Vronsky followed the guard to the carriage, and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out.
弗朗斯基跟着护卫走向马车,在车厢门口停了下来给下车的一位女士让出了位置。

With the insight of a man of the world, from one glance at this lady’s appearance Vronsky classified her as belonging to the best society. —
以一个世故之人的眼光,弗朗斯基通过看一眼这位女士的外貌就将她归类为上层社会的人士。 —

He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; —
他道了歉,正要上车,但还是忍不住再次瞥了一眼她; —

not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. —
不是因为她非常美丽,也不是因为她的整体形象充满优雅和谦和的气质,而是因为她走过他身边时,她迷人的脸上有着一种特别亲切和柔和的表情。 —

As he looked round, she too turned her head. —
当他环顾四周时,她也转过头来。 —

Her shining gray eyes, that looked dark from the thick lashes, rested with friendly attention on his face, as though she were recognizing him, and then promptly turned away to the passing crowd, as though seeking someone. —
她闪烁的灰眼睛,因浓密的睫毛而显得深邃,友善地注视着他的脸庞,仿佛在认出他,然后迅速转向经过的人群,仿佛在寻找某人。 —

In that brief look Vronsky had time to notice the suppressed eagerness which played over her face, and flitted between the brilliant eyes and the faint smile that curved her red lips. —
在那短暂的一瞥中,弗朗斯基有时间注意到她脸上抑制不住的渴望,游离在那明亮的眼睛和微笑弯曲的红唇之间。 —

It was as though her nature were so brimming over with something that against her will it showed itself now in the flash of her eyes, and now in her smile. —
好像她的本性都溢满了某种东西,无论如何都会在她眼神的闪烁和微笑中表露出来。 —

Deliberately she shrouded the light in her eyes, but it shone against her will in the faintly perceptible smile.
她有意地隐藏了眼里的光芒,但在隐约可见的微笑中,它还是散发出来了。

Vronsky stepped into the carriage. His mother, a dried-up old lady with black eyes and ringlets, screwed up her eyes, scanning her son, and smiled slightly with her thin lips. —
弗朗斯基走上了马车。他的母亲,一位干瘪的老太太,黑眼睛镶着卷发,眯起眼睛审视着儿子,微微地用细薄的嘴唇笑了一下。 —

Getting up from the seat and handing her maid a bag, she gave her little wrinkled hand to her son to kiss, and lifting his head from her hand, kissed him on the cheek.
她站起身,递给女仆一只提包,伸出那皱纹斑驳的小手让儿子亲吻,然后抬起他的头,亲吻了他的脸颊。

“You got my telegram? Quite well? Thank God.”
“你收到我的电报了吗?还好吗?谢天谢地。”

“You had a good journey?” said her son, sitting down beside her, and involuntarily listening to a woman’s voice outside the door. —
“你的旅程顺利吗?”她的儿子坐在她身旁,并不由自主地倾听着门外一个女人的声音。 —

He knew it was the voice of the lady he had met at the door.
他知道这是他在门口遇到的那位女士的声音。

“All the same I don’t agree with you,” said the lady’s voice.
“不过我不同意你的观点,”那位女士的声音说道。

“It’s the Petersburg view, madame.”
“这是彼得堡的观点,夫人。”

“Not Petersburg, but simply feminine,” she responded.
“不是彼得堡的观点,而是纯粹女性的观点,”她回答道。

“Well, well, allow me to kiss your hand.”
“好吧,好吧,让我亲吻你的手。”

“Good-bye, Ivan Petrovitch. And could you see if my brother is here, and send him to me?” —
“再见,伊凡·彼得罗维奇。请你看看我弟弟在这里吗,如果他在的话,请把他送给我。” —

said the lady in the doorway, and stepped back again into the compartment.
说着,女士又退回了车厢里。

“Well, have you found your brother?” said Countess Vronskaya, addressing the lady.
“那么,你找到你的弟弟了吗?”弗朗斯卡伯爵夫人对那位女士说道。

Vronsky understood now that this was Madame Karenina.
弗朗斯基现在明白这是卡列宁夫人。

“Your brother is here,” he said, standing up. —
“你的弟弟在这里,”他站起身说道。 —

“Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight,” said Vronsky, bowing, “that no doubt you do not remember me.”
“对不起,我不认识你,实际上,我们的相识是如此之浅,”弗朗斯基鞠了一躬,“你无疑不会记得我。”

“Oh, no,” said she, “I should have known you because your mother and I have been talking, I think, of nothing but you all the way.” —
“哦,不,”她说,“我本应该认识你,因为你的母亲和我一直在谈论,我想,只谈论你。” —

As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile. —
她说话时,她在微笑中流露出不可抑制的渴望。 —

“And still no sign of my brother.”
“而我兄弟还是没有任何消息。”

“Do call him, Alexey,” said the old countess. Vronsky stepped out onto the platform and shouted:
“请给他打电话,亚历克谢。”老伯爵夫人说道。弗朗斯基走到站台上大声喊道:

“Oblonsky! Here!”
“奥布龙斯基!在这里!”

Madame Karenina, however, did not wait for her brother, but catching sight of him she stepped out with her light, resolute step. —
不过,卡列宁夫人没有等待她的兄弟,而是一眼看到他后,毅然地走了出来,脚步轻快。 —

And as soon as her brother had reached her, with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace, she flung her left arm around his neck, drew him rapidly to her, and kissed him warmly. —
就在她的兄弟走近她时,她决断而优雅地用左臂环抱着他的脖子,快速地拉近他的距离,并热情地亲吻了他。 —

Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why. —
弗朗斯基注视着她,一直没有移开眼睛,微笑着,他说不清为什么。 —

But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage.
但是他想起他的母亲正在等待他,所以他又回到了车厢里。

“She’s very sweet, isn’t she?” said the countess of Madame Karenina. —
“她真是可爱啊,是吧?”伯爵夫人对卡列宁夫人说道。 —

“Her husband put her with me, and I was delighted to have her. We’ve been talking all the way. —
“她的丈夫让她陪我,我非常高兴能和她一起。我们一路上一直在聊天。 —

And so you, I hear…vous filez le parfait amour. —
而关于你,我听说……你们正幸福地谈着恋爱。 —

Tant mieux, mon cher, tant mieux.”
太好了,亲爱的,太好了。”

“I don’t know what you are referring to, maman,” he answered coldly. “Come, maman, let us go.”
“我不知道你指的是什么,妈妈,”他冷冷地回答道。“来吧,妈妈,我们走吧。”

Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess.
卡列宁夫人再次进了马车,向伯爵夫人道别。

“Well, countess, you have met your son, and I my brother,” she said. —
“伯爵夫人,您见到了您的儿子,我也见到了我的弟弟,”她说。 —

“And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you.”
“我已经没有了任何闲话可告诉您了。”

“Oh, no,” said the countess, taking her hand. —
“哦,不用了,”伯爵夫人说着,握着她的手。 —

“I could go all around the world with you and never be dull. —
“我可以陪着你去环游世界,永远也不会感到无聊。 —

You are one of those delightful women in whose company it’s sweet to be silent as well as to talk. —
你是那种令人愉快的女人,和你在一起沉默也是一种享受,聊天也是一种甜蜜。 —

Now please don’t fret over your son; you can’t expect never to be parted.”
现在请不要为你的儿子担心;你不能指望永不分离。”

Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling.
卡列宁夫人站得笔直,眼睛里笑意盈盈。

“Anna Arkadyevna,” the countess said in explanation to her son, “has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him.”
伯爵夫人向她的儿子解释道:“安娜·阿尔卡季耶芙娜有一个八岁的儿子,我相信她以前从未和他分开过,所以她一直为离开他而担心。”

“Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers,” said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him.
“是的,我和伯爵夫人一直在交谈,我谈论我的儿子,她谈论她的儿子,”卡列尼娜夫人说道,又一次笑容浮现在她的脸上,这是一个亲昵的笑容,是为了他而准备的。

“I am afraid that you must have been dreadfully bored,” he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him. —
“我担心你一定觉得极无聊,”他迅速地接住了她抛给他的轻浮话。 —

But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, and she turned to the old countess.
但显然她不想继续这样的对话,她转向了老伯爵夫人。

“Thank you so much. The time has passed so quickly. Good-bye, countess.”
“非常感谢你,时间过得很快。再见,伯爵夫人。”

“Good-bye, my love,” answered the countess. “Let me have a kiss of your pretty face. —
“再见,亲爱的,”伯爵夫人回答说。“让我亲一下你漂亮的脸庞。” —

I speak plainly, at my age, and I tell you simply that I’ve lost my heart to you.”
我说话很直接,因为我年纪大了,我只是简单地告诉你,我爱上了你。

Stereotyped as the phrase was, Madame Karenina obviously believed it and was delighted by it. —
虽然这个词汇已经陈腐了,但卡列尼娜夫人显然相信并且为此感到高兴。 —

She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the countess’s lips, drew herself up again, and with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky. —
她脸红了,微微低下头,将面颊贴在伯爵夫人的嘴唇上,然后再次挺直身子,嘴唇和眼睛之间笼罩着同样的笑容,她将手递给了弗朗斯基。 —

He pressed the little hand she gave him, and was delighted, as though at something special, by the energetic squeeze with which she freely and vigorously shook his hand. —
他握住她递给他的小手,感到非常高兴,仿佛是为了特别的事情,她用充满活力的力量握紧了他的手。 —

She went out with the rapid step which bore her rather fully-developed figure with such strange lightness.
她急速地走出去,她那相当发育成熟的身材显得异常轻盈。

“Very charming,” said the countess.
“非常迷人。” 女伯爵说。

That was just what her son was thinking. His eyes followed her till her graceful figure was out of sight, and then the smile remained on his face. —
这正是她儿子在思考的。他的目光一直追随着她优雅的身影,直到她消失在视线之外,笑容依然挂在他的脸上。 —

He saw out of the window how she went up to her brother, put her arm in his, and began telling him something eagerly, obviously something that had nothing to do with him, Vronsky, and at that he felt annoyed.
他从窗户看到她走向她的兄弟,挽起他的胳膊,急切地告诉他一些事情,显然与他、弗朗斯基无关,这让他感到很烦。

“Well, maman, are you perfectly well?” he repeated, turning to his mother.
“嗯,妈妈,你完全健康吗?” 他再次转向他的母亲。

“Everything has been delightful. Alexander has been very good, and Marie has grown very pretty. —
“一切都很愉快。亚历山大很好,玛丽长得很漂亮。 —

She’s very interesting.”
她非常有意思。”

And she began telling him again of what interested her most–the christening of her grandson, for which she had been staying in Petersburg, and the special favor shown her elder son by the Tsar.
她开始再次告诉他关于她最感兴趣的事情–她孙子的洗礼,在那期间她一直在彼得堡停留,并且她的长子得到了沙皇的特别青睐。

“Here’s Lavrenty,” said Vronsky, looking out of the window; “now we can go, if you like.”
“拉弗伦特来了,”弗朗斯基朝窗外看着说,“如果你愿意,我们可以走了。”

The old butler who had traveled with the countess, came to the carriage to announce that everything was ready, and the countess got up to go.
随行的老管家过来宣布一切准备就绪,伯爵夫人站起来准备离开。

“Come; there’s not such a crowd now,” said Vronsky.
“走吧,现在人不那么拥挤了,”弗朗斯基说。

The maid took a handbag and the lap dog, the butler and a porter the other baggage. —
女仆拿起手提包和她的狗,管家和搬运工拿起其他行李。 —

Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces. —
弗朗斯基搀扶着他的母亲下了车,但就在他们下车的时候,几个男人突然面露惊恐地跑了过去。 —

The station-master, too, ran by in his extraordinary colored cap. —
车站站长也戴着他那件颜色奇特的帽子跑过去了。 —

Obviously something unusual had happened. —
显然发生了不寻常的事情。 —

The crowd who had left the train were running back again.
已经下了火车的人群又开始往回跑。

“What?… What?… Where?… Flung himself!… Crushed!…” was heard among the crowd. —
“什么?… 什么?… 在哪里?… 他自己跳下去了!… 被压扁了!…”人群中传来了这样的声音。 —

Stepan Arkadyevitch, with his sister on his arm, turned back. —
斯捷潘·阿尔卡孟多维奇拉着他的妹妹的胳膊转身而回。 —

They too looked scared, and stopped at the carriage door to avoid the crowd.
他们也看起来吓坏了,停在车厢门口以避开人群。

The ladies go in, while Vronsky and Stepan Arkadyevitch followed the crowd to find out details of the disaster.
女士们进去了,而弗朗斯基和斯捷潘·阿尔卡孟多维奇则跟随人群去了解事故的详细情况。

A guard, either dunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed.
一名护卫或许是醉醺醺的,或者穿得包裹得太多,在严寒的寒风中没有听到火车倒退,被碾压了。

Before Vronsky and Oblonsky came back the ladies heard the facts from the butler.
在弗朗斯基和奥布隆斯基回来之前,女士们从管家那里听到了事实。

Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse. —
奥布隆斯基和弗朗斯基都看到了被肢解的尸体。 —

Oblonsky was evidently upset. He frowned and seemed ready to cry.
奥布隆斯基显然很不安。他皱着眉,似乎快要哭了。

“Ah, how awful! Ah, Anna, if you had seen it! Ah, how awful!” he said.
“啊,太可怕了!啊,安娜,如果你看见了!啊,太可怕了!”他说道。

Vronsky did not speak; his handsome face was serious, but perfectly composed.
弗朗斯基没有说话,他英俊的脸庞严肃而完全镇定。

“Oh, if you had seen it, countess,” said Stepan Arkadyevitch. “And his wife was there. —
“噢,如果你看见了,夫人,”斯捷潘·阿尔卡孟多维奇说道。“他的妻子在那里。…看到她真是太可怕了!…她扑到尸体上。” —

… It was awful to see her!…. She flung herself on the body. —
他们说他是一个庞大家庭的唯一支持。太可怕了! —

They say he was the only support of an immense family. How awful!”
太可怕了!

“Couldn’t one do anything for her?” said Madame Karenina in an agitated whisper.
“不管怎样,难道她都做不到吗?”卡列宁夫人用激动的低语说道。

Vronsky glanced at her, and immediately got out of the carriage.
弗朗斯基朝她瞥了一眼,立刻从车里走了出来。

“I’ll be back directly, maman,” he remarked, turning round in the doorway.
“我马上回来,妈妈。”他在门口转过身说道。

When he came back a few minutes later, Stepan Arkadyevitch was already in conversation with the countess about the new singer, while the countess was impatiently looking towards the door, waiting for her son.
几分钟后他回来了,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇已经和伯爵夫人聊起了新的歌手,而伯爵夫人正在不耐烦地朝门口望着,等待着她的儿子。

“Now let us be off,” said Vronsky, coming in. They went out together. —
“现在我们出发吧,”弗朗斯基走了进来。他们一起出去了。 —

Vronsky was in front with his mother. Behind walked Madame Karenina with her brother. —
弗朗斯基和他的母亲走在前面。后面是卡列宁夫人和她的兄弟。 —

Just as they were going out of the station the station-master overtook Vronsky.
就在他们走出车站的时候,站长追上了弗朗斯基。

“You gave my assistant two hundred roubles. —
“你给了我的助手两百卢布。 —

Would you kindly explain for whose benefit you intend them?”
你能解释一下你是为了谁的利益而给的吗?”

“For the widow,” said Vronsky, shrugging his shoulders. —
“为那个寡妇,”弗朗斯基耸了耸肩膀说道。 —

“I should have thought there was no need to ask.”
“我本以为无需问。”

“You gave that?” cried Oblonsky, behind, and, pressing his sister’s hand, he added: —
“你给了那个?”奥布洛夫斯基从后面问道,然后他握紧了姐姐的手,补充道: —

“Very nice, very nice! Isn’t he a splendid fellow? —
“真不错,真不错!他不是一个出色的人吗?” —

Good-bye, countess.”
“再见,女伯爵。”

And he and his sister stood still, looking for her maid.
他和他的姐姐站在原地,寻找她的女仆。

When they went out the Vronsky’s carriage had already driven away. —
当他们出去的时候,弗朗斯基的马车已经离去了。 —

People coming in were still talking of what happened.
人们进来的时候仍在谈论发生的事情。

“What a horrible death!” said a gentleman, passing by. “They say he was cut in two pieces.”
“多可怕的死亡!”一个绅士经过时说道。 “他们说他被切成两半了。”

“On the contrary, I think it’s the easiest–instantaneous,” observed another.
“相反,我认为这是最容易的,瞬间的。”另一个人观察到。

“How is it they don’t take proper precautions?” said a third.
“他们为什么不采取适当的预防措施呢?”第三个人说。

Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears.
卡列宁夫人坐在马车里,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇惊讶地看到她的嘴唇在颤抖,她很难忍住眼泪。

“What is it, Anna?” he asked, when they had driven a few hundred yards.
“怎么了,安娜?”他们开了几百码之后,他问道。

“It’s an omen of evil,” she said.
“这是一个不祥的预兆。”她说。

“What nonsense!” said Stepan Arkadyevitch. —
“胡扯!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。 —

“You’ve come, that’s the chief thing. You can’t conceive how I’m resting my hopes on you.”
“你来了,这是最重要的事情。你不能想象我对你的希望有多大。”

“Have you known Vronsky long?” she asked.
“你认识弗朗斯基很久了吗?”她问道。

“Yes. You know we’re hoping he will marry Kitty.”
“是的。你知道我们希望他和基蒂结婚。”

“Yes?” said Anna softly. “Come now, let us talk of you,” she added, tossing her head, as though she would physically shake off something superfluous oppressing her. —
“怎么了?” 安娜轻声说道,”现在,我们来谈谈你吧。” 她摇了摇头,仿佛要摆脱一些压在她身上的多余负担。 —

“Let us talk of your affairs. I got your letter, and here I am.”
“让我们来谈谈你的事情。我收到了你的信,现在我来了。”

“Yes, all my hopes are in you,” said Stepan Arkadyevitch.
“是的,我所有的希望都寄托在你身上,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

“Well, tell me all about it.”
“好了,告诉我所有的一切。”

And Stepan Arkadyevitch began to tell his story.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开始讲述他的故事。

On reaching home Oblonsky helped his sister out, sighed, pressed her hand, and set off to his office.
到家后,奥布洛夫斯基帮助妹妹下车,叹了口气,握住她的手,然后出发去了他的办公室。