The temporary stable, a wooden shed, had been put up close to the race course, and there his mare was to have been taken the previous day. —
临时的稳定木棚已经建在赛马场附近,他的母马应该在前一天被带到那里。 —

He had not yet seen her there.
他还没有在那儿见到她。

During the last few days he had not ridden her out for exercise himself, but had put her in the charge of the trainer, and so now he positively did not know in what condition his mare had arrived yesterday and was today. —
在过去的几天里,他没有亲自骑她锻炼,而是把她交给了训练师,所以他现在完全不知道他的母马昨天到达的状态以及今天的状况。 —

He had scarcely got out of his carriage when his groom, the so-called “stable boy,” recognizing the carriage some way off, called the trainer. —
他一下车,马看到远处的马车,就吆喝着叫来了训练师。 —

A dry-looking Englishman, in high boots and a short jacket, clean-shaven, except for a tuft below his chin, came to meet him, walking with the uncouth gait of jockey, turning his elbows out and swaying from side to side.
一位干瘦的英国人,穿着高靴子和短上衣,除了下巴下面的一丛胡子外,他的脸上干净剃得一无所有,走到他面前,摇摇晃晃地走着,像骑师一样转动着手肘。

“Well, how’s Frou-Frou?” Vronsky asked in English.
“那么,Frou-Frou 怎么样了?” 弗朗斯基用英语问道。

“All right, sir,” the Englishman’s voice responded somewhere in the inside of his throat. —
“没问题,先生,” 那位英国人的声音从他的喉咙里随处回应。 —

“Better not go in,” he added, touching his hat. —
“最好不要进去,” 他补充道,摸了摸帽子。 —

“I’ve put a muzzle on her, and the mare’s fidgety. —
“我给她套上了口罩,那匹母马很不安。” —

Better not go in, it’ll excite the mare.”
“最好别进去,会让母马兴奋起来。”

“No, I’m going in. I want to look at her.”
“不,我要进去看看她。”

“Come along, then,” said the Englishman, frowning, and speaking with his mouth shut, and with swinging elbows, he went on in front with his disjointed gait.
“那就跟上来吧,”英国人皱着眉头说着,闭着嘴,挥舞着双肘,领先着他那踉跄不稳的步伐。

They went into the little yard in front of the shed. —
他们走进了棚前的小院子。 —

A stable boy, spruce and smart in his holiday attire, met them with a broom in his hand, and followed them. —
一个打扮整齐漂亮的稳定小伙子手持扫帚迎面而来,紧随其后。 —

In the shed there were five horses in their separate stalls, and Vronsky knew that his chief rival, Gladiator, a very tall chestnut horse, had been brought there, and must be standing among them. —
棚里有五匹马各自占据一个马厩,弗朗斯基知道他的头号竞争对手,名为‘角斗士’的一匹非常高大的栗色赛马也被带到了这里,肯定站在其中之一。 —

Even more than his mare, Vronsky longed to see Gladiator, whom he had never seen. —
与母马相比,弗朗斯基更渴望见到‘角斗士’,他从未亲眼见过。 —

But he knew that by the etiquette of the race course it was not merely impossible for him to see the horse, but improper even to ask questions about him. —
但他知道根据赛马场的礼仪,他不仅不可能见到这匹马,甚至询问相关问题也是不恰当的。 —

Just as he was passing along the passage, the boy opened the door into the second horse-box on the left, and Vronsky caught a glimpse of a big chestnut horse with white legs. —
正当他走过通道时,男孩打开了左边第二个马箱的门,弗朗斯基一眼看到了一匹大栗色马,白腿若隐若现。 —

He knew that this was Gladiator, but, with the feeling of a man turning away from the sight of another man’s open letter, he turned round and went into Frou-Frou’s stall.
他知道那是角斗士,但他有点像看到别人的公开信件一样,转身走进弗鲁弗鲁的马厩。

“The horse is here belonging to Mak…Mak…I never can say the name,” said the Englishman, over his shoulder, pointing his big finger and dirty nail towards Gladiator’s stall.
“那匹马是属于马……马……我怎么也念不出那个名字。”英国人说着,弯下身子指着角斗士的马厩,用他宽大的手指和脏指甲指了指。

“Mahotin? Yes, he’s my most serious rival,” said Vronsky.
“马荷丁吗?是的,他是我最严肃的竞争对手。”弗朗斯基说。

“If you were riding him,” said the Englishman, “I’d bet on you.”
“如果你骑上他,”英国人说,“我会押你一把。”

“Frou-Frou’s more nervous; he’s stronger,” said Vronsky, smiling at the compliment to his riding.
“弗鲁弗鲁更紧张,他更强壮,”弗朗斯基笑着对骑术的赞美道。

“In a steeplechase it all depends on riding and on pluck,” said the Englishman.
“在跨栏比赛中,一切都取决于骑术和勇气,”英国人说。

Of pluck–that is, energy and courage–Vronsky did not merely feel that he had enough; —
至于勇气,也就是能量和勇气,弗朗斯基不仅觉得自己已经足够。 —

what was of far more importance, he was firmly convinced that no one in the world could have more of this “pluck” than he had.
更为重要的是,他坚信世界上没有人比他更具有这种“勇气”。

“Don’t you think I want more thinning down?”
“难道你认为我不想再瘦下去吗?”

“Oh, no,” answered the Englishman. “Please, don’t speak loud. —
“哦,不,请别大声说话。” —

The mare’s fidgety,” he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw.
英国人回答道:“母马很不安静。”他指着他们站着的马厩前的马车,马车里传来了牧草的不安踩踏声。

He opened the door, and Vronsky went into the horse-box, dimly lighted by one little window. —
他打开门,弗朗斯基走进了一间只有一扇小窗户微弱照明的马厩。 —

In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs. Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare. —
在马厩里,一匹深棕色的母马戴着笼头,用蹄子撩动新鲜的稻草。弗朗斯基在马厩的黄昏中环顾四周,不知不觉中再次全面地审视他最喜欢的母马的所有特点。 —

Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder’s point of view. —
弗罗弗罗是一匹体型中等,从繁殖者的角度来看,不完全无可挑剔的动物。 —

She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow. —
她全身骨架细小;尽管前胸非常突出,但狭窄。 —

Her hind-quarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature. —
她的后腿有些下垂,在前腿和后腿中尤为明显的弯曲。 —

The muscles of both hind- and fore-legs were not very thick; —
无论是后腿还是前腿的肌肉都不是很粗壮; —

but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training. —
但是在她的肩膀上,母马的宽度异常宽阔,这一特点在她瘦削的训练状态下尤为突出。 —

The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side. —
从前面看,她的腿骨在膝盖下方看起来像手指一样细,但从侧面看,却异常粗厚。 —

She looked altogether, except across the shoulders, as it were, pinched in at the sides and pressed out in depth. —
除了在肩膀处,她看起来就像是从两侧被夹紧并向外凸出。 —

But she had in the highest degree the quality that makes all defects forgotten: —
但她具有一种能使所有缺陷被忘记的品质: —

that quality was blood, the blood that tells, as the English expression has it. —
这种品质就是血液,正如英语所说的那样,血统至关重要。 —

The muscles stood up sharply under the network of sinews, covered with this delicate, mobile skin, soft as satin, and they were hard a bone. —
肌肉在筋膜网下清晰可见,覆盖着这种精细、灵活的皮肤,柔软如缎子,并且坚硬如骨骼。 —

Her clean-cut head with prominent, bright, spirited eyes, broadened out at the open nostrils, that showed the red blood in the cartilage within. —
她整洁的头上有突出的明亮、精神焕发的眼睛,鼻孔张开,露出软骨内的红血。 —

About all her figure, and especially her head, there was a certain expression of energy, and, at the same time, of softness. —
她的整个身体,尤其是头部,都透露出一种充满活力的表情,同时又有柔软的特质。 —

She was one of those creatures which seem only not to speak because the mechanism of their mouth does not allow them to.
她是那种似乎只因为嘴巴的机制不允许而无法说话的生物之一。

To Vronsky, at any rate, it seemed that she understood all he felt at that moment, looking at her.
至少在弗朗斯基看来,她似乎理解他此刻的所有感受,看着她。

Directly Vronsky went towards her, she drew in a deep breath, and, turning back her prominent eye till the white looked bloodshot, she started at the approaching figures from the opposite side, shaking her muzzle, and shifting lightly from one leg to the other.
弗朗斯基一走向她,她深深地吸了一口气,将突出的眼睛转回,白色看起来充满血丝,她从对面朝着接近的人摇晃着口腔,轻盈地移动着腿部。

“There, you see how fidgety she is,” said the Englishman.
“你看,她有多焦躁不安。”英国人说道。

“There, darling! There!” said Vronsky, going up to the mare and speaking soothingly to her.
“在那里,亲爱的!在那里!”弗朗斯基走近母马,对她温柔地说道。

But the nearer he came, the more excited she grew. —
但他越靠近,她就越兴奋。 —

Only when he stood by her head, she was suddenly quieter, while the muscles quivered under her soft, delicate coat. —
只有当他站在她头边时,她突然安静下来,而柔细的毛下的肌肉也颤动着。 —

Vronsky patted her strong neck, straightened over her sharp withers a stray lock of her mane that had fallen on the other side, and moved his face near her dilated nostrils, transparent as a bat’s wing. —
弗朗斯基轻拍她结实的颈部,整理了一下落在另一侧的一缕鬃毛,并将脸靠近她张大的鼻孔,透明如蝙蝠的翅膀。 —

She drew a loud breath and snorted out through her tense nostrils, started, pricked up her sharp ear, and put out her strong, black lip towards Vronsky, as though she would nip hold of his sleeve. —
她深吸了一口气,通过绷紧的鼻孔发出一声哼鸣,突然动了一下,竖起了尖锐的耳朵,用坚硬的黑唇对准弗朗斯基,就像要咬住他的袖口一样。 —

But remembering the muzzle, she shook it and again began restlessly stamping one after the other her shapely legs.
但是想到口套,她摇了摇头,又开始不安地一个接一个地踢动起她匀称的腿。

“Quiet, darling, quiet!” he said, patting her again over her hind-quarters; —
“安静,亲爱的,安静!”他说着,再次轻拍着她的后臀; —

and with a glad sense that his mare was in the best possible condition, he went out of the horse-box.
然后他欣喜地意识到,自己的母马处于最佳状态,他走出了马厩。

The mare’s excitement had infected Vronsky. —
女马的兴奋感染了弗朗斯基。 —

He felt that his heart was throbbing, and that he, too, like the mare, longed to move, to bite; —
他感到自己的心脏在跳动,而且他也像那匹母马一样,渴望移动、咬人; —

it was both dreadful and delicious.
这既可怕又美妙。

“Well, I rely on you, then,” he said to the Englishman; “half-past six on the ground.”
“好的,那就靠你了,”他对英国人说,“我们六点半在现场。”

“All right,” said the Englishman. “Oh, where are you going, my lord?” —
“好的,”英国人说,“哦,我主啊,你要去哪里?” —

he asked suddenly, using the title “my lord,” which he had scarcely ever used before.
他突然问道,称呼他为“我主”,这个称呼他几乎从未使用过。

Vronsky in amazement raised his head, and stared, as he knew how to stare, not into the Englishman’s eyes, but at his forehead, astounded at the impertinence of his question. —
弗朗斯基惊讶地抬起头,瞪视着英国人的额头,对他的问题的无礼感到惊讶。 —

But realizing that in asking this the Englishman had been looking at him not as an employer, but as a jockey, he answered:
但意识到英国人提问时是把他当作一个骑师而不是雇主来看待时,他回答道:

“I’ve got to go to Bryansky’s; I shall be home within an hour.”
“我得去布莱安斯基那里,一个小时就回家。”

“How often I’m asked that question today!” —
“今天有多少人问我这个问题啊!”他自言自语道,他很少会脸红。 —

he said to himself, and he blushed, a thing which rarely happened to him. —
英国人严肃地看着他,仿佛他也知道弗朗斯基要去哪里一样,他补充道: —

The Englishman looked gravely at him; and, as though he, too, knew where Vronsky was going, he added:
“比赛前最重要的是保持冷静,”他说道;

“The great thing’s to keep quiet before a race,” said he; —
“不要因为任何事情而发脾气或烦恼。” —

“don’t get out of temper or upset about anything.”
“保持安静是最重要的,”他对自己说,同时他也脸红了,这在他身上很少发生。

“All right,” answered Vronsky, smiling; and jumping into his carriage, he told the man to drive to Peterhof.
“好的,”弗朗斯基微笑着回答道。他跳上马车,告诉车夫驶向彼得霍夫。

Before he had driven many paces away, the dark clouds that had been threatening rain all day broke, and there was a heavy downpour of rain.
他开出几步之后,乌云终于爆发,一场大雨倾盆而下。

“What a pity!” thought Vronsky, putting up the roof of the carriage. —
弗朗斯基心想:“真可惜!”他把马车的车顶拉了起来。 —

“It was muddy before, now it will be a perfect swamp.” —
“本来已经泥泞,现在肯定更像个大沼泽。” —

As he sat in solitude in the closed carriage, he took out his mother’s letter and his brother’s note, and read them through.
在封闭的马车里,他独自坐着,拿出了母亲的信和兄弟的便条,读了一遍。

Yes, it was the same thing over and over again. —
是的,又是一遍又一遍地相同的事情。 —

Everyone, his mother, his brother, everyone thought fit to interfere in the affairs of his heart. —
每个人,他的母亲,他的兄弟,每个人都觉得有必要干涉他的感情事务。 —

This interference aroused in him a feeling of angry hatred–a feeling he had rarely known before. —
这种干涉在他心中引起了一种愤怒的仇恨感——这是他很少有的感觉。 —

“What business is it of theirs? Why does everybody feel called upon to concern himself about me? —
“这关他们什么事?为什么每个人都觉得有必要关心我? —

And why do they worry me so? Just because they see that this is something they can’t understand. —
他们为什么要这么烦我?就是因为他们看到这是他们无法理解的事情。” —

If it were a common, vulgar, worldly intrigue, they would have left me alone. —
如果这只是一场寻常的、庸俗的、俗世的阴谋,他们本就不会再理会我。 —

They feel that this is something different, that this is not a mere pastime, that this woman is dearer to me than life. —
他们感觉到这是不同寻常的,这不仅仅是一种消遣,这个女人对我来说比生命还要珍贵。 —

And this is incomprehensible, and that’s why it annoys them. —
而这是无法理解的,这正是他们感到烦恼的原因。 —

Whatever our destiny is or may be, we have made it ourselves, and we do not complain of it,” he said, in the word we linking himself with Anna. “No, they must needs teach us how to live. —
无论我们的命运是什么或将会如何,我们自己创造了它,我们不会抱怨它,“他说着,用词“我们”将自己与安娜联系在一起。“不,他们必须教会我们如何生活。 —

They haven’t an idea of what happiness is; —
他们完全不知道什么是幸福; —

they don’t know that without our love, for us there is neither happiness nor unhappiness–no life at all,” he thought.
他们不知道对于我们来说,没有我们的爱,就没有幸福,也没有不幸,更没有生活,”他想着。

He was angry with all of them for their interference just because he felt in his soul that they, all these people, were right. —
他为他们所有人的干预感到生气,因为他在心灵深处感到他们,所有这些人,是正确的。 —

He felt that the love that bound him to Anna was not a momentary impulse, which would pass, as worldly intrigues do pass, leaving no other traces in the life of either but pleasant or unpleasant memories. —
他感觉到将他与安娜联系在一起的爱不是一时冲动,会像俗世的阴谋一样消逝,只在彼此的生活中留下愉快或不愉快的回忆。 —

He felt all the torture of his own and her position, all the difficulty there was for them, conspicuous as they were in the eye of all the world, in concealing their love, in lying and deceiving; —
他感受到了自己和她所处的折磨,感受到了他们在所有人的眼中如此显眼,却要隐藏他们的爱情,撒谎和欺骗; —

and in lying, deceiving, feigning, and continually thinking of others, when the passion that united them was so intense that they were both oblivious of everything else but their love.
以及在欺骗、伪装和不断思考其他事情时,两人所体会到的激情如此强烈,以至于他们对其他一切都毫不在意,只专注于爱情。

He vividly recalled all the constantly recurring instances of inevitable necessity for lying and deceit, which were so against his natural bent. —
他清楚地回忆起所有经常重复出现的不得不撒谎和欺骗的情况,这些情况与他的天性大相径庭。 —

He recalled particularly vividly the shame he had more than once detected in her at this necessity for lying and deceit. —
他特别清楚地回忆起她在不得不撒谎和欺骗时曾经多次流露出的羞愧感。 —

And he experienced the strange feeling that had sometimes come upon him since his secret love for Anna. This was a feeling of loathing for something–whether for Alexey Alexandrovitch, or for himself, or for the whole world, he could not have said. —
而自从他暗恋安娜以来,他就时常经历这种奇怪的感觉。这是一种对某种事物的厌恶感—无论是对阿列克谢·亚历山德罗维奇,还是对自己,或者是对整个世界,他都不能说清楚。 —

But he always drove away this strange feeling. —
但他总是驱散这种奇怪的感觉。 —

Now, too, he shook it off and continued the thread of his thoughts.
此刻,他也摇了摇头,继续思考着自己的思路。

“Yes, she was unhappy before, but proud and at peace; —
“是的,以前她很不幸福,但是很自豪和安心; —

and now she cannot be at peace and feel secure in her dignity, though she does not show it. —
而现在她无法安心,无法在她的尊严中感到安全,虽然她不表现出来。 —

Yes, we must put an end to it,” he decided.
是的,我们必须结束这一切,”他决定道。

And for the first time the idea clearly presented itself that it was essential to put an end to this false position, and the sooner the better. —
并且第一次清晰地意识到,有必要结束这个虚假的处境,而且越快越好。 —

“Throw up everything, she and I, and hide ourselves somewhere alone with our love,” he said to himself.
“放弃一切,她和我,然后在某个地方独自与我们的爱情相伴,”他自言自语道。