In the little German watering-place to which the Shtcherbatskys had betaken themselves, as in all places indeed where people are gathered together, the usual process, as it were, of the crystallization of society went on, assigning to each member of that society a definite and unalterable place. —
在蔡切尔巴茨基家庭们居住的德国小疗养地,就像在其他所有人们聚集的地方一样,社会结构的晶化过程正常进行着,为社会中的每个成员分配了一个明确且不可改变的位置。 —

Just as the particle of water in frost, definitely and unalterably, takes the special form of the crystal of snow, so each new person that arrived at the springs was at once placed in his special place.
就像冰中的水分子一样,它们确定且不可改变地形成了雪花的特定形状,每个来到温泉的新人也立即被安排在特定的位置上。

Fuerst Shtcherbatsky, sammt Gemahlin und Tochter, by the apartments they took, and from their name and from the friends they made, were immediately crystallized into a definite place marked out for them.
施特切尔巴茨基父子夫妇和女儿通过他们所租的公寓、他们的姓氏以及他们交的朋友,立刻被定型为特定的身份。

There was visiting the watering-place that year a real German Fuerstin, in consequence of which the crystallizing process went on more vigorously than ever. —
那一年在疗养地游览的有一位真正的德国贵妇人,因此晶化过程比以往任何时候都更加强烈。 —

Princess Shtcherbatskaya wished, above everything, to present her daughter to this German princess, and the day after their arrival she duly performed this rite. —
最重要的是,Shtcherbatskaya公主希望将她的女儿介绍给这位德国公主,他们到达的第二天,她按照惯例完成了这个仪式。 —

Kitty made a low and graceful curtsey in the very simple, that is to say, very elegant frock that had been ordered her from Paris. The German princess said, “I hope the roses will soon come back to this pretty little face,” and for the Shtcherbatskys certain definite lines of existence were at once laid down from which there was no departing. —
Kitty优雅地低下身子行了一个简单而优雅的鞠躬,她穿着从巴黎订做的一件非常简洁的礼服。德国公主说:“我希望这张漂亮小脸上的玫瑰会很快回来。”对于Shtcherbatsky家来说,一些明确的生活方式也立即确立了起来,再也无法改变。 —

The Shtcherbatskys made the acquaintance too of the family of an English Lady Somebody, and of a German countess and her son, wounded in the last war, and of a learned Swede, and of M. Canut and his sister. —
Shtcherbatsky家还结识了一位英国贵妇的家族,一位在上一场战争中受伤的德国女伯爵和她的儿子,一位博学的瑞典人,以及M. Canut和他的姐姐。 —

But yet inevitably the Shtcherbatskys were thrown most into the society of a Moscow lady, Marya Yevgenyevna Rtishtcheva and her daughter, whom Kitty disliked, because she had fallen ill, like herself, over a love affair, and a Moscow colonel, whom Kitty had known from childhood, and always seen in uniform and epaulets, and who now, with his little eyes and his open neck and flowered cravat, was uncommonly ridiculous and tedious, because there was no getting rid of him. —
然而,令人无法避免的是,什切巴茨基家族与一位莫斯科女士玛丽亚·叶夫根尼耶芙娜·瑞切娃及其女儿的社交圈子中混在一起。基蒂不喜欢瑞切娃,因为她和自己一样,因为一段恋情而生病。还有一个莫斯科上校,基蒂从小就认识他,总是穿着制服和肩膀上的肩章,但现在他却以他那双小眼睛、敞开的领口和花边领带显得特别可笑和无聊,因为无法摆脱他。 —

When all this was so firmly established, Kitty began to be very much bored, especially as the prince went away to Carlsbad and she was left alone with her mother. —
一切都巩固下来后,基蒂开始感到非常无聊,尤其是当王子去卡尔斯巴德时,她一个人留在家里与母亲相伴。 —

She took no interest in the people she knew, feeling that nothing fresh would come of them. —
她对认识的人没有兴趣,觉得他们没什么新意。 —

Her chief mental interest in the watering-place consisted in watching and making theories about the people she did not know. —
对她来说,这个疗养地的主要精神乐趣在于观察并对她不认识的人做一些理论。 —

It was characteristic of Kitty that she always imagined everything in people in the most favorable light possible, especially so in those she did not know. —
凯蒂的特点是她总是把陌生人想得最好,尤其是那些她不认识的人。 —

And now as she made surmises as to who people were, what were their relations to one another, and what they were like, Kitty endowed them with the most marvelous and noble characters, and found confirmation of her idea in her observations.
现在,她猜测这些人是谁,他们之间的关系如何,以及他们是什么样子,凯蒂把他们想象成最奇妙和高贵的人,她在观察中找到了对自己观点的证实。

Of these people the one that attracted her most was a Russian girl who had come to the watering-place with an invalid Russian lady, Madame Stahl, as everyone called her. —
其中一个吸引凯蒂最多的人是一个俄罗斯女孩,她与一个病弱的俄罗斯女士麦当娜·斯塔尔一起来到这个疗养地,大家都叫她马达姆·斯塔尔。 —

Madame Stahl belonged to the highest society, but she was so ill that she could not walk, and only on exceptionally fine days made her appearance at the springs in an invalid carriage. —
斯塔尔女士属于最高级的社会,但她病得不能走路,只有在天气特别好的时候才会乘坐病车出现在矿泉浴场上。 —

But it was not so much from ill-health as from pride–so Princess Shtcherbatskaya interpreted it–that Madame Stahl had not made the acquaintance of anyone among the Russians there. —
但与其说是因为病,不如说是因为傲慢,施特切巴茨卡亚公主这样解释,斯塔尔女士没有与在那里的俄罗斯人中的任何人交往。 —

The Russian girl looked after Madame Stahl, and besides that, she was, as Kitty observed, on friendly terms with all the invalids who were seriously ill, and there were many of them at the springs, and looked after them in the most natural way. —
这个俄罗斯女孩照顾着斯塔尔夫人,而且正如基蒂观察到的那样,她与那些重病的无疑继续保持着友好关系,在最自然的方式下照料着他们。 —

This Russian girl was not, as Kitty gathered, related to Madame Stahl, nor was she a paid attendant. Madame Stahl called her Varenka, and other people called her “Mademoiselle Varenka.” —
基蒂了解到,这个俄罗斯女孩与斯塔尔夫人不是亲戚,也不是受雇的护理人员。斯塔尔夫人称呼她为瓦连卡,其他人则称她为“瓦连卡小姐”。 —

Apart from the interest Kitty took in this girl’s relations with Madame Stahl and with other unknown persons, Kitty, as often happened, felt an inexplicable attraction to Mademoiselle Varenka, and was aware when their eyes met that she too liked her.
除了基蒂对这个女孩与斯塔尔夫人以及其他不认识的人之间的关系感兴趣,基蒂常常会对瓦连卡产生一种难以解释的吸引力,并且意识到当她们的眼睛相遇时,她也喜欢瓦连卡。

Of Mademoiselle Varenka one would not say that she had passed her first youth, but she was, as it were, a creature without youth; —
对于瓦连卡小姐,人们不会说她已经年过首草,但她仿佛是一位没有青春的生物; —

she might have been taken for nineteen or for thirty. —
她看起来可能是十九岁,也可能是三十岁。 —

If her features were criticized separately, she was handsome rather than plain, in spite of the sickly hue of her face. —
如果她的面容被单独评价,她相对来说是漂亮的,尽管她的脸色苍白无力。 —

She would have been a good figure, too, if it had not been for her extreme thinness and the size of her head, which was too large for her medium height. —
如果不是因为她过分苗条和头的大小与她中等身高不相称,她也会是一个很好的人物。 —

But she was not likely to be attractive to men. —
但她对男性来说并不具有吸引力。 —

She was like a fine flower, already past its bloom and without fragrance, though the petals were still unwithered. —
她就像一朵曾经盛开但已失去芳香的美丽花朵,尽管花瓣依然娇艳。 —

Moreover, she would have been unattractive to men also from the lack of just what Kitty had too much of–of the suppressed fire of vitality, and the consciousness of her own attractiveness.
此外,她对男性来说也不具吸引力,原因是她缺乏与基蒂相比的那种被压制的生命力火焰以及对自身魅力的自觉。

She always seemed absorbed in work about which there could be no doubt, and so it seemed she could not take interest in anything outside it. —
她似乎总是专注于工作,对于其中毫无疑问的事情,因此似乎对其他事物都不感兴趣。 —

It was just this contrast with her own position that was for Kitty the great attraction of Mademoiselle Varenka. —
恰恰是与她自己的境遇形成的对比,成为基蒂对瓦连卡小姐的极大吸引力所在。 —

Kitty felt that in her, in her manner of life, she would find an example of what she was now so painfully seeking: —
基蒂觉得,在她身上,在她的生活方式中,她将找到自己现在如此痛苦地寻求的榜样。 —

interest in life, a dignity in life–apart from the worldly relations of girls with men, which so revolted Kitty, and appeared to her now as a shameful hawking about of goods in search of a purchaser. —
生活中的兴趣,生活的尊严——与男人的世俗关系相隔开,这让基蒂感到厌恶,现在她觉得这是一种在寻找买家时可耻的货物贩卖行为。 —

The more attentively Kitty watched her unknown friend, the more convinced she was this girl was the perfect creature she fancied her, and the more eagerly she wished to make her acquaintance.
越是仔细地观察她这位未知朋友,基蒂就越有信心地相信这个女孩是她想象中的完美人物,并且更加渴望结识她。

The two girls used to meet several times a day, and every time they met, Kitty’s eyes said: —
两个女孩每天会见面几次,每次见面,基蒂的眼睛就是这样说: —

“Who are you? What are you? Are you really the exquisite creature I imagine you to be? —
“你是谁?你是什么人?你真的是我想象中的那种完美的人吗? —

But for goodness’ sake don’t suppose,” her eyes added, “that I would force my acquaintance on you, I simply admire you and like you.” —
但是拜托,她的眼睛补充道,“不要以为我会强迫与你交往,我只是欣赏你并喜欢你。” —

“I like you too, and you’re very, very sweet. —
“我也喜欢你,你真的很,很可爱。”未知女孩的眼睛回答道。 —

And I should like you better still, if I had time,” answered the eyes of the unknown girl. —
“如果我有时间的话,我会更喜欢你的。” —

Kitty saw indeed, that she was always busy. —
基蒂确实看到她总是忙碌着。 —

Either she was taking the children of a Russian family home from the springs, or fetching a shawl for a sick lady, and ping her up in it, or trying to interest an irritable invalid, or selecting and buying cakes for tea for someone.
她要么从温泉带回俄罗斯一个家庭的孩子,要么为一个生病的女士取一条披肩给她把上,要么试图引起一个易怒的病人的兴趣,要么为某人选购和购买下午茶上的蛋糕。

Soon after the arrival of the Shtcherbatskys there appeared in the morning crowd at the springs two persons who attracted universal and unfavorable attention. —
斯切尔巴茨基家族到达温泉后不久,出现了两个引起普遍不良注意的人。 —

These were a tall man with a stooping figure, and huge hands, in an old coat too short for him, with black, simple, and yet terrible eyes, and a pockmarked, kind-looking woman, very badly and tastelessly dressed. —
他们是一个身材高大、身子略微弯曲、双手巨大的男子,穿着一件太短的旧外套,黑色的眼睛朴实而可怕,以及一个长着面疱的、看起来善良的、打扮非常糟糕的女人。 —

Recognizing these persons as Russians, Kitty had already in her imagination begun constructing a delightful and touching romance about them. —
基蒂在想象中已经开始构思一个关于这两个人的美妙而感人的恋情,因为她认出了这些人是俄罗斯人。 —

But the princess, having ascertained from the visitors’ list that this was Nikolay Levin and Marya Nikolaevna, explained to Kitty what a bad man this Levin was, and all her fancies about these two people vanished. —
但公主从访客名单上得知这是尼古拉·列文和玛丽亚·尼古拉耶夫娜,向基蒂解释了这个列文是个坏人,她对这两个人的幻想都消失了。 —

Not so much from what her mother told her, as from the fact that it was Konstantin’s brother, this pair suddenly seemed to Kitty intensely unpleasant. —
不完全是因为她母亲告诉她的原因,而是因为这个人竟然是康斯坦丁的兄弟,这对组合突然让基蒂感觉非常讨厌。 —

This Levin, with his continual twitching of his head, aroused in her now an irrepressible feeling of disgust.
这个列文不停地扭动脑袋,让她产生了无法抑制的厌恶感。

It seemed to her that his big, terrible eyes, which persistently pursued her, expressed a feeling of hatred and contempt, and she tried to avoid meeting him.
她觉得他那双巨大可怕的眼睛一直在追逐她,表达了一种仇恨和蔑视的感觉,她试图避免与他相遇。