of her rupture with her husband, Vronsky, on reading the letter, was unconsciously carried away by the natural sensation aroused in him by his own relation to the betrayed husband. —
和当初听到她与丈夫分手的消息一样,弗朗斯基在阅读这封信时,不知不觉地被自己与被背叛的丈夫的关系所引发的自然情感所折服。 —

Now while he held his letter in his hands, he could not help picturing the challenge, which he would most likely find at home today or tomorrow, and the duel itself in which, with the same cold and haughty expression that his face was assuming at this moment he would await the injured husband’s shot, after having himself fired into the air. —
现在,当他手中捧着信件时,他不禁想象起今天或明天他很可能会在家里面对的挑战,以及决斗本身。在决斗中,他会用与他此刻正愈发冷漠和傲慢的表情一样的表情,等待那个受伤的丈夫开枪射击,而他自己则会朝天开枪。 —

And at that instant there flashed across his mind the thought of what Serpuhovskoy had just said to him, and what he had himself been thinking in the morning–that it was better not to bind himself –and he knew that this thought he could not tell her.
就在那一刹那,他脑海中闪过了塞尔普霍夫斯科伊刚刚对他说的话,以及他自己早上所思考的事情——最好不要束缚自己——而他知道,这个念头他不能告诉她。

Having read the letter, he raised his eyes to her, and there was no determination in them. —
读完信后,他抬起了眼睛看着她,眼中没有坚决的决心。 —

She saw at once that he had been thinking about it before by himself. —
她立刻就看出他之前自己在想这个问题。 —

She knew that whatever he might say to her, he would not say all he thought. —
她知道,无论他对她说什么,他都不会把他所有的想法都说出来。 —

And she knew that her last hope had failed her. —
她知道她最后的希望已经破灭了。 —

This was not what she had been reckoning on.
这不是她所计划的。

“You see the sort of man he is,” she said, with a shaking voice; “he…”
“你看到他是个怎样的人了吧,”她用颤抖的声音说道,“他……”

“Forgive me, but I rejoice at it,” Vronsky interrupted. “For God’s sake, let me finish!” —
“请原谅我,但我为此感到高兴,”弗朗斯基打断道,“求你,让我把话说完!” —

he added, his eyes imploring her to give him time to explain his words. —
他补充道,眼神恳求她给他解释的时间。 —

“I rejoice, because things cannot, cannot possibly remain as he supposes.”
“我高兴是因为事情不可能,不可能像他所想的那样继续下去。”

“Why can’t they?” Anna said, restraining her tears, and obviously attaching no sort of consequence to what he said. —
“为什么不可能?”安娜忍住眼泪,明显对他的话毫不重视。 —

She felt that her fate was sealed.
她感到自己的命运已经注定。

Vronsky meant that after the duel–inevitable, he thought– things could not go on as before, but he said something different.
弗朗斯基的意思是在决斗之后——他认为这是必然的——事情不能像以前那样继续下去,但他说了另外一番话。

“It can’t go on. I hope that now you will leave him. —
“不能再这样下去了。我希望你现在会离开他。” —

I hope”– he was confused, and reddened–“that you will let me arrange and plan our life. —
“我希望”——他有点困惑,脸红了——“你会让我来安排和规划我们的生活。” —

Tomorrow…” he was beginning.
“明天……”他刚要说下去。

She did not let him go on.
她不让他继续说下去。

“But my child!” she shrieked. “You see what he writes! —
“可是我的孩子!”她尖叫道,“你看到他写的东西了! —

I should have to leave him, and I can’t and won’t do that.”
我将不得不离开他,而我不能也不愿意这样做。”

“But, for God’s sake, which is better?–leave your child, or keep up this degrading position?”
“但是,天啊,哪个更好–放弃你的孩子,还是继续忍受这种卑贱的地位?”

“To whom is it degrading?”
“对谁来说是卑贱的?”

“To all, and most of all to you.”
“对所有人,特别是对你自己而言。”

“You say degrading…don’t say that. Those words have no meaning for me,” she said in a shaking voice. —
“你说卑贱…不要这么说。对我来说那些词没有意义,”她颤抖着说。 —

She did not want him now to say what was untrue. —
她现在不希望他说出不真实的话。 —

She had nothing left her but his love, and she wanted to love him. —
她剩下的只有他的爱,她想要爱他。 —

“Don’t you understand that from the day I loved you everything has changed for me? —
“难道你不明白,从我爱上你的那一天开始,一切都为我改变了吗? —

For me there is one thing, and one thing only–your love. —
对我来说,只有一件事,唯有一件事–你的爱。 —

If that’s mine, I feel so exalted, so strong, that nothing can be humiliating to me. —
如果那是我的,我会感到如此崇高,如此强大,以至于任何事情都不能让我感到羞耻。 —

I am proud of my position, because…proud of being… proud. —
我为自己的地位感到自豪,因为…因为自豪,因为…自豪。 —

…” She could not say what she was proud of. —
…“她说不出自己为什么自豪。 —

Tears of shame and despair choked her utterance. —
羞愧和绝望之泪使她的话语被哽住。 —

She stood still and sobbed.
她站在原地啜泣。

He felt, too, something swelling in his throat and twitching in his nose, and for the first time in his life he felt on the point of weeping. —
他也感到喉咙里有东西膨胀和鼻子抽搐,这是他生命中第一次感到快要哭泣。 —

He could not have said exactly what it was touched him so. —
他无法准确地说出是什么触动了他的内心。 —

He felt sorry for her, and he felt he could not help her, and with that he knew that he was to blame for her wretchedness, and that he had done something wrong.
他为她感到遗憾,但他觉得自己无法帮她,于是他知道是他导致了她的不幸,他做错了什么。

“Is not a divorce possible?” he said feebly. —
“难道没有离婚的可能吗?”他无力地问道。 —

She shook her head, not answering. “Couldn’t you take your son, and still leave him?”
她摇了摇头,没有回答。“你不能带着儿子离开他吗?”

“Yes; but it all depends on him. Now I must go to him,” she said shortly. —
“可以,但这完全取决于他。现在我必须去找他,”她冷冷地说道。 —

Her presentiment that all would again go on in the old way had not deceived her.
她对一切都会回到以前的老样子的预感没有欺骗她。

“On Tuesday I shall be in Petersburg, and everything can be settled.”
“星期二我将在彼得堡,一切都可以解决。”

“Yes,” she said. “But don’t let us talk any more of it.”
“是的,”她说。“但我们不要再谈这个了。”

Anna’s carriage, which she had sent away, and ordered to come back to the little gate of the Vrede garden, drove up. —
安娜派出去的马车停在弗烈德花园的小门口等着。 —

Anna said good-bye to Vronsky, and drove home.
安娜向弗朗斯基道别,驱车回家。